课件辞典第183天_第1页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、柯林斯辞典第183天:(2016/8/23):黄培辰第1821页:toil away, by the same token这是本页中两个值得注意的词组:toil的意思是“辛勤努力地工作”,通常是从事一些令人产生劳累和不快的工作(work very hard doing unpleasant and tiring things),属于文雅用法,而away在这里并不是“离开”,而是表示“不停重复的行为”(to emphasize a continuous and repeated action),因此toil away就成了“勤学苦练”(work continuously and repeated

2、ly),需要注意的是,在toil away的后面往往还要加上at something,如柯林斯辞典的例句就是:toil away at the violin,没有at就不成句。toil还可以做名词,由于该词“unpleasant and tiring”的暗示,因此搭配的形容词一般是relentless,unceasing, unending, 而且和hours, years这样的时间词汇串接在一起使用,如a lifetime of unremitting toil, years of unending toil,以体现劳动的时间漫长和艰辛。英文还有习语用法,如sweat and toil, 例

3、如“I have nothing to offer you but my sweat and toil”(我们有什么能奉献给你,除了汗水和艰苦的劳动)by the same token: 虽然我们已经学过symbol这样的词汇,而token也有“象征”的意思,似乎和symbol是近义词,但是token的意思还是有一些不同的,如果将柯林斯辞典的释义翻译成中文为:用该词描述那些微小、次要,但是带有明确意图和感情的事件或者行为,而且这些意图和感情未必是真诚的( describe things or actions which are small or unimportant but are mean

4、t to show particular intentions or feelings which may not be sincere),这到底是什么意思呢?这里需要注意的是,token是形容词性,基本含义为“微小、微不足道”,其次才是“象征性的、代表性的”,因此柯林斯辞典的翻译为“象征的、装点门面的”,这并不是symbolic(represent an important change, though it has little practical effects),因此同为“象征性的”,token强调的是“微不足道”,而symbolic则强调的是“重要变化”,在中文里是同义词,在英文里的

5、意思则是截然相反的。例句:The announcement was welcomed as a step in the right direction, but was widely seen as a token gesture.(这里翻译成“象征性姿态”,强调的是一种姿态,虽然方向是正确的,但是影响有限,以暗示通告的影响力不足),token做象征的时候是不是和symbol是同义词呢?这个柯林斯辞典涉及的不多,常见的token搭配用法如下:1)by the same token: 相当于for the same reason,2)in token of:做为的象征:这种使用通常涉及到一些感情

6、的传输,如love, good luck, appreciation等,如She gave him a small gift as a token of love. (类似于定情物);She gave him a gift as a token of thanks(做为答谢的象征)3)token作名词,表示象征的时候,一般是a token of love, a token of friendship(友谊的象征), a token of appreciation(感谢的象征), a token of respect(尊重的象征)token和symbol并不是同义词,在互换的时候要谨慎些。第18

7、22页-第1823页:tonetone是“口吻、语调”的意思,对于写作的启发是,即使我们用了最“俗”的词句,但是我们可以将其变成“不同的调儿”,通过语气变更来表示感情。The government department is supposed to make strict laws against illegal commercial fishing. (政府应该立法控制非法商业捕捞)Isnt the government departments responsibility to make strict laws against illegal commercial fishing?(难道政

8、府的责任不是立法控制非法商业捕捞吗?)大家看,同样的意思make strict laws against,词义非常简单,是不是后面的句子比前面的句子语气重一些,但是感情色彩就不一样了呢?这对于写作者是一个巨大的启发:make strict laws很“俗”,但是它通用啊,与其琢磨其他“牛词儿”的写法,还不如将其进行语气变更,用不同的句型和语气表现相同的内容,语气变了,句型变了,内容没变。还有什么句型能达到这样的效果呢?大家可以想一想,答案我明天公布。第1824页-第1825页:top这两页中的top有不少好的习语用法,归纳如下:1)at the top of the league: leagu

9、e是联盟的意思,at the top of the league=排在首位2)from top to bottom=completely(彻底地),注意这里虽然用得是名词,但是却当做副词使用 3)from top to toe=the whole body(全身):4)something off the top of my head:off在这里是“脱离和掉落”的意思,因此off the top of my head就成了“从我脑中想出的”,所以如果说:That is the thing off the top of my head,意思是“这就是我能想出来的”5)feel on top of

10、 the world:感觉在世界之巅,引申义为“非常快乐”6)at the top of ones voice:字面意思是“声音的顶部”,引申义为“声嘶力竭的喊叫”7)top-end:字面意为“高端、顶端”,引申为“质量好,价格贵”第1826页:torpedo和卢西塔尼亚号本页讲到“鱼雷”这个词的时候,提到了卢西塔尼亚号(RMS Lusitania):More than a thousand people died when the Lusitania was torpedoed. 除了强调该词使用是被动语态,有什么讲究吗?这在第一次世界大战中是一个重要事件:该船属于英国的卡纳德轮船公司。但是

11、隶属于美国著名的富翁:朱利厄斯皮尔庞特摩根,是一艘排水量高达32,000吨的邮船。1915年5月1日,德国宣称任何悬挂英国国旗的船只都将被击沉,这就是一次世界大战期间著名的“无限制潜艇战”,但是摩根并没有把这个消息放在心上,认为号称“大西洋快犬”的卢西塔尼亚号有足够快的速度,可以摆脱所有的德国潜艇的攻击。5月7日,载有1959名乘客(大部分是美国人)和船员的卢西塔尼亚号从美国纽约出发,在行驶到爱尔兰外海的时候,被德国潜艇U20号发现,U20于下午2:12分向露西塔尼亚号发射鱼雷,该船于18分钟迅速沉没,共计有1195名乘客和船员死亡,这就是历史上的卢西塔尼亚号事件,是即泰坦尼克号沉没之后又一次

12、巨大的海难事件。这次事件之后,美国总统威尔逊宣布向德国宣战,该事件成了一战的转折点之一,直接导致美国参战。第1827页:torturetorture不见得就是“严刑拷打或者审问”,还可以是“精神上的折磨和痛苦”,如果按照前者联想,那么只能记住类似于torture somebody to death之类的短语,很难想到torture somebody by arguing with him这样的说法,这种情况下,就不见得是肉体上的折磨,而是精神上的痛苦了,内涵是anxiety, mental pain(注意柯林斯辞典的释义),如the torture of waiting in the room

13、就属于这种用法第1828页:touch除了大家比较熟悉的keep in touch以外,应该注意at the touch of a button这样的短语,“轻轻一按”从字面意思看是个动作,其实也可以理解为“方便快捷”,因此,在表达方便快捷的时候,其实不见得说convenience, efficiency,而是可以变成:At a touch of a computer button, we have an easy access to the breaking news around the world. In this way, we become the front spectators

14、of world events. (只要按一下按钮,我们就可以接触到世界上的重大新闻事件,成了世界大事的前排观众),我们可以通过动作去表现“方便快捷”,而不见得要写convenience and efficiency. 该词还有个很有意思的短语touch wood, 是“祝好运”的意思,为什么呢?大家查一查,明天我公布答案,看看对的上吗?第1829页:tour, travel, triptravel是比较安全的词,如travel great distance,其基本意思为“到一个很远的地方”(If you travel, you go to a place far away. 因此我们说:1)

15、travel to any country; travel to any city; travel the world;(周游世界)2)我们还可以说Somebody travels light;(轻装前进)3)甚至光和声音也可以travel,如Light or sound travels at a speed of (传播)相比之下,journey更强调一种经历(a persons journey is his experience.),而journey可以写出一些语义简洁,含义深远的句子:如Life is more than a journey. It is a risk. (生活是旅行,生

16、活是冒险。)并将其复制为以下任何形式:1)Life is a stage, and men and women are actors and actresses. (生活是舞台,男人女人是演员);2)Life is a mixture of threads, good ones and bad ones altogether.(生活是一团线,好线坏线兼而有之)Tour则不同:强调“巡演”(a theater company, a musician and a politician tour the countries, the cities or streets. 如It is Jackson

17、s world tour. (杰克逊的巡回演出)还有一些和tour相关的词,如trek, trip等:trek强调漫长缓慢和艰苦的旅行(a trek is a long, slow and difficult travel),如朝圣之旅就可以翻译为(a trek of pilgrimage),而美国电影星际迷航就是Star Trektrip最小,最不容易掌握,除了旅行意外,还可以是量词:“几趟”,如:I made three trips to the toilet.(量词:我去了三趟厕所。Trip还有小心行进的意思,如You trip your feet on something. 甚至当“触

18、发地雷”讲,如trip on a landmine. 第1830页:Tower of London说起tower这个词,就一定要说一说伦敦塔(Tower of London),它是伦敦的地标建筑之一,伦敦塔在历史上起到过不同的功能,既是军械库和国库,也曾经作为铸币厂使用,甚至是监狱,用于关押高级罪犯。该塔始建于1080年前后,始建于征服者威廉时期,这座塔展出皇家的珍宝,但是在历史上最为著名的并非这座塔的珍宝馆藏,而是这座塔背后的一系列英国王室秘闻和“闹鬼”事件。1)黑乌鸦:伦敦塔有个传说,英王查尔斯二世认为乌鸦有碍观瞻,下令杀死这些令人心烦的黑鸟,但是一些大臣认为,这违反祖训,是亡国之举,查尔斯二

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论