从关联理论看英式幽默话语的翻译_第1页
从关联理论看英式幽默话语的翻译_第2页
从关联理论看英式幽默话语的翻译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要:近年来,关联理论被广泛运用于对幽默的阐释。在关联理论的框架下,幽默话语翻译是一种“明示一推理”的交际行为,而幽默效果的产生则源于最大关联与最佳关联的反差。根据格特的直接翻译与间接翻译的策略,笔者对英剧《神探夏洛克》的几则例子进行分析,提出了英式幽默话语翻译的具体方法。译者应充分考虑目的语接受者的认知语境,灵活变通,从而达到文化传递的目的。关键词:关联理论幽默话语交际意图神探夏洛克一、引言二、 理论回顾关联理论与关联翻译理论关联理论指导幽默话语翻译的理据何谓幽默话语?广义上说,在人类交际的过程中,能引人发笑或使人感到有趣的话语就叫做幽默话语。“语言幽默常常表现为对语言运用的机智性,或对语言的延伸、扭曲和挤压。(p3)”英国式幽默则在此基础上有着其显著的特点。英国人以幽默著称,但英式幽默不同于美式幽默,往往以温文尔雅的语言表现出来,时而自负,时而自嘲,时而戏谑,但逗笑中充满了智慧的哲理。因此,幽默话语翻译不仅需要译者深厚的语言功底,更需要其强大的文化理解力。由于幽默话语的发出者总是间接地表达意思,尤其是英式幽默话语更加含蓄,更加隐晦,因此,从关联理论的角度来看,幽默话语的关联性相对较弱,需要听话人付出较多的处理努力,才能领会其真正的含义。这种多付出的处理努力也会以额外的语境效果的形式得到补偿,这种额外的语境效果就是理解幽默话语时所获得的愉悦[4](p57)。关联理论认为,人们的语言交际是一个“明示一推理”过程,话语翻译则需要译者作为原语的接受者和目的语的交际者参与到两轮“明示一推理”的过程中。由于幽默话语具有间接性,关联性弱等特点,在第一轮“明示一推理”过程中,译者作为原语的接受者,需要在幽默话语的语音、句法、语义和语用等各个方面寻求最佳关联,理解原语意图;而在第二轮过程中,译者作为目的语的交际者,需要根据目的语的特点和认知语境的差异,传达出原文的信息意图和交际意图。由于关联理论认为,译语与原语应保持最佳程度的相似性而非最大程度的相似性,即最佳关联性,使译语成为“同原语释义相似interpretivelyresembling)的接受语语段”[5](p8)。然而,由于文化显现的复杂性和认知环境的差别性,有时需要译者在原语信息意图和交际意图间作出取舍。在二者不能两全的情况下,应首先保证交际意图的实现,尽可能使目的语接受者获得与原语接受者同样的快乐信息。三、 幽默话语翻译的策略及方法尽管英式幽默话语有着显著的特点,东西方民族思维存在着差异,在幽默话语的翻译中难免存在各种各样的障碍。然而,关联理论的翻译观是动态的,在关联理论的指导下对幽默话语的翻译也是相对灵活的。无论采取何种翻译策略及方法,只要能传递出原语的交际意图,实现交际功能,达到语用对等,即为成功的翻译。gutt在关联理论框架下提出了直接翻译和间接翻译两大翻译策略,本文拟将这两大策略作为英式幽默话语翻译的基本策略,以当前热播的英剧《神探夏洛克》中的幽默话语为语料进行分析,探讨具体翻译策略及方法的选取和运用。直接翻译直接翻译基于语言特征的相似性,译者在翻译幽默话语过程中,要极力保留原语的交际线索和风格。根据直译策略,我们可以采取契合译法、加注译法等翻译方法。契合译法契合译法,即在幽默话语的翻译过程中,幽默效果可以通过对等转换的方式获得。该译法是最理想的一种译法。一方面,由于英汉两种语言在各层面上的相似性使之成为可能;另一方面,它又要求译者在两种语言和文化上有很深的造诣。译文:夏洛克:我在思考。安德森,转过脸去,你碍着我了。译文:---安德森:那又如何?---夏洛克:安德森,闭嘴。整条街的智商都被你拉低了。英式幽默中不乏嘲讽,但话语中往往留有余地,体现出其古怪而持重的岛国文化。这两段对白都表现出夏洛克对安德森的反感,但他没有像美国人那样直白地指责或谩骂,而是以委曲含蓄的方式表达了对对方的厌恶之情,完全没有粗俗低级之气,反倒增强了语言的趣味性,让人不禁莞尔。就话语本身来说,目的语读者不需花费太多的处理努力,因此运用契合译法即可实现最佳关联。加注译法加注译法是一种非常重要的补偿性翻译方法。有些幽默话语在原语文化中具有特殊的文化内涵,并且在该语境中有交际意图功能上的相关,翻译时应采用加注释的方法对其附加的文化信息进行说明,保证幽默效果的实现和传达。译文:---犯罪嫌疑人:你俩像劳拉和哈代的山寨版,怎么回事?(注:劳拉和哈代是世界喜剧电影史上最出名的二人组合)---华生:我想我们大功告成了,失陪。夏洛克和华生经常在破案时配合默契,合作无间。这一回,夏洛克假扮成摄影师与华生一起在犯罪嫌疑人毫不知情的情况下对其进行采访。两个人你一言我一语,表现夸张,趣味十足,令嫌疑人一头雾水,反倒觉得两人像劳拉和哈代一样滑稽。译者应充分考虑目的语接受者的认知语境和期待视野,对劳拉和哈代这一文化信息添加注释。否则,目的与接受者将无法获得额外语境效果的补偿,即严重影响原语的幽默效果。但是,加注译法会破坏原语的流畅性,并非一种理想的翻译方法。随着东西方文化的交融和目的语接受者认知语境的逐渐扩大,对加注译法的采用将越来越少。间接翻译间接翻译旨在保留原语认知效果的相似性。由于英汉两种语言的差异性,在对幽默话语进行翻译时很难做到完全对等,只能根据间接翻译策略使译语在交际意图上充分相似于原语,即使不能实现相应的信息意图。译幽默话语时,我们可采用如下几种方法:类比移译法、删减译法、诠释译法等。类比移译法类比移译法,是指将原语中的幽默效果用目的语中类似的表达方式再现出来。译者应根据关联理论,灵活变通语言,进行语用调整,实现原语的交际意图。类比移译法能充分体现出译者的主体性。译文:---罪犯:她总是数落我,说我不系真男人。---夏洛克:不“是”真男人。---罪犯:啥?---夏洛克:语法错了,是“是”,不是“系”。删减译法删减译法,即删除那些次要的、可有可无或表达重复的冗余信息,而保留原语中不影响幽默效果的信息。英式幽默话语中难免会有一些具有特定文化内涵的信息。对于目的语接受者来说,这些信息则显得晦涩难懂,但并不构成影响幽默效果的文化障碍。因此,在翻译时,应考虑酌情删减。---sherlock:inamannerofspeaking,ittookmelessthanaminutetoguessyours,notexactlyfortknox.译文:---华生:你怎么不去拿自己的?我设密码了呀!---夏洛克:可以这么说,我用不了一分钟就能猜出你的密码,也太不牢靠了!在这段对白中,华生看到夏洛克偷偷使用自己的电脑,气急败坏地质问夏洛克。然而夏洛克却轻描淡写般地回应,同时还不忘讽刺华生设的密码在自己的智商面前不堪一击。两种情绪形成鲜明对比,幽默效果跃然而出。英文fortknox是美国联邦政府自一九三六年起,存放黄金的地点,以安全牢靠著称。若在翻译过程中加以诠释或注释,于幽默效果的实现毫无裨益,只会徒增目的语接受者的处理努力。因此,删减译法则为最佳选择。诠释译法有时原语中的幽默元素在目的语中会产生词汇空缺,即原语所承载的文化信息在目的语中无法找到对应项或类似的表达方法,译者应完全抛开字面含义,译出幽默话语的隐含意义。---sherlock:meretricious.译文:---华生:帅呆了!---夏洛克:哗众取宠罢了。---雷斯垂德探长:你还懂得谦虚?四、结语由于语言文化、生活习惯、思维方式等诸多方面的差异,理解英式幽默并非一件易事。而关联理论为幽默话语的翻译提供了强大的理论解释,因此,译者“在遇到原文出现文字游戏之类的变异下,要采取“以变应变”的策略,舍弃表层意义,传达深层意蕴”[6](pl8)。当然,幽默话语翻译还有不少问题值得探讨,笔者谨希望文中的例子能给广大译者带来一些启示,更好地渗透跨文化意识,促进跨文化交流。参考文献:李寅,罗选民.关联与翻译j].外语与外语教学,2004(1).张剑,英国文学与

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论