法语翻译毕业论文-论中医翻译中的语言外知识-以脉学翻译为例_第1页
法语翻译毕业论文-论中医翻译中的语言外知识-以脉学翻译为例_第2页
法语翻译毕业论文-论中医翻译中的语言外知识-以脉学翻译为例_第3页
法语翻译毕业论文-论中医翻译中的语言外知识-以脉学翻译为例_第4页
法语翻译毕业论文-论中医翻译中的语言外知识-以脉学翻译为例_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、学 士 学 位 论 文论文题目: CONNAISSANCES EXTRALINGUISTIQUES DANS LA TRADUCTION DE LA MDECINE CHINOISE EXEMPLE DE LA TRADUCTION DE LA PRISE DU POULS论中医翻译中的语言外知识以脉学翻译为例姓 名: 学 号: 院 系: 高级翻译学院 专 业: 翻译 指导教师: 二一 四 年 五 月 IntroductionLa mdecine chinoise constitue une partie indispensable de la culture traditionnelle c

2、hinoise. Cest la seule mdecine qui ait une existence continue depuis son commencement il y a plus de deux mille ans et qui soit, aujourdui encore, une mdecine dEtat, de plus en plus reconnue dans le monde entier.En mdecine chinoise, la prise du pouls est certainement lexamen le plus important et le

3、plus complexe. Il sest dvelopp partir des bases thoriques de la mdecine chinoise et de lexprience clinique de nombreux mdecins au cours du temps. Le mdecin utilise sa main pour presser certaines parties du corps du patient afin d examiner les conditions du pouls et dtablir un diagnostic. Cela permet

4、 de dterminer ltat de la circulation de lnergie dans les mridiens, travers les cinq lments, le Yin et le Yang, ainsi que de dceler la prsence ventuelle dnergies pathognes(froid, humidit, facteurs toxiques)etc.La prise du pouls joue donc un rle trs important dans la mdecine chinoise.Parmi les pays eu

5、ropens, la France est lun des pays qui sintresse le plus tt la mdecine chinoise. La diffusion commence au XIIe sicle. En 1671, un ouvrage attribu tort R.P. Julien-Placide Hervieu est publi Grenoble chez Philippe Charvys Les secrets de la mdecine des chinois consistant en la parfaite connaissance du

6、pouls et envoy de la Chine par un franais, homme de grand mrite . Grce aux efforts des traducteurs de la mdecine chinoise, de plus en plus de franaissont amens connatre les pratiques ancestrales de lOrient, et la pratique de la prise du pouls se diffuse une vitesse remarquable.Les origines de la mde

7、cine chinoise tant tout fait diffrentes de celles de la mdecine occidentale, il faut comprendre, avant de traduire, les bases et les termes spcifiques de la mdecine chinoise. La mdecine chinoise ne peut tre spare ni de la culture traditionelle chinoise, ni de la langue chinoise, sur lesquelles elle

8、sappuie. Par consquent, la traduction des documents sur la prise du pouls ne consiste pas seulement traduire les signes, mais aussi faire communiquer les cultures chinoise et franaise. De plus, tant donn que les systmes mdicaux orientaux et occidentaux sont totalement diffrents, il faut galement pre

9、ndre en considration la signification des termes mdicaux spciaux. Pour traduire, il est non seulement ncessaire de connatre la langue franaise mais galement davoir des connaissances en mdecine orientale et occidentale, et de connaitre la culture franaise et chinoise. Cest-dire quen plus des connaiss

10、ances linguistiques, il faut disposer de toutes les connaissances extralinguistiques indispensables et cruciales dans le cadre de la traduction de la prise du pouls en mdecine chinoise.Lobjet de cette recherchecest de signaler limportance des connaissances extralinguistiques dans le domaine de la tr

11、aduction de la techinique de prise du pouls dans la medicine traditionelle chinoise travers lobservation de certains phnomenes traductifs, et de proposer de solutions mieux adaptes en francais. Pour ce faire, nous allons dabord remarquer dans notre corpus les differences entre les textes originaux e

12、t ses traductions, ainsi que les differences entre les versions de quelques tractueurschinois et francais. Ceci afin de pouvoir mettre en evidence linfluence des connaissances extralinguistiques sur le resultat de la traduction.Pour faire cette recherche, nous avons tudi les crits du professeur ric

13、Mari, qui est un docteur en mdecine chinoise et publie La diagnostic par les pouls en Chine et en France, Prcis de mdecine chinoise et dautres ouvrages sur la mdecine chinoise en France. Nous choisissons aussi les crits du Dr You-wa, qui est un chinois mais a publi en France la traduction de Huang D

14、i NeiJing, classique de lEmpereur Jaune et aussi plusieurs ouvrages sur la mdecine chinoise destins au grand public. Avant cette recherche, nous faisons aussi notre propre traduction de ouvrage de la prise du pouls du professeur Jean Marc Eyssalet, fondateur et directeur denseignement de linstitut I

15、.D.E.E.S.(Institut de Dveloppement et dEnseignement en nergtique et Sinologie) depuis 1987, rdacteur de SHEN OU LINSTANT CRATEUR . Grce ces traductions, nous commenons trouver les impactes des connaissances extralinguistiques et les termes qui sont utiliss souvent par les Franais en traduisant la pr

16、ise du pouls. Conception linguistique et extralinguistiqueDans les milieux non professionnels, on estime souvent que la traduction nest quune simple transposition des mots ou des phrases dune langue une autre, et quune fois que quelquun peut parler une langue, il peut automatiquement traduire. Cette

17、 facon de penser montre bien la ncessit dune certaine comptence pour la traduction: la comptence linguistique, indispensable en traduction et qui se caractrise par laptitude maintenir intactes deux structures linguistiques en contact. Toutefois, pour trouver lide quivalente entre deux langues, les c

18、onnaissances linguistiques ne sont pas suffisantes. Les connaissances extralinguistiques sont galement importantes, car une traduction ncessite aussi des connaissances extrieures au texte traduire. Un texte, peut traiter de diffrentes connaissances encyclopdiques, dexpriences personnelles, ou de con

19、naissances historiques propos dune dynastie: diffrents types du texte demandent diffrents types de connaissances extralinguistiques. Par exemple, dans la traduction de la prise du pouls,il faut connaitre la culture gnrale de deux pays, les thories de base de la mdecine chinoise, les connaissances md

20、icales de loccident et de lorient, les connaissances provenant des expriences cliniques, ainsi que les diffrentes philosophie des deux pays,.1.1 Connaissances culturelles La culture est un concept complexe. Une pense, une conscience et un esprit sont les reflets dune culture. En raison de connotatio

21、ns culturelles diffrentes, certains mots et phrases expriment des concepts diffrents pour des personnes issues d environnements culturels divers. Ainsi celui qui traduit doit non seulement connatre le sens lexical, mais aussi la signification socio-culturelle des mots. La signification sociale et cu

22、lturelle inclut ici une connotation culturelle du vocabulaire. On ne peut pas seulement faire une traduction fidle loriginal, le plus important, cest de chercher la connotation culturelle fidle loriginal. De nos jours, de plus en plus de chercheurs affirment que la traduction reproduit la significat

23、ion et la connotation des discours dun contexte culturel particulier dans un autre contexte socio-culturel. Par consquent, la recherche et la traduction des documents sur la prise du pouls devraient tre combines avec les deux cultures, orientale et occidentale. Ainsi lors de la traduction, nous somm

24、es obligs de tenir compte des divers lements culturels lis la traduction.Cependant il nest pas facile pour le traducteur, de transmettre le texte original avec prcision et objectivit. Cest principalement parce que les diffrentes langues ont leur propre moyens dexpression et que leurs caractristiques

25、 sont uniques. Cest la connotation de la culture dans chaque langue, qui dtermine la singularit de la langue. Par consquent, le rle principal de la traduction est dutiliser une autre langue afin de transmettre cette connotation culturelle unique aux personnes issues dune culture diffrente, de sorte

26、quelles puissent laccepter et la comprendre. On peut mme considrer que la traduction est un transfert des diffrentes cultures. En consquence, afin de traduire le texte original, une des conditions sine qua none est que le traducteur doit avoir une bonne comprhension de la culture de la langue cible

27、et de la langue source. Mais quest-ce que la culture? La dfinition de la culture est prsente initialement par lanthropologue britannique Edward Taylor. Selon lui, la culture est un ensemble complexe, qui comprend les connaissances, les croyances, lart, la moralit, le droit, les coutumes, les capacit

28、s et les habitudes appris dans la socit. Il est donc vident que la culture est une vaste notion. De plus, la situation gographique, l histoire, la culture, les ides et les valeurs des divers nations et pays sont diffrentes, cest pourquoi la culture est lorigine de la singularit de chacun. Le traduct

29、eur renomm Eugene Nida a dit quen ce qui concerne la traduction de vritable succs, la familiarisation des deux cultures est mme plus importante que la bonne connaissance des deux langues. Cest parce que les mots et les phrases nont de sens que dans un contexte culturel spcifique. En raison de la dif

30、frence des moyens dexpression du franais et du chinois, leur connotation culturelle est diffrente. Nous parlons ici des deux aspects de la culture suivants:A .Diffrents modes de pense La langue est un moyen dexpression important de la pense, le contexte culturel et le mode de pense influencent le mo

31、yen dexpression de la langue. En tant qu aspects importants de la culture, les systmes de valeurs ont une grande influence en traduction. Au cours de lhistoire, les systmes de valeurs font se dvelopper diffrentes cultures, modes de production, lgendes historiques et philosophies en orient et en occi

32、dent, et font natre invitablement des diffrences dans le mode de pense, qui est le produit de la socit et de la culture. Le grand matre dtude de la civilisation chinoise ancienne M.Qian Mu a soulign que la culture chinoise met lhomme au centre, et traite la vie comme la norme. Cest la culture qui ac

33、corde le plus dimportance lesprit humaniste, car la culture chinoise est essentiellement une culture humaniste. Cette culture humaniste forme le mode de pense des Han, cest-dire le mode de pense qui prend lhomme comme le centre au cours de lobservation, de lanalyse, du raisonnement et de la recherch

34、e. Qian Mu a aussi indique que la culture occidentale considre lobjet comme le sujet, elle traite la nature comme la norme, et met laccent sur les observations et les tudes des objets naturels. Dans le concept occidental le genre humain est indiffrent la nature, il possde le pouvoir absolu pour rali

35、ser la domination et la transformation de la nature. La nature du genre humain est de conqurir la nature en comptant sur sa propre intelligence et le pouvoir de la science. Cette faon dattacher de limportance la poursuite incessante et lexploitation, et le fait de considrer lunivers et la nature com

36、me lantithse de lhumanit pour aprs les tudier et les conqurir, forment le mode de pense occidental, cest-dire considrer la nature comme un objet, comme le centre de ralisation de lobservation,de lanalyse, du raisonnement et des recherches.B. La philosophie occidentale et la philosophie chinoiseLa ph

37、ilosophie chinoise diffre radicalement de la philosophie occidentale. Selon Philosophie occidentale contemporaine de Zhao Dunhua, (lEdition de lUniversit de Beijing) nous savons que, pour la philosophie occidentale , il y a dans notre monde une vrit logique, universelle, intemporelle et rationnelle.

38、 Les philosophes la cherchentet donnent leur jugement. Tandis que pour la philosophie chinoise, cette vrit nexiste pas, car notre univers change en permanence, rien nest ternel et inhrent, tout est en cours de changement. Dans la philosophie occidentale, le langage pour dcrire le monde est souvent a

39、nalytique. La prsentation thorique de chaque cole philosopique se distingue par son style judiciaire. De Leau est la cause matrielle de toutes chosesde Thals Je pense donc je suis de Ren Descartes, et Lhomme est le rsultat de lensemble de ses relations sociales de Marx, la philosophie occidentale, e

40、n recherchant une chose, prcise souvent cette chose, puis utilise ce que lon sait dja pour la dfinir, ce que lon appelle sa dfinition. Donc, en partant souvent de la dfinition, la philosophie occidentale cre un systme axiomatique pour dnouer les problmes concrets.Quant la philosophie chinoise, elle

41、prne lharmonisation de diffrents concepts et met laccent sur les conditions dans lesquelles les concepts peuvent tre utiliss., La syntaxe de la philosophie orientale esten ce moment-ci, il est.; mais, en ce moment-l, il est. Prenant la mdecine traditionnelle chinoise pour exemple, celle-ci attache u

42、ne attention trs importante aux “changements de la structure dexistence” 天时 (provoqus par les inconstances du temps et du climat), aux lments gographiques qui sont des avantages 地利 et “lharmonie de lhomme” 人和 (relations sociales et mentalit individuelle). A la diffrence de la mdecine occidentale qui

43、 subdivise et structure tous les organes, la thorie de la mdecine traditionnelle chinoise, utilise les dfinitions originales (tels que le Yin et le Yang, les cinq lments,etc) pour classifier touts les phnomnes. Elle donne des concepts partir des phnomnes et analyse les phnomnes en fonction de ces co

44、ncepts. La base sur laquelle les dveloppements se dploient est la condition selon laquelle les rgles peuvent tre utiliss.1.2 Connaissances spciales dans un domaine dterminLe traducteur doit prparer ses documents dans diffrents domaines et sur diffrents sujets. Chaque domaine demande diffrentes conna

45、issances spcifiques: lducation, les machines, la mtallurgie, lautomobile, llectronique, la communication, la finance, la mdecine, lquipement mdical, la chimie, , lnergie, la protection de lenvironnement, la construction, les vtements, lalimentation,lagriculture, llevage, etc.Pour la mdecine chinoise

46、, il faut tre prpar non seulement dans le domaine de la mdecine chinoise, mais aussi dans celui de lOccident. La plus grande diffrence entre ces deux mdecines est leur fondement. La premire est enracine dans la culture traditionnelle chinoise, tandis que la seconde est le fruit dune des branches de

47、la science empirique moderne. La mdecine occidentale se concentre surtout sur la suppression des symptmes dune maladie en utilisant les mthodes directes. La mdecine chinoise se base sur une analyse de lensemble du corps humain, puisque tout est reli et que chaque partie du corps est idpendante dune

48、autre. Il existe un proverbe quelque peu satirique que lon peut coute dans la vie quotidienne de chinois: Une personne qui suit un traitement occidental meurt souvent en sachant exactement pourquoi, tandis quune personne qui se soigne avec la mdecine chinoise vit sans savoir pourquoi. Analyse du cor

49、pus et traduction2.1 Vue densemble de la thorie de la prise du pouls2.1.1 La diffrence entre les deux penses physiologiques男子关外为盛,即寸为阳。女子关内为盛,即尺为阴。Le pouls de lhomme est plein au-del de la barrire, cest-dire au niveau du pouce appartenant au Yang. Le pouls de la femme est plein en de de la barrire,

50、cest-dire au niveau du pied appartenant au Yang.Dans la traduction de la prise du pouls, nous ne pouvons pas saisir lide sans comprendre des thories de base de la mdecine chinoise, par exemple, la thorie du Yin et le Yang. Donc la premire tape pour un traducteur est de comprendre ce qui signifie les

51、 termes du Yin et du Yang. La thorie du Yin et du Yang issue de la philosophie et des sciences antiques. Il sagit dun critre de division et de classification des objets et des phnomnes, dont lintrt est principalement dialectique. Comme ce que dcrit Nei Jing : Yin/Yang, cest lunit qui engendre la dua

52、lit. Les termes Yin et Yang sont les terminologies spcifiques qui nexistent pas enmdecine occidentale ou moderne. Pour leur traduction, au dbut, les traducteurs utilisaient “ femelle et mle ou ngatif et positif ”, mais une fois traduit en franais, les traducteurs ont aperu que le contenu tait totale

53、ment perdu, et il ny avait aucun effet parmi les lecteurs. Parce que la signification de Yin et Yang est trs riche, il est important de respecter la pense traditionnelle chinoise. Enfin, on choisit la traduction par Pinyin, aprs ce Pinyin, il est mieux dajouter des explications qui font les Franais

54、comprennent aux modes et aux penses occidentaux. Depuis sa pratique long terme, ce pinyin est accept par les Franais.Toute la construction intellectuelle de cette mdecine savante repose sur la thorie du Yin/Yang 阴阳 (dialectique des oppositions et des complmentarits prsente dans tous les phnomnes) et

55、 des wuxing 五行 cinq mouvements qui sont lorigine dun caste systme de correspondances et de relations entre organes, sentiments, climats, etc.Cest ce qui crit dans Prcis de la mdecine chinoise dric Mari, quand lauteur prsente le terme pour la premire fois, il ajoute des explications de ce terme, pour

56、 aider les lecteurs mieux comprendre, et accepte ce terme qui nexiste pas dans la langue franaise. Surtout pour les gens qui sintressent la prise du pouls ou de la mdecine chinoise, sil est dbutant dans ce domaine, il peut comprendre mieux ce terme. Comme ce terme a une signification trs complexe, l

57、auteur crit un chapitre pour expliquer le sens de ce termes traditionnelle chinoise. 2.1.2 Nouveau classement dans la traduction de Jean Marc EyssaletDans les livres chinois qui prsentent la prise du pouls, on prsente principalement les parties suivantes :Les emplacements du pouls, les mthodes de la

58、 prise du pouls, les facteurs principaux qui affectent le pouls normal et puis les 28 pouls anoa maux ensemble.Mais pour professeur Jean Marc Eyssalet, il choisit prsenter dune faon plus logique et fait une classification dans les 28 pouls. Dans sa traduction, il trouve que lon peut allger cette tud

59、e en individualisant six aspects fondamentaux sous la dnomination des 28 pouls, donc il fait la classification des pouls en fonction de leur structuration dans lespace, en fonction de leur droulement spatio-temporel, etc. Puis pour les 28 pouls, il divise en les pouls prdominance spatiale (terre), l

60、es pouls variation temporelle, les pouls o prdomine laspect qualitatif tactile (mouvement : homme). Dans chaque partie, il compose quelques pouls, par exemple, le dernier a les pouls glissants qui comprend le pouls tendu, le pouls press, le pouls long, le pouls ample, le pouls court et les pouls rug

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论