汉译英技巧课件_第1页
汉译英技巧课件_第2页
汉译英技巧课件_第3页
汉译英技巧课件_第4页
汉译英技巧课件_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、关于汉译英技巧第一张,PPT共三十八页,创作于2022年6月一、译文必须符合英语语法英语以谓语动词为核心,共有三种轴心结构。英语千变万化的句式,都是从这三种轴心句式结构中演变出来的。1、主系表2、主谓宾3、There be在 “there be” 句型中,动词除 be 之外,还可以由 seem, appear, stand, lie, get, become, arise, come, seem/appear to be 等担任。In theory there seem to be no problem in supplying this amount of water.从理论上讲,供应这么多

2、水似乎不成问题。第二张,PPT共三十八页,创作于2022年6月As our national economy and national defense develop, there arises a new demand for communication.随着国民经济和国防事业的发展,对通信提出了新的要求。英语句子还有定语修饰(动词不定式、分词短语、定语从句、介词短语等)、状语修饰(动词不定式,分词短语,状语从句,介词短语,独立主格成分等)以及时态、语态、语气、语序、强调、插入等变化。首先要确定这些变化,才能正确传达原文意义。第三张,PPT共三十八页,创作于2022年6月1、确定句型昨天晚上

3、我看见史密斯先生走进了实验室。(状主谓宾宾补)Yesterday evening I saw Mr. Smith enter the laboratory.刚买的那台机器似乎出了毛病。(there be)There seems something wrong with the newly-bought machine.牛奶变酸了。(主系表)The milk turns sour.第四张,PPT共三十八页,创作于2022年6月2、语态变化Mr. Smith was seen to enter the laboratory yesterday evening.3、语气变化不然,我昨天晚上就会看见史

4、密斯先生走进实验室。Otherwise, I would have seen Mr. Smith enter the laboratory yesterday evening.4、增加定语、状语、修饰成分昨天晚上我路过教学大楼时,我看见史密斯先生身穿白衣服、头戴白帽子,走进了实验室。第五张,PPT共三十八页,创作于2022年6月Passing by the classroom building yesterday evening, I saw Mr. Smith dressed in white, wearing a white hat, enter the laboratory.5、句子组合

5、如果句子中出现了两个或以上的“主-谓”结构,要考虑译为并列句、复合句、或独立结构。昨天晚上我看见了那个据说已经去了国外的史密斯先生走进了实验室,但是我的同伴却没看见。Yesterday evening I saw Mr. Smith enter the laboratory, who was said to have gone abroad, but my companion didnt.第六张,PPT共三十八页,创作于2022年6月二、译文必须符合英语的习惯表达有的译文从语法看是没什么错误的,但外国人看不懂,毛病出在不符合英语的表达习惯,所以不是地道的英语,而是“中国式英语”(Chingli

6、sh)。我的心和你在一起。X My heart is together with you. I shall be with you in spirit.只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为强大的社会主义国家。So long as we stick to the reform and opening-up policy, we will be able to turn/transform China into a powerful socialist country. 第七张,PPT共三十八页,创作于2022年6月同时,市场自身的弱点和消极方面也会反映到人们的精神生活中来。Meanw

7、hile, the weak points and negative factors involved in market operation will find expression in peoples cultural life.互相借鉴对方的经验。To profitably share experience.这些原则一直是我们民族的精神支柱。These principles have nourished the soul of our nation.第八张,PPT共三十八页,创作于2022年6月他废寝忘食地工作。He eats,drinks and sleeps his work.我们

8、每时每刻都在关心人质的命运。We carry the fate of the hostages with us every single day.几天工夫,由于抢购,商场的货物销售一空。Within days, panic buying emptied the store shelves.他们的婚姻是“老夫少妻”式的婚姻,最后炒得一塌糊涂,以离婚而告终。Their “May-December” marriage ended in a stormy divorce.第九张,PPT共三十八页,创作于2022年6月句子主干的确立1、主语的确立汉语的主语非常灵活,几乎可以由各种类型的词汇和语言单位来担

9、任;而英语的主语语法要求则非常严格,只能由名词、代词或具有名词语法功能的语言单位(动词不定式、动名词、从句)来充当。所以,英译的主语确立首先要考虑它是否符合英语主句和英语主语角色的逻辑。许多情况下,汉、英主语不能“对等”照译。第十张,PPT共三十八页,创作于2022年6月那个地方明年五月以前1000万元调查研究快(用)这种方法 能解决这个问题。巧干从王教授那里把技术人员的积极性调动起来如果用科学的方法人人动手 第十一张,PPT共三十八页,创作于2022年6月This problem can be solvedat that place.before next May.if with care.

10、(in) this way.through investigation and study. with 10 million yuan.第十二张,PPT共三十八页,创作于2022年6月This problem can be solvedby working ingeniously.with the help of Professor Wang.by bring into play the positive factor of the technical staff.by adopting scientific method.when/if all bear a hand.第十三张,PPT共三十

11、八页,创作于2022年6月你的英语讲得很好。X You speak English is very good. You speak good/excellent English.你每月的消费是比我多两倍。X Your spending of money is twice more than mine. You spend twice more money than I every month. 汉语主语有时有隐蔽性,难以一眼看清楚。那就需要细心观察,逐步缩小视点,找出合乎英美人思维方式的主语。第十四张,PPT共三十八页,创作于2022年6月健康情况不佳就无法有效地工作。X Ones poor

12、health will prevent him from working efficiently. You can not work efficiently if you are in poor health. 在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。The constant change of the course of the Changjiang River in history helped form a great many lakes in the areas around Wuhan a city in central China.第十五张,PPT共三十八页,创作

13、于2022年6月英美人强调事物的客观性,常以物或客观事实作主语,而人则退到次要的位置。我看当然像这么回事。It certainly seems so to me.你从来没有想到过他的故事可能是捏造的吗?Has it downed on you that his story may be fabrication?我一时想不起他的名字。His name just escaped me.我激动得说不出话来。 Words failed me here.第十六张,PPT共三十八页,创作于2022年6月如果汉语句子中主语是地点(个别情况下是时间),谓语动词是状态动词或者“有”、“发生”、“出现”等词时,译

14、成英语时多用 there be 句型,这种情况下就应把汉语句子中的宾语译成主语。好像有点不大对头。There seems something wrong about it.街角躺着一个病重的老人。There lies at the corner of the street an old man who is seriously ill.在这部小说里看来没有更有趣的东西了。There appears to be nothing more interesting in this novel.第十七张,PPT共三十八页,创作于2022年6月2. 谓语的确立汉语的谓语同主语相似,几乎所有的词汇和语言单

15、位都可以充当谓语。此外,汉语的谓语可以横排式地连用几个动词。而英语的谓语只能由动词来担任,而且多数情况下只由一个主要动词来担任,其他动词往往以非谓语的形态出现(如不定式、动名词、分词)。第十八张,PPT共三十八页,创作于2022年6月 真大。 一千多平方公里。 在中国的北部。 买东西方便。 名胜古迹很多。 北京 外来人口逐年增多。 在秋天最美丽。 乘车到上海只需要十几个小时。 交通状况不太好。 民风淳朴。 第十九张,PPT共三十八页,创作于2022年6月Beijing is really big/in the North of China/at its best in fall.Beijing

16、 has an area of over 10 million square kilos.It is convenient to go shopping in Beijing.There are many many historical sites in Beijing.The population of migrants in Beijing is enlarging each year.It takes less than twenty hours by train from Beijing to Shanghai. Traffic system in Beijing is not rel

17、iable.People in Beijing are simple and honest.第二十张,PPT共三十八页,创作于2022年6月汉语的联动式谓语译成英语时,只能保留一个主要动词(并列动词除外),而把其它的动词译为名词、介词短语、分词或者不定式等。总统准备明天乘专机前往上海参观访问。The president is going to Shanghai by his special plane for a visit.晚上过来跟我们一块儿去打保龄球好吗?Would you come to join us in playing Bowling this evening? 第二十一张,PP

18、T共三十八页,创作于2022年6月某些动词的固定搭配1、在具有“夺去、除去、减轻、发表”等意义的他动词后面,先接对象,而后用of 引出内容。发表意见: deliver oneself of an opinion戒掉习惯: rid/break oneself of sth.清除某地的东西:clear a place of sth.(snow)使某人丧失希望: bereave sb. of his hope使某人耗尽资源: drain sb. of his resources解除某人的职务: relieve sb. of his duty剥夺某人的财产: strip sb. of sth.治好了某

19、人的病: cure sb. of his disease第二十二张,PPT共三十八页,创作于2022年6月2.在具有“供给”意义的他动词,往往先接对象,后把内容用with引出来。供给某人某物: supply/ provide/arm/ furnish sb. with sth.往上装东西:load sth. with sth.往到东西: fill sth. with sth.给某人颁奖: present sb. with an award把东西托给某人:trust sb. with sth.为某人献歌: favor sb. with a song 第二十三张,PPT共三十八页,创作于2022年

20、6月3. 具有“打、抓、拍、拉”等意义的他动词,先接对象,后用适当的介词引出内容。抓的胳膊: seize sb. by the arm扯住的袖子:pull sb. by the leaves揪住的耳朵:grab sb. by the ear拍的肩膀: slap/pat sb. on the shoulder摸某人的脸: touch sb. on the face打某人的头: strike sb. on the head第二十四张,PPT共三十八页,创作于2022年6月汉译英表达五戒一、力戒“虚假对等”汉语的许多词汇所要传达的信息具有潜在性和隐蔽性,有的有深层的含义,有的有言外之意,有的有比喻意

21、义。因此,汉译英时如不弄清汉语词汇所要传达的真实信息而机械的对等翻译,往往会造成“虚假对等”。他有很强的事业心。X He has a strong heart of career. He is a man of great enterprise.应大力发展“外向型经济”。Great efforts should be made to develop “external-oriented economy”.第二十五张,PPT共三十八页,创作于2022年6月他多嘴多舌。He has a loose tongue.他是有名的“气管炎”。Almost everybody here knows he i

22、s hen-pecked.他不想跟着老板的指挥棒转。He doesnt want to dance to his bosss tune.现在很多人提倡民族化、科学化、大众化。Many people nowadays are calling for a transformation to a national, scientific and mass style.实现政府各级领导的年轻化、知识化、专业化。To ensure that the leadership of government at all levels becomes younger, more educated professi

23、onally more competent.第二十六张,PPT共三十八页,创作于2022年6月二、力戒搭配不当英语不少都是有固定搭配的,不少译者往往受汉语的影响而乱点鸳鸯谱,造成重大的语言错误。英语词语的固定搭配属于惯用法的范畴,没什么道理可讲,只能死记硬背。To fulfil/complete/accomplete a task (not finish)Have/record/ score achievement (not make)Acquire/attain knowledge (not learn)Hail/greet the Asian Games (not congratulati

24、on)第二十七张,PPT共三十八页,创作于2022年6月我们有过这样的经验It was our experience that(not: We had the experience that)战火扩大。The flames of war spread (not: the flames of war expand).强硬政策 tough policy (not: strong policy)The price is high/low. (not: The price expensive/cheap)The traffic is busy. (not: crowded)Beat sb. (not:

25、 win sb.)第二十八张,PPT共三十八页,创作于2022年6月三、力戒角度单一汉译英时,如果从这个角度译不通顺,可以换另外一个角度。也就是说思路要开阔,方法要灵活,避免撞倒南墙不回头。例如词类转换,语态变换,肯定与否定变换,词序及叙事方式也可以变换。她有内在美的性格。She is endowed with a lovely character.警察提了警棍,遇到他不顺耳,不顺眼的,动手就打。The cop carried a stick, ready to thwack anybody who offended his ear or eye.第二十九张,PPT共三十八页,创作于2022年

26、6月四、力戒用词重复 重复用词是汉译英的一大忌。它所带来的一个直接后果是,译文显得缺乏文采,让人觉得单调乏味。如果多次提到一个人或东西,不能总用一个词,而应变换说法,用同义词、近义词或者用代词指代。这样才能使语言生动活泼。不错,我们研究所目前是正在进行基础性的研究工作,但是,在基础性的研究工作中,我们不能忽视应用性的研究,也不能忽视开发性的研究。You are right, our institute at present is carrying out basic research work. However, in doing so, we must overlook neither ap

27、plied research nor the research for development.第三十张,PPT共三十八页,创作于2022年6月中国科学院首批宣布了17个研究实验室和研究所对国内外开放。我们认为,这一措施对促进国内外科技人员和学术思想的交流,对加强国内外科研机构和科学家之间的联系,都是十分必要的。The Chinese Academy of Science has announced the first batch of 17 laboratories and institutes opening up nationally and internationally. We ar

28、e of the opinion this is an imperative measure adopted to facilitate the exchanges of scientific personal and academic ideas nationwide and overseas, and to strengthen the academic ties between the institutions and scientists both at home and abroad.第三十一张,PPT共三十八页,创作于2022年6月这份辛苦的工作正在影响我的健康。This hard

29、 work is telling my health.科学知识要求完全不受个人情感影响。Scientific knowledge aims at being wholly impersonal.粗劣的食物影响儿童的自然生长。Poor food arrests the natural growth of children.他们在政治上缺乏影响力。They lack political clout.文艺对人的思想有很大的影响。Literature and art have a great influence upon peoples ideology.第三十二张,PPT共三十八页,创作于2022年

30、6月离婚对儿童的不良影响已成为美国社会普遍关注的问题。The negative impact of divorce on children has become a matter of general concern of the public in America.我说的话对他简直没有任何影响。What I said made practically no impression on him.一个伟大的人无论做什么都产生影响。A great man leaves his mark on whatever he does.身体过胖会影响一个人参加体育活动。Being overweight wi

31、ll handicap one in sports.第三十三张,PPT共三十八页,创作于2022年6月五、力戒意义空缺 汉语中有很多建华和浓缩的词汇以及反应中国文化独特色彩的词汇,译成英语时,往往需要加词解释以补偿其中的意义空缺。如果机械地对等翻译,外国读者会莫名其妙,不知所云。 我是农历十月十五酉时生人。所以我的乳名叫“酉”,北京人的习惯爱用儿化韵,前面加个“小”,后面加个“儿”,就叫“小酉儿”。 I was born somewhere between 5:007:00P.M.(this period of the day is named “you” according to the Chinese traditional way of counting time) October 15 of the lunar calendar. So I was named “YOU”. Prefixed with “XIAO”young, and suffixed with a d

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论