英语长句的翻译2课件_第1页
英语长句的翻译2课件_第2页
英语长句的翻译2课件_第3页
英语长句的翻译2课件_第4页
英语长句的翻译2课件_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语长句的翻译2综合(integrative)法上次我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,/foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,/theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.分析:该句共有三层含义:A:人们不敢出门;B:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。Onceintimidated(慌乱)byarguments/thattheirchildrenwouldfeelmoreathomeinbilingualclasses,/andthattheymightlosetheirheritageinregularclasses,/thesewomenhavesincegivenvoice,loudlyandpersuasively,/towhattheyknowfromexperience/thatunlesstheyarefluentinthelanguageoftheiradoptedcountry,/theirchildrenwillneverattendcollege/orlandanybutthemostmenial(仆人的)ofjobs.句子的框架是thesewomenhave…givenvoice…towhattheyknowfromexperiencethat…。that从句做whattheyknow的同位语从句;此从句中又套嵌一个unless引导的条件状语从句;Onceintimidatedbyarguments是过去分词做状语修饰thesewomen,其施动者arguments又有两个that引导的同位语从句修饰限定它。intimidatedbyarguments意为“被论点搞得惊慌害怕”;feelathome不能直译为“感到在家”,而译为“感到自在”;givevoiceto意为“表达,表露”;landjobs译为“找到工作”。有人说,孩子们在双语课堂里会感到更加自由自在,而在正规班级会丧失其传统文化。这几位母亲曾被这一论点搞得惶恐不安,现在发表了最响亮,最有说服力的意见。从她们自身的经验中,他们深知:如果孩子们不熟练掌握他们所移居国家的语言,除了那些最简单的体力活儿外,根本谈不到上大学,也谈不到找到理想的工作。ItwasthedesiretobescholarlythatbroughtaboutawaveofLatintermswhichappearedinthe16thcenturywhenthehumanistmovementbroughtnewimpetustolearningthroughoutEurope.句子的框架是Itwasthedesire…thatbroughtaboutawave…。itis…that…是强调句型,强调主语thedesiretobescholarly。关系代词which引导定语从句,修饰Latinterms;关系副词when引导定语从句,修饰century。句中scholarly作“博学多才”讲;humanistmovement译为“人文主义运动”;impetus意为“动力,促进”。在16世纪的时候,人文主义运动促进了欧洲各国的学术运动,人们都想显示自己的博学多才,从而出现了一股使用拉丁字词的潮流。Thisneedisenshrined(铭记)intheconceptofsustainabledevelopment,whichmeansthatwemust,forthebenefitofcominggenerations,leaveenoughenvironmentalspacesothatthesegenerationswillbeabletoaddresstheirneedsandfulfilltheiraspirations.结构分析:句子的框架是Thisneedisenshrinedintheconceptofsustainabledevelopment…。其后紧跟着一个which引导的定语从句,修饰先行词sustainabledevelopment。此定语从句的谓语动词means又套嵌一个that引导的宾语从句,即wemust…leaveenoughenvironmentalspace。此宾语从句中又有sothat结构做此从句的目的状语。beenshrinedin意为“被深深地珍藏(或铭记)在…”,此处转译为主动态“纳入到”。sustainabledevelopment译为“可持续发展”。这一需要能纳入到可持续发展的概念之中。所谓可持续发展是指:为了子孙后代的利益,我们必须保留足够的生存环境空间,以满足他们的需要,施展抱负。Sodon’tbesurprisedifyouneverencountersomeoftheexpressionsthatstillappearinschooltextbooks;andnexttimeyouhearsomebodyusingastrangewordyouhaven’theardbefore,youcancomfortyourselfthattheremaywellbeanativespeakersomewherewhodoesn’tknowiteither.句子的框架是…don’tbesurprisedifyou…;andnexttime…,youcancomfortyourselfthat…。分号连接两个并列分句。在前面句子中,if引导状语从句;关系代词that引导定语从句,修饰expressions。在后面句子中,youhear…是省略了关系副词when的定语从句,修饰nexttime;youhaven’theardbefore又是省略了关系代词which的定语从句,修饰strangeword;主句是youcancomfortyourselfthat…,这里的that引导宾语从句,而关系代词who引导定语从句,修饰nativespeaker。may和well连用表示有充分的理由,译为“(完全)能,(很)可能”。因此,如果在某些教科书里你碰到某些词组是你从未见过的,你不必惊讶。如果下次你听到有人用一个你以前从未听到过的新词,你可以这样安慰自己说,很可能在什么地方有一个讲英语的本地人也不认识这个字呢!“自然法则”这一术语之所以模糊不清,部分原因在于人们企图把这个术语仅用于指对这些法则中的某种法则。正如有人认为科学仅研究因果关系,但实际上它对三种都同样适用。但偷盗者认识到,电脑中真正值钱的东西是芯片(或叫集成电路片),这是可以随身携带和无法识别

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论