版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、从?雨霖铃?的译文谈汉诗英译的意境传达abstrathinesepetranslatinisadiffiulttask.thesuessftranslatinfhinesepesdependsnhetheritanapprxiatelytransitartistineptinfhinesepesandleadthereadersintaspaefiaginatin.itisdiffiultttranslatetheriginaleaning,theatsphereandtheharpletely.theenglishversinsfanyutstandinghineselassialpeshi
2、haregentlybeautiful,vigrusanddeepusuallyanntpresenttheriginaltasteandflavrfthepetry.thisthesisfirstpintsutthatartistineptinisakindfidealartististate,hihanleadreadersintthesituatinandetinfape.itisipssibletexpresspletelythepriarytasteandartistineptinfhinesepetryteveryreader.thereasnisthatthedifferenth
3、hepintftheauthrvie,artistineptinanbeeffetivelytransittedtreadersbythefllingthreeeans:first,te
4、xpressarusfeelingsandideas;send,tunearthiages;finally,tstiulateiaginatin.theauthrnarratesthreeaysthrughtheparisnfthetversinsf“bellsringingintherainandtherexaplesfrfurtherexplanatin.attheend,theauthrpintsutthattheyarenlythreeeffetiveaysbutnttheabsluteeans.keyrdshinesepetry;artistineptin;bellsringingi
5、ntherain;slutin【摘要】汉诗英译是否成功就在于能否成功的传达意境。要成功的传达意境是不容易的,许多好的汉语诗歌翻译成英语后总是会失去原作的艺术魅力、本文首先指出:意境是通过形象化的情景交融的艺术描写,可以把读者引入到一个想象的空间的艺术境界,意境传达的困难在于中西方存在着诸多差异,不同的历史文化,风俗习惯和思维定势都使汉语诗歌的意境传达成为一个难题,本文以?雨霖铃?的译文为例,分析了这首诗歌意境传达的困难,接着通过?雨霖铃?的两种译文比照提出了意境传达的三种有效方式:传情达意,挖掘意象,激发联想。最后作者提出,这只是三种有效的方式,而不是绝对的方式。【关键词】汉诗英译;意境;?雨
6、霖铃?;方式1.intrdutinpetryisasuperartflanguage.1aell-knnstateentisadebyrbertfrst“petryishatgetslstintranslatin.2petrytranslatinisadiffiulttaskanditisespeiallytrueinthehinesepetrytranslatin.“indeed,petrytranslatinisareativetask.3burtnraffelsays,“thetranslatedpeshuldfirstbeanepe,agdne,andshuldbethefavrfli
7、fe,insteadflifelessaadeiauray.4theenglishversinsfanyutstandinghineselassialpeshiharegentlybeautiful,vigrusanddeepusuallyanntpresenttheriginaltasteandflavrfthepetry.anyfaussayingsandbeautifullines,hihenjygreatppularityduringhundredsfyears,akethehinesereadershaveadeepsypathetihrd.butfreignreadersanntu
8、nderstandtheatually,rtheyayevenfeelbeilderedandthestiprtantreasnisthatthetranslatinfhinesepetryislakfthenveyanefartistineptin.thesuessftranslatinfhinesepesdependsnhetheritanapprxiatelytransitartistineptinfhinesepesandleadthereadersintaspaefiaginatin.hinaspetasellasliteraryandtheretiiansstlythinkthat
9、thegreatestahieveentfpetryreatinliesinartistineptin.itisthesulfpetry.thenhatnearthisartistineptinfpetry?1.1thedefinitinfartistineptinartistineptinisakindfidealartististate,hihanleadreadersintthesituatinandetinfape.theblendfsituatinandetinisthebasipnentfartistineptin,hihisinvlvedintaspets,neisthebjet
10、ivefiagesinlife,thetheristheidealsubjetivereatinfthepet,eallthefrerneas“jing,andthelaterneas“yi.therefre,artistineptinistheunifiedentityfthetaspets.5artistineptinisnefthestiprtantaesthetineptinsinanienthina,hihanbetraedbakttangdynasty.inhisthestylefpetrypetanghanglinfirstlyputfrardartistineptintgeth
11、erith“物境“情境(tfthreelevelslikeartistineptinusedtdesriberespetivelythebjetandtheirustanesfape).6althughheprpsedthethreelevelstgether,hedidntpintuttherelatinship.jiaran,apetandankasell,nepinteduttherelatinsbeteenyi(iage)andjing(situatin).hethughtthatthefeelingsfareadertapestartfritssituatin.7liuyuxihar
12、riednjiaranstheryadvanedthateansayintangdynasty,theaesthetishl-theleadingshlfpetryhihanalyzespeithartistineptin,asfred.8andinqingdynasty,anggueigaveadeeperresearhnthenntatinandreatinfartistineptin.ashesaysinhis“entsnipetry,“ntnlyanliteraturetivatetheriterhiself,butalsitantuhtheheartsfthers.9adunthen
13、thughtthenntatinftheliteraturetranslatinisthetransissinftheidealnditin.hesaidtheliteraturetranslatinisttransittheartistiidealnditinftheriginalrkinantherlanguageandakereaderbeinspiredequally,affetedandgetthebeautifulfeelinghentheyreadtheriginalrk.101.2.thediffiultiesfthenveyanefartistineptinfranyyear
14、s,ltsfhineseshlarsasellasfreignresearhersputtheireffrttdthearduusrkttranslatelassialhinesepesintenglish.andangtheirrks,thereisnlakfexellenttranslatin.asaatterffat,justthrughthenderfultranslatinfseexellenttranslatr,altffauslassialhinesepeshaventheirrldreputatin.hever,asakindfartistiappreiatin,eusuall
15、yhavealittlepitythatthetranslatinfhinesepetrystillanntexpressartistineptinhenereadasthehinesereaders,ltsfhineselassialpeshavelsttheirriginalrantihar,pleteinfratin,three-diensinaleffet,andthestatethatanleadthereadersintaindefiniteiaginatin.itisntsurprisedtseethatanyshlarsnsiderthetranslatinfhineseani
16、entstyledpetrytbeanunsuessfulfieldsfar.eanseethatevenifsetranslatinsdisplaythententfpetry,theyfailttransit,interpretthed,theiage,andthesituatinfpetry.beausefthehugedivergenebeteentheeastandtheest,itisipssibletexpresspletelythepriarytasteandartistineptinfhinesepetryteveryreader.thereasnisthatthediffe
17、renthistrialulturenntatinsanddifferenthabitsandustsasellasdifferentthinkingethdsarefredintheaspetfrdsandexpressins.therennedtranslatrr.yangxianyihassaid:thereareanytherfatrsnstitutingertaineaningsinriginaltext.itissiplyntipssiblettransittheseeaningsfrthepersnsunderdifferentultures.11frexaple:thehine
18、sereadershaveseassiatinspntaneuslyitheepingillinahinesepetry,itisipssibletausethiskindfassiatinnaturallyifitistranslatedintantherlanguage.inanypestheterinlgy(pelanguage)ftenhastheirulturalhistrialbakgrundausingthereadertassiatesuffiiently.12thereisnfinaltranslatinfranytranslatinispartialsineitishard
19、lypssiblefranytranslatrtseekbalanebeteenvariusrequireent.13furseitntainsthenveyanefartistineptin.2.theanalysisfbellsringingintherainhere,theauthrillprbehttransitartistineptininthetranslatinfhinesepetrybytheenglishversinfbellsringingintherain.2.1theentfbellsringingintherainliuyngpesaregdatdesriptinfd
20、etails,andritteninapithystyle.thispeexpressesthepartingfeelingsanddesribesthesenefpartingandthepainfuld.theetinisalsverysentiental.thispeisfliuyngsrepresentativerks.thefirststanzadesribesthepartingsene,theauthrdesribestheiadahillily,andtlveserepartingintheradsideshelter.thebatasurging.theyererelutan
21、ttpart,handinhandithtearfuleyes,hesendstanza,theauthrsighedefully:partingletsthehuanbesadsinetheldties.thelngertheypart,thesaddertheyfeel.evenifthereisbrightdaysandbeautifulsenery,thepetstillanntheerup.“theiada,“theradsi
22、deshelter,“thesuddendnpur,“thenatinalapital“thebat,“theistyaveand“thesuthernsky-theseiagespsedthedeparturepiturefglylr,briiththethikdeepsrr.thehinesereaderanfeeltheauthrssaddaftertheyreadandprduethesypathetihrd,butasaresultftheulturalenvirnentandthebakgrunddifferene,freignreadersaynthavesiilarfeelin
23、g,nrantheyinduetthisdignifiedatsphere.thehinesereaderuldarryntheverynaturalassiatintabvetheseiages,fraseriesfpituresinthebrains,hesendstanza,hatistherelatinbeteen“多情and“自古?httranslate“晓风残月?hatis“良辰好景虚设nearth?itisverydiffiulttdesribethepain
24、fuldandthedeepsrrfaithfullytthefreigners.2.2thediffiultiesfthenveyanefartistineptinfbellsringingintherainitisntpletelypssiblettranslatetheriginalpe,thedandtheatsphere,hihisalsanextreelybigdiffiultprble,suhas:firstly,itisdiffiulttnveytheetininthepe:theetinhereisntpresentedexpliitlybutipliedinthedesri
25、ptinftheiages.itishardtnveythenntatinandassiatinsignifianefiagestthefreigners.inadditin,thehinesepesusuallynsistfseveraliages,thepetandisplaysepituresinfrntfthereadersthrughthedepitinftheiages.inbellsringingintherain,“thepavilin“eveningluds“illtrees“aningn-theseiagesnstituteasenefsrrdepartureindrear
26、yautun.itisnteasytseletprperrdstnveytheiagesasellassuitablerdstnnettheinthepressftranslatin.finally,inbellsringingintherain,hinesereadersanassiatetheavingilltreesandaningnttherelutanefdeparture.itishardtbringthesiilarfantasytreadersinenglishversin,beauseseiageanntarusethesaeassiatintthefreigners.the
27、reisalsnepintthateshuldntie:thenveyanefartistineptinisanprble,setieseveniftheversinebdiestheharftheriginalpe,thefreignersayntunderstanditpletelybeauseftheulturaldifferenes.justasthefreignersanntunderstandthelvefliangshanbandzhuyingtai,here,theauthrnlyuldliketdisusstheaystnveyartistineptin.3.threestr
28、ategiestnveyartistineptintbeexat,zhazehengsartistineptininludesthreeaspets:qing(etin),jing(situatin),andiaginatin.tunterthesethreeaspets,artistineptinanbeeffetivelytransittedtreadersbythefllingthreeeans:first,texpressarusfeelingsandideas;send,tunearthiages;finally,tstiulateiaginatin.143.1expressfeel
29、ingsandideashendingthetranslatinfhinesepes,eshuldfirstlyakeleartheainideaftheriginalpe,thesituatinsetinthepeandideasandfeelingsthattheauthrantstexpress,therise,ednttranslatebutreatepetry.inanienthina,therearethesayingslike“idealanbenveyedbypetry,andpetryissteedfretins.15angguei,anaestheteindernties,
30、indiatesthatnlyhenapetisabletrefletthereallifeandexpresshisrealfeelingsbyhispehashereahedahigherlevelfpetryreatin.16inhispinin,thesiplenaturalsenery,suhasbirdssinging,flingater,flersblssanddriftingludsanntnsistfartistineptinbytheirpes.thefausliterarytheretiianinqingdynasty,yexiethughtthatetinfrthebt
31、tfheartisneftheindispensablenditinsinthereatinfartistineptin,andhetherartistineptinanbenveyedsuessfullybythetranslatinsrntdependsnhetherthetranslatrisablettransitthefeelingsbeteenthelines,andunderstandpetind.17aseveingsaysinhistranslatinandsentient,translatrshuldntnlytranslatethetears,thelaughter,th
32、eanger,thereadinesstgivelifenthebattlefieldandthevisiblethings,butalsthegrief,thehappiness,theindignatin,theutterdevtinandtheinvisiblesentient.18frinstane,hereisseveralversesfbellsringingintherain.aistranslatedbyreialley,andbistranslatedbyxuyuanhng.“都门帐饮无绪aedrinkteahtherbanearefrdrinkingbefreepart“饮
33、“无绪thetrdsaddanxietyttheparting,pepleusuallyulddrinkinehenpartinginanienttie.thepetasssadthatheuldntliketdrinkatall.drinkteahtherinalleystranslatinsdesntshthiskindfd.xuyuanhngtranslatestherdsintanearefrdrinkingbefreepartrefletakindfdisnslateness,s,xuyuanghngstranslatinisbetter.ifthepeebdiesthepeteti
34、n,theversinshuldindiateit.letuslkatantherverse:执手相看泪眼,竟无语凝噎aelasphands,faesetithtears;unabletsayanythingbhandinhandegazeateahtherstearfuleyesandburstintsbsithrdsngealednurlipttranslatetheetininthesetverses,eustgraspthepsyhlgialnditinfthepet.lkingateahtherstearfuleyesithhandnneting,theyuldliketsayset
35、hing,yetspeehlessfrsbbingfinally.“执手“相看“泪眼“无语凝噎areasuessinfrdsdesribingtheherssrrandthegrief,xuyuanhngusesgazeatandtearfuleyestdesribethed,andtransittheetin,burstintindiatestheeruptinfhispreservedsentient,ngealedvividlyanifestthesadness.bviusly,inversinaetithtearsgreatlyeakenstheetinandannttransitar
36、tistineptinftheriginalpe.bviusly,itisinadequatetnlydisplaythentent,ealsshuldexpressthefeelingsbeteenthelinesprperly.frexaple:多情自古伤离别,更那堪、冷落清秋节thatistsay,peplealaysfeelsadhenpartingsinetheanientties.hdesalnelypersnliveinthishillyautun?herethepetisdisplayingakindfdisnslated.aeverhavepeplehatedleavingt
37、herefriends,andntheldautunithitssadnessntpfitall;blversuldgrieveatpartingasfld.huldyustandthislearautundaysldparedithhated,grieveinbindiatesthatthepetfeelsbrkenhearted,therhetrialquestinrrespndstheriginalpeexpressingthepsyhlgyfsadfeelinginthelnelyautun,hihnfredttheartistineptinftheriginalpe.bviusly,
38、bisresuessfulintransittingartistineptin.adesntdisplaytheetin,therefreitfailsinthetransissinfartistineptin,but,xuyuanhngfullyprehendsthepetsetinfbellsringingintherain,andarriesnthepetssrrbyhsingtherds.finallyhesueedsinthetransissinfartistineptin.transissinfartistineptinislselylinkediththeetintransiss
39、in.seanakenlusinfrtheexaplesabve,thetransferenefartistineptinisinplete,ifthereisetininanriginalpe,butthetranslatinfailstanifestthefeelingsintheverses,.inrdertfurthertheunderstandingtheiprtanefetinexpressinintranslatin,theauthruldliketgivereexaples:“晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。tneunnaedbylishangyinthepedesribest
40、heirtallve:heannthelpthinkingfhisbelvedfrhisdeeplvethersthathedesntseehisiagebutthatfhisbelvedhilelkinginttheirrr.thetlinesseletedinthepedesribethefeeling:thepetrriesabuthisbelvedsgrayhairnheadbutnthisnhenheislkinginttheirrr,hedesntfeelthehillfnlight,butherriesthatsheillfeelldhenheisrningverseatnigh
41、t.thefllingaretkindsftranslatinsfinnesherdan(a)andxuyuanhng(b)agriefattherningirrr-ludlike-hairusthange;verseshuedatnight,feelingthehillfnlightbatdanigrievedtthinkyurirrredhairturnsgrey;atnightyuuldfeelldhileirnbynlight.adesribesthepetsrriesabuthisngrayhair,andhefeelshill,hihistheliteraltranslatinit
42、hutunderstandingthefeelingfthepetthisbelved.sitfailsttransitthatkindfsentientinthepeandrevealtheirallve.xuyuanhngaddspersntdesribetheirallve,thusthereadersarevedbythepetsfeelings,andgetthedeepprehensinfartistineptin.hereisantherexaple:“思君如满月,夜夜减清辉。(sineylrdfrypartedbyzhangjiuling)thepetusesthentdesr
43、ibethefeelingsftheifethatsheisdullerdaybydaybyissingherhusband.letusseethetranslatinbyherberta.giles:yheartislikethefulln,fullfpains,savethattisalaysfullandneveranes.“gilesparestheifeshearttthepainfulnthatneverane,sueedsinnveyingtheessentialideafhersrr.19inthispe,thekeypintftheunderstandingfartistin
44、eptinistprehendtheifesetin.sinegilesnveythedistressftheifesissingvividlyandinisively,thereadersanfeelthiskindfpains,therefregilessueedsinthenveyanefartistineptin.theanalysisabvesuggeststhatthetransissinfetinisiprtanttthetransferenefartistineptin.ifthepeebdiespetsetin,thetranslatedversinshuldindiatei
45、t,thusthereadersangetadeepprehensinfartistineptin.3.2unearthiage.besidesthenveyanefetinsandideas,atranslatrshuldalspayattentinttheiages.theiagereferstthebjetinthepetry,hihreeivesubjetivesentientftheauthr.settingsun,fragrantgrass,eepingill,sngfthebirds,iadahirpingandsnarethenlyeplyediagesinanienthine
46、sepes.usually,apetdesntrevealthesentientstraightlybutaakenurerybythedesriptinftheiageandstiulateurfeelingandauseursypathetihrd.20preiselytheauthrrevealsubjetivesentientbytakinganddesribingtheiage,thereaderanentertheartistineptinfpetry.theiageistheesseneflanguagefpe.“iagedelapturestheessenefpitureinp
47、rserinpetry.21thepetsalaysutilizesthevisualizedlanguagehihanstiulatethereadersiaginatinandtheassiatintdesribetheiageintheliteraryrks,iftheliteraryfigureisfresh,thentheexquisiteartistineptinillappear.thetranslatrshuldpayattentintthetransplantatinftheliteraryfigureandvisualizatinfthelanguageinthepress
48、ftranslatin.therefretheyanfullyanifestthebeautyfartistineptin.eshuldtransittheiagesttranslatethepe.iageisthebasieleentfpes.thebasifeatureisthatreadersanexperienethefeelingsfpetsthrughthedesriptinftheiage.“eeantdefineiageastheattributefrthehleentalneptinfaliteraryrk.insesense,iagehereisuntableaseyeab
49、lelinguistipint,andalltheiagesinarkfrintaeaningfulhle,hihisftenalleditsiagery.siageryisununtableasaninseparableentitythatannlybepereivedfrtheentirerk.22thereareseveraliagesinthispetryasflls:iadas,shers,heavylud,suthernsky,illtrees,aningn.“thesebjetstbedesribedareneverseletedatrand,butaretheanifestat
50、infthepetsshredperfbservatinanduniqueartistivie23theseiagesarebjets,butthepetrendershisetintthethathasbeenthesyblfdepartureanddistress.hesetffthepartingatspherebythedesriptinfbjets,thusthereadersillprtrayahillanddrearypitureasiftheyhearthesingingftheiadasandseethepartingsene.thenhdthetranslatinsgive
51、thereadersthesaeexpressinbyunearthingiages?itisrarefrustfeelldanddrearyhenhearingthesingingfiadas,hilethepetuse寒and凄tdesribeit,frthepainfrthebttfhisheart.寒and凄unverdiretlythepetsd,thepersnhavetpartithhisbelvedandfeelstheldnessftheutsiderld,hihishisinnerstfeelings.thefllingtranslatinsarealspresentedb
52、yreialley(a)andxuyuanhng(b):anesthenteftheiada,urnfully;biadashilldrearilyshrillparedithreialleysurnfullyxuyuanhngsiadashilldesribestheiadasnditin,drearilyshrillrrespnds凄切theyestablishedabasiainkeyfrtheentirepe-ludyandld,drearilyshrillfurtherexaggeratedthisatsphere.s,“hill“drearilydesribethepressfps
53、yhlgyandtransitartistineptinf“寒蝉凄切.pavilinisnsideredasasyblfparting,suddensheraybensideredasasyblfthetearsfallingfrtheireyes.lkattheverses:对长亭晚,骤雨初歇aaturpaefrpartingeveningfalls;therainstrthatbrkehaslearedaay;bestandfaetfaeataneveninghurbefrethepavilin,afterasuddenshereanseereialleyitstheiagefpavili
54、n,hihisveryiprtanttthenveyanefartistineptinasasyblfparting.inanienthina,pepleusuallypartinpavilin,shinesereadersanassiatethepavilinithdeparture.andxuyuanhngreservestheiagefpavilinandsherusing“befreand“aftertnnetthetsentenes,sthateseethenaturalseneryandhuanfeelingsellblendedinthebeginningfthepe.24s,i
55、hispe,theiagefthebataitingfrthepersndesribesapiturefalnelysail.theverse:方留恋处、兰舟催发athebatanurgesdeparturebearelingeringlate,butthebatisaitingfryutdepartreialleynlyuses“batanittingtheiagefbat,andxuyuanhngstranslatindesribesapiture:tpeplearelathingtpart,thebati
56、surgingapersntebarkquikly,eanguessthatthebathasbeenaitingfralngtie.thepiturefalnelysailisthesyblfthepartinglver,hispe,ludandskyalsaresyblial,theheavyludisthesyblfhisheavyheart,andthebundlessskyisthesy
57、blflngdistane.25theriginalversesandtranslatinsareasflls:念去去千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。aandiknthatsnishallbefarfrhere,verthehills;atnightaistillednfrheavens,andsniillbeinhupeh,hereskiesarehigh,andgrundl;byullgyurayfar,faraay,nilesandilesfistyavesheresailtheships,andeveningludshanglinbundlesssuthernskiesthetiages“暮
58、霭and“楚天shuldbetranslated.reialleydesnttransittheiage:lud,and“heriginalpethefirststanzabeginsithaniageandendsithanther,bthrevealthegrieffparting.26therefreintranslatinthere
59、shuldbethetransferenefthevividiagetletthereaderfeelthepetsetinthrughtheiagestunderstandtheartistineptinfthepe.asekn,inahinesepe,therearealaysanyiages;thesevividiagesbringthebeautytpeple.inrdertahievethesiilareffet,thetranslatrshuldarryntheapprpriatedesriptinttheiages.frexaple,“小楼西角断虹明,栏杆私倚处,遥见月华生irt
60、alattheriverbyuyangxiuprtrayabeautifulsene:thebrkenrainbappearsafteraheavyrain,tpersnsareleaningnrailsathingtherisingn.teresayee-hayutranslatesthelinesinthisay:arsstheesternrnerfthesallhuse,abrkenrainbhangsbrightly,asirestnthebalny,aaitingnrise.theiageftheriginalpeisbrkenrainb,hyistherainbbrken?tere
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度企业人事保密协议
- 安全应从你我做起从细微处做起 发言稿
- 宾馆租赁全新协议范本2024全面收录
- 2024年教室分时租赁协议模板
- 2024年施工协议详尽条款解析
- 标线建设项目2024承包协议示例
- 延吉物业合同范本
- 职业生涯规划与就业指导(四)专升本学习通超星期末考试答案章节答案2024年
- 物业三星级服务合同范本
- 雅安市招才引智活动引进高层次和卫生类人才真题
- 网吧公司章程范本
- PVC热稳定剂常见测试方法解析
- 多功能会议室系统建设配置清单及预算
- DB63∕T 1996-2021 自然保护地 特许经营
- Module 4 外研版英语九(上)模块主题写作详解与训练
- 高大模板安全专项施工方案(专家论证)
- 个人晋升述职报告PPT课件(带内容)
- 医院绩效考核分配方案及实施细则
- 水工环地质调查技术标准手册
- 血液科常用化疗方案(1)
- 7上unit2reading
评论
0/150
提交评论