常用经济术语中英文对照_第1页
常用经济术语中英文对照_第2页
常用经济术语中英文对照_第3页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、NATIONAL FOREIGN ECONOMIC RELATIONS AND TRADE经济指标 economic indicators社会总产值 total product of society国民生产总值 GNP (Gross Domestic Product) 国内生产总值 GDP (Gross Domestic Product) 人均国内生产总值 GDP per capita工农业总产值 gross output value of industry and agriculture 国民收入 national income购买力平价法 purchasing power parity 财

2、政收入 state revenue社会商品零售总额 total volume of retail 社会零售物价总指数 general retail price 百分点 percentage pointsthe8thFive-YearPlanforNationalEconomicandSocialDevelopment 计划经济 planned economy统购统销 state monopoly over purchase and 市场经济 market economy指令性计划 mandatory plan 指导性计划 guidance plan marketregulation建立市场经济

3、、法制、民主监督和廉政三个机制 establish operational mechanisms of market economy, rule by law, democratic supervision and incorruptible governmentstressprioritiesoveragriculturetransportation and energy supply, education and science and technology实现产业结构、生态环境和人口素质三个优化 optimize industrial structure, ecological envi

4、ronment and the quality of population第一、二、三产业 primary, secondary and tertiary industries 外向型经济 export-oriented economy创汇型企业 foreign exchange-earning enterprise 劳动密集型 labor intensive技术、智力、资本密集型 technology, knowledge or capital intensive 高附加值的深加工 down-stream processing with high added-value优化资源配置 opti

5、mize allocation of resources 生产力 productive forces生产资料 capital goods科研成果产业化 industrialization of research findings 火炬计划 Torch Plan技术入股 technology appraised as capital stock 风险投资 venture investment/capital固定资产投资 investment in fixed assets 技术转让 technology transfer可行性研究 feasibility study 意向书 letter of

6、intent投资环境 investment environment跨国公司 transnational coorporation 基础设施 infrastructure20 年基本实现现代化 basically achieve modernization in 20 years发挥技术窗口管理窗口和人才窗口的作用 serve as a medium for introducing advanced technologies, managerial expertise and qualified professionals from outside.招商 attract investment招商

7、项目 project proposals for investment同国际惯例接轨 follow the international codes of practice; bring in line with the international usage加大改革力度 intensify reforms 一条龙服务 one package service 一支笔审批 one-chop approval我们两市的经济互补性很强。 To a great extent, the economies between out two cities are complementary to each o

8、ther.平等互利,互通有无 equality and mutual benefit, and trading of needed goods外引内联 act as an intermediary for introducing foreign capital and establishing domestic connectionsbringaboutasustainabledevelopmentsustainmomentumofdevelopment 经济实力 economic capabilities龙头 pacemaker; leading role三通一平(水通、电通、路通、施工场地

9、平) threeconnectionsandonelevelingassuringthata construction site is connected to water and electric power supplies and ground is leveled before a project is begun.瓶颈 bottleneck以工养农 use industrial income to finance agriculture 以路养路 use tolls to repay investment in road projects下放审批权 delegate the auth

10、ority to examine and approve to lower levels 统而不死,活而不乱 ensure a flexible control良性循环 positive cycleand that the国民经济的支柱 mainstay of the national economy 格局初步形成 Pattern has taken initial shape.理顺企业的产权关系 rationalize the property rights relationships of enterprises 政策性亏损 policy-related loss三角债 chain deb

11、ts上不封顶,下不保底 set no ceiling limit and give no minimum guarantee linktotalpayrollwiththeperformanceofanenterprise 生意兴隆/冷淡 Business is booming/sluggish质量信得过单位 quality trustworthy organization批量生产 mass production 以销定产 limit production to market ability 内联企业 inland associated enterprises菜篮子工程 shipping ba

12、sket project 国产化 percentage of home-made 配套改革 coordinated reforms配套措施 supporting 配套工程 auxiliary project 国内配套资金 domestic funds向基础工业倾斜的政策 policy in favor of basic industry 升级换代 upgrading and updating看好经济增长 think highly of economic growth行情看好 Favorable price/market can be expected.行情看涨/跌 anticipate low

13、er market price/rising 随行就市 fluctuate in line with market conditions片面追求发展速度 seek an unduly high growth rate在过渡时期 in a period of transition粗放/集约经营 extensive/intensive operation 基础地位 leading position门类齐全 covering extensive fields存款/thebalanceofdeposits/loans 外汇储备 foreign exchange reserves贸易顺差 trade s

14、urplus完善的市场和发达的金融体制 well-established market and sophisticated financial system 消灭失业 wipe out unemployment降低过热的期货市场,恢复金融秩序 cool down the over-heated future market and restore financial order紧缩银根 tighten the money supply 一位数水平 one digit level保持双边贸易的平衡 balance the two-way trade这次会议为两国进一步加强持续的经济联系奠定了坚实的

15、基础。 This meeting laid a sound foundationforthetwocountriestoforgeenduring/lastingandconstant/continuouseconomic市场疲软 a market slump库存积压 overstocked products国家指令性计划 state mandatory 统一定价 unified price setting国家统配物资 materials allocated by 货币发放 the issue of currency规范价格秩序standardize the price order简化流通环节

16、,增加随机检查 simplify circulation and add more random checksThemarketmechanismsarebeginningtoplaytheirregulatoryrole.由于该暗补为明补,粮食购销同价。 Grains are purchased and sold by the same price because covered allowances are turned into open allowance.导致价格持续增长的一个重要因素在于物价的逐步放开及价格结构调整。 An important factor(contributing

17、 to/resulting in) substantial price hikes lies in the gradual lifting of prices control and the structural adjustment of prices.折旧费 depreciation cost关系民生的产品 products vital to the peoples livelihood 供大于求 oversupply供不应求 short supply经济过热 overheated economy抑制炒房地产热 stem frenzied and speculative trading i

18、n the property market 宏观调控 macro-economic control经济杠杆 economic levers 产业政策 industrial publicfinancingtaxationcreditinterestrateexchange rate提高经济效益 enhance economic performance/returns 社会效益 social effect/returns实现持续、稳定、协调的发展 bring about sustained, stable and coordinated development 财政赤字(盈余 ) budget d

19、eficit(surplus)外贸出口总额 gross foreign export value外商直接投资协议金额 contracted foreign direct investment 实际利用外资 foreign investment in actual use三资企业(中外合资合作、外商独资经营)threekindsofenterpriseswithforeigninvestment: sino-foreign joint venture, contractual joint venture允许外商独资经营 allow full foreign equity operation 优惠

20、条件 confessional terms; favorable terms减免税收 tax reduction and 合作方式approaches tocooperation出资方式 means of contributing investment 合营期限 contract term of a joint venture三来一补()processingandcompensationmaterials or given samples, assembling supplied components)贸易伙伴trade 转口贸易 transit trade外贸顺差 foreign trade surplusactivelyintroduceprofessionals a

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论