广东外语外贸高级翻译学院英汉汉英口译授课课件-14logical_第1页
广东外语外贸高级翻译学院英汉汉英口译授课课件-14logical_第2页
广东外语外贸高级翻译学院英汉汉英口译授课课件-14logical_第3页
广东外语外贸高级翻译学院英汉汉英口译授课课件-14logical_第4页
广东外语外贸高级翻译学院英汉汉英口译授课课件-14logical_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1Chapter14逻辑连贯2Coherence:

Onthebasisofasituationcommonlyknowntoboththeaddressorandtheaddressee,logicalreasoningisusedtoreachsemanticcoherence.

Itistheintangiblenetworkthatweavesthetextasalogicalwhole.

Itisanimportantfeatureofdiscourse.3Cohesionvs.CoherenceCohesionreferstothelinguisticdevicesbywhichthespeakercansignaltheexperientialandinterpersonalcoherenceofthetext,andisthusatextualphenomenon.Coherence,ontheotherhand,isinthemindofwriterandreader:itisamentalphenomenonandcannotbeidentifiedandqualifiedinthesamewayascohesion.(Thompson,1996:7,IntroducingFunctionalGrammar)

4Coherence–3Types1)MorphemicCoherence(词素连贯)词素连贯不仅要求词素与词素之间能构成有效的形式和语义连贯,而且还要求这一语义连贯能同原文概念所指的实物、行为或特征之间构成有效的语义关联。

5Coherence–3Types2)Inter-wordsCoherence(词际连贯)词际连贯,即小句之内词与词之间的搭配,不仅要求它们之间能构成有效的形式连贯,而且要求这一连贯能同原文概念所指的实物、行为或特征之间构成有效的语义关联。词际连贯受制于语法规则语义规则和语义规则。6Coherence–3Types3)Inter-sentencesCoherence(句际连贯)句际连贯指(小)句与(小)句之间的连贯,要求它们之间不仅要有结构上的连接,而且还要有深层的语义和语用关联,也就是说要文通理顺。句际连贯的范围可以是邻近句之间的近距连贯,也可以是非邻近句的远距连贯,乃至跨章跨节的超远距连贯。7Exercise

Workingroupsandstudysomeparagraphstakenfromanessay.Canyouarrangetheparagraphsbackintoacompleteessay?

Tourism–problemsandsolutions

8Coherence–AMajorProblemThisrelatesto:Subjectivityvs.ObjectivityManvs.Nature9AnotherPoint:RepetitionChinese:curvedwayofthinkinground-aboutrepetitiveEnglish:linearwayofthinkingstraightforwardnon-repetitive10ExampleAnalysisMayorZhangGuangning’sspeechattheJointPressConferenceoftheOCAandGuangzhouAsianGamesBidCommittee11OneMoreExample这个问题啊,在广东来讲,要惩治腐败,要建设廉洁的政府,这个和全国的任务是一样的。我认为,并不因为广东省是处在我们国家的边缘或者在门口而更严重一些。我不认为这样。但是呢,我认为我们决不能少看这项工作。这要两方面来看,情况并不认为我们这里一定那么严重,但这项工作我们和全国一样都在重视。

12OneMoreExampleWearedoingthesametaskastherestofChinaofpunishingcorruptionandbuildingacleananduprightgovernment.IdonotbelievetheprobleminthisprovinceismoreseriousthanotherpartsofChinaalthoughwearethegatewayofChina,andbut,wewouldneverslackenourefforts.Andinfact,weshouldpaydueattentiontothesettlementofsuchproblem.

13Exercise

Wearegoingtolistentoaveryincoherentspeech.Whileyoulisten,takesomenotes.Youwillbeaskedtoreproducethetextbasedonyourunderstandingandreorganizationofit.14ExamplesAnalysisOpportunitiesbroughtaboutbyglobalizationcanonlybegraspedbypeople.Peopletalkingtoeachother,exchangingideasandexperiences.Andthatiswhatweareheretodaytodo.全球化带来的机遇必须由人来把握:人们之间相互交谈、交流看法和经验。我们今天济济一堂,就是要相互交谈、交流看法,把握机遇。15ExamplesAnalysisAstheformulationofmacro-economicpoliciesofthemajordevelopedcountriesandthepolicycoordinationamongthemhavecriticalandextensiveimpactondevelopingcountries,theinterestsofthelattermustbetakenintofullconsideration.主要发达国家宏观经济政策的制定和发达国家之间的政策协调,对发展中国家有着重大和广泛的影响,必须充分顾及发展中国家的利益。16ExamplesAnalysisThecurrentslumphastodatebeenasevereoneinEnglandasawhole,butthingsareworseinthenorthandworstaroundNewcastle.对整个英格兰来说,这次经济衰退是一次很严重的衰退;英格兰北部的情况更坏,而在纽卡斯尔一带,情况最为糟糕。17ExamplesAnalysisWeadvocatemoremajorityvotingintheCouncilandencouragegovernmentstousetheirvetoonlyinexceptionalcasesandthentoproduceadetailedexplanationwhytheyhaddoneso.我们主张在理事会内更多采用多数表决方法,鼓励各国政府只在异常情况下行使否决权,而且,要作出详细解释,说明为什么行使否决权。18ExamplesAnalysis任何人不得将个人利益置于国家利益和社会利益之上。Nobodyshallplacehisowninterestsabovethoseofthestateandthesociety.19ExamplesAnalysis南北问题尖锐地摆在我们的面前,解决发展问题与解决和平问题同等迫切重要。TheNorth-Southrelationshaveeanacuteissue.Toseekdevelopmentandpeaceareequallyurgentandimportanttasks.20ExamplesAnalysis由于霸权主义的做法和强权政治的使用是国际形势动乱的根源,中国反对霸权主义和强权政治。Chinaisopposedtohegemonismandpowerpolitics,whicharetherootcauseofturmoilintheinternationalsituation.21ExamplesAnalysis中国一贯主张裁军,反对一切军备竞赛,既反对常规军备竞赛,更反对核军备竞赛;既反对地面上的军备竞赛,也反对在太空进行的军备竞赛。Chinaconsistentlystandsfordisarmamentandisopposedtoallkindsofarmsrace,whetheritisconventionalornuclear,onthegroundorinouterspace.22ExamplesAnalysis发达国家中多数国家不愿意战争,其中包括西欧和东欧国家。这些国家经历过两次世界大战,自然它们的政府和人民都希望和平。Mostofthedevelopedcountries,includingthoseinbothWesternandEasternEurope,opposewar.Theirgovernmentsandpeopleshopeforpeacebecauseoftheirexperiencesinthetwopreviousworldwars.23ExamplesAnalysis近年来亚太地区的合作和发展越来越引人注目。的确,亚太地区的经济发展迅速、潜力巨大。CooperationanddevelopmentintheAsia-Pacificregionhaveattractedmoreandmoreattentioninrecentyears.Thisregionisindeedmakingrapideconomicprogressandhastremendouspotentials.24ExamplesAnalysis美国当局和台湾领导人的会晤不是一件平常的小事。对这样一个严重事情,想要大事化小、小事化了,是绝对不行的。ThemeetingbetweenU.S.governmentofficialswiththeTaiwanauthorityisbynomeansatrivialmatter.Tominimizetheseriousconsequenceofsuchamatterisabsolutelynotacceptable.25ExamplesAnalysis我们注意到,有些国外媒体对中国发生的事情往往有时而过分乐观、时而过分悲观的评价。其实过高的期望和过分的失望,都是由于对中国还不够了解。中国在前进的道路上,既不是遍地鲜花,也不是满目荆棘,中国一直按照自己的逻辑坚忍不拔地向前发展。26ExamplesAnalysisWehavenotedthatsomeforeignmediahaveoverestimatedorunderestimatedChina’achievementseverynowandthen.This,I’mafraid,isduetotheirlackofknowledgeaboutChina.Theroadaheadofusisneitherpavedwithflowers,norfilledwiththorns.Chinahasbeenpressingaheadinitsownway.27SomeFurtherThoughts1)多余用词

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论