英汉动植物词语的文化对比及课件_第1页
英汉动植物词语的文化对比及课件_第2页
英汉动植物词语的文化对比及课件_第3页
英汉动植物词语的文化对比及课件_第4页
英汉动植物词语的文化对比及课件_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉动植物词语的文化对比及翻译 化学学院谢家鑫(2013010470) 周三上午3,4节翻译二班英汉语言词汇承载着不同的文化内涵,要把握好这两种语言就要把握好两种文化。动植物在人类生活中是不可或缺的,人类的语言中也很多时候涉及到动植物的名称,而这些名称并非实指动物的本身,而是被赋予了一定的文化内涵意义。但由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动植物名称被赋予的文化含义也不尽相同。首先对英汉两种语言习语中的动植物意象进行举例比较,讨论动植物意象翻译的几种方法,最后得出如此结论:对动植物意象的正确翻译源于对动植物意象文化内涵之正确理解。 引言:一.动物的文化内涵汉民族不同的价值标准首

2、先体现在对狗的褒贬上。在英汉语言中,狗(dog)的基本意义是一致的,都表示家养的,可以帮人看护家院的一种动物。但是dog在西方人心目中的地位很高,是“忠诚”的象征。英语中带“dog”的词语很多,而且多含褒义:Love me,love my dog.(爱屋及乌。)You are a luck dog.(你是一个幸运儿。)very dog has its day.(凡人皆 有得意时。)很显然,这些说法反映了西方人的文化心理。 dog但是狗在汉语中是卑贱的动物,大多数情况下都是常遭谩骂的东西,如“走狗”,“狼心狗肺”,“狗眼看人低”等。可是dog在西方人心目中的地位很高,是“忠诚”的象征。狗胆包天

3、monstrous audacity 狗急跳墙 a corned beast will do something desperate 狗屁不通 unreadable rubbish狗咬吕洞宾 to mistake a good man as a bad man 狗眼看人低 to be damned snobbish; to act as a snob 狗头军师 villainous adviser Dragon龙”在中国文化是一种能在空中飞,地上走,水里游;能腾云驾雾,呼风唤雨的吉祥神物。中华民族是龙的传人,在封建社会还是皇权的象征。汉语中带“龙”的词语有:龙腾虎跃 a scene of bu

4、stling activity 龙飞凤舞 lively and vigorous flourishes in calligraphy 龙盘虎踞 a forbidding strategic point 龙凤呈祥 excellent good fortune 现在在英语文化中,“dragon”指的是凶恶的人,尤其指悍妇,是邪恶的代表,恶魔的化身。所以亚洲四小龙被译作The Four Tigers of Asia,而不是“The Four Dragons of Asia”。有关“dragon”的词组大都含贬义:a dragon 凶残,凶猛的the old dragon魔鬼,撒旦 二.植物的文化内涵

5、(一)指示意义相同文化内涵也相同或者大致相同 由于英汉民族在自然生活环境和认知结构上存在一定的相似性,中英两国人民从植物的基本属性去认识植物,自然会产生相同或相似的联想,赋予植物词相似的文化内涵。 如植物词汇文化内涵汉语语例英语语例草grass默默无闻草民grass roots橄榄olive和平友好橄榄枝hold out the olive桃peach 美貌面似桃花peach (二)指示意义相同,文化内涵不同 词本无义,意随境生。同一植物词在不同的民族里会产生不同的联想意义,是因为使用这种语言的民族文化背景系统不同。如:文化内涵汉语英语红豆 Red bean相思,爱情,思念见利忘义,为了眼前的

6、微小利益而出卖原则牡丹 peony荣华富贵孤独柏树cypress坚贞,长寿哀悼词汇文化内涵直译法是在符合译文语言规范化的基础上,在不引起错误的联想或误解的基础上,保留原文的比喻以及名族色彩。原语中的动植物词在译语中可以找到相同或者相似的对应动物的形象时,可以采用直译法直译法As fat as a pig.(肥得像猪一样) He that hath been bitten by a serpent is a afraid of rope.(一朝被蛇咬,十年怕井绳) Peachy cheeks.(桃腮) Oak may bend but will not break.(橡树会弯不会断)意译法由于文

7、化差异的影响,当翻译者在翻译时无法保留原语的字面意思,而不得不舍弃原意,为了能使读者了解其真正含义,这时就应该采用意译法。如:You are a lucky dog.(你是个幸运儿) Love me love my dog.(爱屋及乌) Every bean has its black.(凡人各有短处) 而且有的情况一定要采用意译法,如果望文生义,就很难理解。如: Pour not water on a drowned mouse.直译法:不要往淹死的老鼠身上泼水。 意译法:不要落井下石Spill the beans. 直译法:撒豆子。 意译法:泄露消息套译法套译法英汉都有丰富的关于动植物的词语,但是由于英汉文化背景的不同,在一种语言中用某一动植物来表达形象,而在另一种语言中要用另外的动植物形

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论