译稿质量要求_第1页
译稿质量要求_第2页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译

附件一

译稿质量要求

一、译文要忠实于原

到零差错,无漏译。文字通顺、简练,无错别字;语句合乎逻

辑、合乎我国现代汉语阅读

,无病句、错句,努力做到信、达、雅。其中,

类、专业类

一定要术语准确,文化类

一定要语言优美流畅。

二、如果原书有术语词汇表,术语表一定要首先正确译出,符合国内约定俗成的译法。全书

同一个术语的译法要

、准确。术语词汇表以英文、英文缩写(如果有缩写)、中文

(是否要中文解释,请翻译前与编辑商定)的次序依次书写,英文、中文之间各空1

格,转行空两格,如下:

costmanagementsystem,CMS成本管理体系计量主要业务活动,辨认无增值成本和能够

改善组织机构绩效的业务活动的管理计划和控制系统。

costmanagementsystem,CMS成本管理体系计量主要业务活动,辨认无增值成本和能够

改善组织机构绩效的业务活动的管理计划和控制系统。

三、全书的机构、公司、 、学校名称及人名原则上都应该按照约定俗成的译法翻译过来,

名称的一定要用

名称。如:Johnson&Johnson要翻译为强生,而不是约翰

逊&

,DaminosPizza要翻译为达美乐比萨,而不是多米诺比萨。同一个名词或术

语的译法应该前后

,正文中名词和术语第一次出现时加注原文。对于拿 的名词

和术语,一定要查阅有关资料或上网查询,如一些搜索

等查询。

人名、公司名、著作名第一次出现时标注英文,再次出现只写中文即可。

如: •德鲁克(PeterDrucker)的著作《成效管理》(ManagingforResults)是一本告

诉你该做什么的书,德鲁克在书中……

四、遵守以下符号或文字的规范用法

表示范围用“~”,而不用“-”,如10%~20%,6~8人等。

除文化类

外,其他书的数字

惯用语用汉字外,如“三四个”、“六七十

年代”等,均采用

数字。

如:25个人参与了管理工作

五位及五位以上数字的千分空用1个空格表示,而不用逗号“,”,如34000。

注意个别用字的用法,如其.它.一律用其.他.;象.什么一样用像.;唯.一.用惟.一.;帐.

户.一类的词汇用账.户.。

五、翻译过程中发现原书中有与我国政策相违背的内容(如国界、地区的归属、国名、地

名,涉及民族、 问题等),以及对 中国、 的

性诬蔑性语句都应在原书和翻译稿上做出标记。提到

的地方,均用

中国

地区、中国

特别行政区、

地区表示。另外,对

等不

健康内容,也应在翻译稿中做出标记。

如果原书中有大篇幅涉及以上内容的段落,请通知责任编辑,由责任编辑决定

这些内容是否还需要翻译,以避免浪费许多精力翻译了许多不能

的内容。

六、对原书的错误在译稿中应加以改正,并加译者注予以说明;对原书中提到的读者难以

理解的典故也可以加译者注予以说明。

七、严格遵守

规范要求。

(一)层次格式

全书层次分明(正文与标题用不同字号或字体进行区分)

电子文档页面设置每面26行×30字,正文用5号宋体。

全书尽量是一个文件,不要一章一个文件,全书页码连续,页码从书名页起。

(二)图

(1)图号和图名。正文的插图一律

,并且列出图名,遇到较长的图名时,应酌情精

减。图号按章编排,由章号和图号两组数字组成,例如“图2—5”,表示第2章的第5个

图。中间的一字线不能用圆点替代,即不能用“图×.×”的格式。

文中

图号时,用“如图×—×所示”或“见图×—×”的形式。有分图时,用a、

b、c编分图号,图稿中a、b、c要加半括号即a)、b)、c),但正文

括号,如“见图2—5a”。

图号时则不加半

(2)图框、图注。对

插图不必制作,只需在译稿的相应位置画出图框,在图框

中标出原书页码。翻译时注意名词与正文中的名词要

见原书P50 a)分图名称b)分图名称

1-×××2-×××3-×××图×—×××××××

资料来源:(直接录入英文)

(三)表

表一律

,并且列表名。表号按章编排,由章号和表号两组数字组成,使用方法与

图一样。表为规范三线表(财会类除外)。

(1)表号和表名应居中写在表的上方,如表1—1所示。表内文字起行空1格,转行顶格,结尾不加标点。翻译表内文字时注意表中名词要与正文 。

表1—1×××××

:100万

××××

××××

××××

××××

×××××××××

表内文字起行空

×××

1格,转行顶格,

结尾不加标点

资料来源:(按原书格式照录,不必译出,注意照原书区分字母正斜体)

(2)表注。对全表的说明或注释用表1-2下面的格式。对表中某项内容的注释,采用

呼应注,用

圈码

,以区别于正文的呼应注,有时原书表的呼应注用a、b或*、

**

请改为①、②。表中既有整表注,又有呼应注时,应先写整表注,后写呼应注。

(四)注释和参考文献

对原书注释的处理应本着和原书一致的原则,即原书为页下注,译文也用页下注;原书为章后注,译文也采用章后注;原书为随文加括号注,译文也采用随文加括号注。

对章末或书末集中排列的参考文献是否翻译请与编辑协商。如果翻译不必照抄,只需在译稿中留出一定的空行,注明原书所在页码即可。对书中零星列出的参考文献及资料来源,应照抄原文,注意正斜体和黑体的区别。

对“注释”或“参考文献”中解释说明性的语句要翻译,资料来源性质的语句不用翻

译。

如:

参考文献

见原书P234~238

1.Elmore

(1980);Lipsky(1980);CrozierandFriedberg(1980)

2.Elmore

(1980);Lipsky(1980);CrozierandFriedberg(1980)

3.

全面质量管理理论,这一理论被许多学者多次

,见

Elmore(1980);Lipsky(1980);CrozierandFriedberg(1980)。

4.如果在这里或其他情境中,各方没有

,也就是说他们的利益和

认识是相同的,那么他们寻求

题”。

的行为更适合称其为“解决问

(五)附录

(1)书有多个附录时,用A、B

,如附录A、附录B。章末附录的

由章号和

附录号组成,如附录1A,表示第1章章后的第1个附录。

(六)公式

(1)公式

的方法同图号或表号。文中

公式时,一般用“见式(1-1)或见公

式(1-1)”,但全书应

。公式注意正斜体、大小写,上下角标。公式录入不能用图文框

格式

(2)对公式中物理量或某些代号的解释应用下面的格式:

Cb

B=R+

(1-1)

式中

B——基础货币;

R——

准备金;

Cb——非

公众持有有的现钞和硬币。

八、译稿必须符合齐、清、定的要求。

(一)齐

译稿齐全,有书名页、内容简介、译者后记、前言、目录、正文(包括原书的附录和

参考文献等)等6项内容。

书名页——书名的中英文、作者名中英文(作者名顺序严格与原书封面一致)、译者名(最多只能上三个人)。

内容简介——原书封面、封底、勒口折页的内容。

目录——要有章名、节名,不用上页码,目录中的标题与正文中的标题

译者后记中要写出这本书的突出特点,达到向读者

或介绍这本书的目的。字

数在800~1500字之间为宜,后记中可以写出未在封面署名,但参与了翻译工作

的人。

如:张雷、

、赵洪、

参与了部分章

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论