词类的转换译法_第1页
词类的转换译法_第2页
词类的转换译法_第3页
词类的转换译法_第4页
词类的转换译法_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第四章词类转换译法

汉、英两种语言的表达方式千差万别,大多数情况下,逐词照译的翻译方式无法表达原文的意思。因此,翻译好文章的关键是找到两种语言表达方式的异同,再根据各自语言规范进行翻译。

英语:富于词形变化,词序比较灵活。汉语:缺乏词形变化,词序不灵活。因此,英译汉时,译者应大胆摆脱原文表层结构的束缚,根据汉语的习惯正确表达原文。转换译法是一种可取的、极为常用的翻译方法。转换译法包括:词类的转换、句子成分的转换、词序的转换、主被动语态的转换、从句间的转换等。词类转换就是翻译时改变原文中某些词的词性,以符合汉语的表达习惯。常用的有以下几种:一、名词的转译例:1.TotaldeterminationofmolecularstructureispossiblebymeansofX-raydiffraction.

用X射线衍射的方法可以全面地确定分子结构。(n—v)2.Suchoperationsrequirethetransferofasubstancefromthegasstreamtotheliquid.

这样的一些操作要求物质由气流传递到液体中去。(n—v)3.Heisastrangertotheoperationoftheelectroniccomputer.

他对电子计算机的操作是陌生的。(n—adj)4.Themaidenvoyageofthenew-builtsteamshipisasuccess.

那艘新造轮船的处女航是成功的。(n—adj)二、动词的转译例:1.Anacidandabasereactinaprotontransferreaction.

酸和碱的反应是一个质子转移的反应。(v—n)2.Manychemicalreactionsneedheattomakethemtakeplace.

许多化学反应的发生都需要热。(v—n)3.Themethylgrouponthebenzeneringgreatlyfacilitatesthenitrationoftoluene.

苯环上的甲基使甲苯非常易于硝化。(n—adv)三、形容词的转译1.Thereisalargeamountofenergywastedowingtofriction.

由于摩擦而消耗了大量的能量。(adj—v)2.Generallyspeaking,methaneseriesareratherinert.

总的来说,甲烷系的烃惰性很强。(adj—n)3.Agraphgivesavisualrepresentationoftherelationship.

图直观地表示这个关系。(adj—adv)

英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感”等一类概念,相当于汉语的动词:4.Theyarequitecontentwiththedataobtainedfromtheexperiment.

他们对实验中获得的数据非常满意。(adj—v)5.Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.

科学家们深信,一切物质都是不灭的。(adj—v)

英语中,有些形容词加定冠词后,表示一类人或物,翻译时常译为汉语的名词:6.Electronsmovefromthenegativetothepositive.

电子由负极流向正极。四、副词的转译Thereactionforcetothisactionforcepushestherocketshipalong.

这个作用力所产生的反作用力推动宇宙飞船前进。(adv—v)2.Classisover.下课3.Theimagemustbedimensionallycorrect.

图的尺寸必须正确。(adv—n)4.ThedeviceisshownschematicallyinFig.8.

图8就是这种装置的简图。(adv—n)5.Thefilmisuniformlythin.

该膜薄而均匀。(adv—adj)

五、介词的转译Inthisprocessthesolutionispumpedintoatank.

在这个操作中,溶液用泵打入槽罐中。(prep—v)Saltsmaybeformedbythereplacementofhydrogenfromanacidwithametal.

盐可以通过用金属置换酸中的氢来制取。(prep—v)

7.Corrosion腐蚀英美大数命名的差异数名美、法

英、德数名美、法

英、德million106106quattuordecillion10451084billion1091012quindecillion10481090trillion10121018sexdecillion10511096quadrillion10151024septendecillion105410102quintillion10181030octodecillion105710106sextillion10211036novemdecillion106010114septillion10241042vigintillion106310120octillion10271048centillion1030310600nonillion10301054decillion10331060undecillion10361066duodecillion10391072tredecillion10421078

$——dollar£——pound¥——yuanF——francDM——markattack

侵蚀,进攻,攻击,疾病发作,侵袭,动手处理chemicalattack化学侵蚀

corrode,corrosion腐蚀rust,rusting锈蚀steelwork钢结构landing-stage浮码头,趸船district区域,地方,管区,行政区,(美国各州的)众议院选区e.g.QingshanDistrict,Wuhan

City武汉市青山区Buttherustingofironisonlyoneexampleofcorrosion,whichmaybedescribedasthedestructivechemicalattackofametalbyagentswithwhichitcomesincontact,suchasrain,air,andsea-water.但是,铁的生锈(锈蚀)仅仅是腐蚀的一个例子,它可以描述为是由介质,如雨水、空气、海水等,与金属相接触所引起的破坏性的化学侵蚀。Sometimestheconditionsinwhichametalisusedareofaseverelycorrosivenature;forexample,thesteelworkofalanding-stageattheseasidetendstobecomebadlycorrodedbecausetheregularimmersioninsea-waterwiththeriseandfallofthetidecausesevenmoreintensecorrosionthantherewouldbeifthesteelwerepermanentlycoveredbythesea.有时,金属使用的环境就极具强烈的腐蚀性,例如,海边的浮码头就会遭遇更严重的腐蚀,因为随着潮起潮落而周期性淹没于海水中就导致比永久性地由海水复盖腐蚀得更加严重。immersion沉浸,沉没emersion

出现,再现,脱出sewerwater污水,下水道里的污水bronzefigure(青)铜像copperroof铜顶bluishgreen蓝绿色的verdigris铜绿ironoxide氧化铁(泛指)ironoxideblack铁黑,氧化铁黑,四氧化三铁ironoxidebrown铁棕,氧化铁棕ironoxidepigment氧化铁颜料ironoxidered铁红,氧化铁红,三氧化二铁ironoxideyellow氧化铁黄TrivialnamesystematicnamemolecularformulaverdigrisbasiccupriccarbonateCu2(OH)2CO3coppergreencovellitecupricsulfideCuScovellinecopperblueair-free无空气的ash-free无灰的air-freedistilledwater脱气蒸馏水Itisfoundthat…..人们发现……non-homogeneous非均相的Inpreferenceto……先于……sacrificialcorrosion保护性腐蚀,牺牲腐蚀fromourknowledgeoftheusefulbehaviorofthemetal根据我们对金属的有用性能的了解Eventhecombinedpresenceofairandmoisturedoesnotfullyaccountfortheformationofrust;itisfoundthatincertainconditionspureironislessattackedthancommercialformsofironorsteel.即使空气和水同时存在,也不能完全解释铁锈的生成,人们发现,在某些条件下,纯铁就比商业形式的铁或钢受腐蚀的程度要小。

无机化合物的表达

oxidehydroxidechloridesulfatenitratenitritePotassiumK2OKOHKClK2SO4KNO3KNO2sodiumNa2ONaOHNaClNa2SO4NaNO3NaNO2calciumCaOCa(OH)2CaCl2CaSO4Ca(NO3)2Ca(NO2)2

MagnesiumMgOMg(OH)2MgCl2MgSO4Mg(NO3)2Mg(NO2)2AluminumAl2O3Al(OH)3AlCl3Al2(SO4)3Al(NO3)3Al(NO2)3ammonium-----NH4OHNH4Cl(NH4)2SO4NH4NO3NH4NO2cupricCuOCu(OH)2CuCl2CuSO4Cu(NO3)2Cu(NO2)2cuprousCu2OCuOHCuClCu2SO4CuNO3CuNO2FerricFe2O3Fe(OH)3FeCl3Fe2(SO4)3Fe(NO3)3Fe(NO2)3FerrousFeOFe(OH)2FeCl2FeSO4Fe(NO3)2

Fe(NO3)2

cyanide(prussiate)

对联:couplet上联:ToChinaforchina,chinainChina,dinneronchina.

(去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器)。下联:到前门买前门,前门没前门,后门有前门。趣联:1、东启明西长庚南箕北斗君是众星主

春芍药夏芙蓉秋菊冬梅臣为百花仆2、迎送远近通达道

进退迟速遊逍遥3、长长长长长长长长长长长长长长Dictum格言1.Wherethereisawill,thereisaway.2.Anidleyouth,aneedyage.3.Alazyyouth,alousyage.4.Idlyyoung,needyold.趣味英语1.WasitabarorabatIsaw?2.Wemusthangtogether,orwe'llbehangedseparately.3.2Bornot2B,thatisa?.=Tobeornottobe,thatisaquestion.Dictum格言Longpracticebecomes(a)secondnature.Thebestdefenseisoffense.Longpracticebecomes(a)secondnature.Thebestdefenseisoffense.Allisfairinwar.Nothingistoodeceitfulinwar.Therecanneverbetoomuchdeceptioninwar.Prosperitymakesfriendsandadversitytriesthem.Calamityisthetouchstoneofman.1.Wherethereisawill,thereisaway.2.Hastemakeswaste.3.Hastyclimbershavesuddenfalls.4.Anidleyouth,aneedyage.5.Alazyyouth,alousyage.6.Idlyyoung,needyold.7.Allhisgeeseareswans.8.Eachbirdlovestohearhimselfsing.9.Itisthesaddlethatmak

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论