当代中国行政机构名称英译课件_第1页
当代中国行政机构名称英译课件_第2页
当代中国行政机构名称英译课件_第3页
当代中国行政机构名称英译课件_第4页
当代中国行政机构名称英译课件_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、当代中国行政机构名称英译小组成员:王洁,谭婧,曾荟宇,伍斌部门名称其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变)。因此,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,尤其是政府机构的译名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不能按字面即兴翻译。首字母应大写,但是像of、the、and等虚词一般小写,单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音。英译原则在翻译独立的政府机构名称时(如某市政府下辖的教育局是独立机构),宜采用通名前置的方法将(Ministry,Bureau,Department等通名放最前面),以示庄重和正式程度。如:“

2、国防部”译为the Ministry of National Defense。国防部译为the Ministry of National Defense在翻译独立机构下设的机构或科室时,宜采用通名后置的方式(即将Division,Section等词放修饰词后面),以示简洁。如: FinancialSection(财务科)英译原则党务系统的部,译作Department。如:统战部=UnitedFrontWorkDepartment国务院下属的部,译为Ministry 外交部Ministry of Foreign Affairs 国防部Ministry of National Defense 监察

3、部 Ministry of Supervision 民政部 Ministry of Civil Affairs 司法部 Ministry of Justice 财政部 Ministry of Finance 地方部门的翻译在其后加上地点: Ministry of Justice of Chongqing Province“部”的译法其他的社会机构中的部译为department 如:人力资源部 Human Resources Department 保安部 Security department 公共关系部 Public Relation Department 售后服务部AfterSalesDep

4、artmentCommittee or Commission相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为commission例如:北京市教育委员会BeijingMunicipalCommissionofEducation在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构一般译为committee例如:中关村科技园区管理委员会ManagementCommitteeofZhongguancunScienceandTechnologyPark目前在局的英译上存在的最大的问题就是bureau和administration的选择问题。国务院直属的国家局或总局,大都使用administration

5、,其他部委管理的国家局则多用bureau。Bureau or Administration?国务院各部相对应的地方局,由于无国家译法的干扰,所以按照习惯可单一采用bureau。如:民政局 Bureau of Civil Affairs 教育局 Bureau of Education凡是“管理局”一般采用administration。 如:国家药品监督管理局 State Drug Administration 国务院机关事务管理局 Government Offices Administration of the State Council 国家工商行政管理局State Administratio

6、n of Industry and Commerce 从上述释义中可以看出,Division和我国行政体系下的处性质上非常相似,比如好多司、厅、局下属的计财处(Planning and Finance Division 、政策法规处(Policy and Law Division 等就是典型的半独立从属机构,再比如在县一级政府下面都有房管处(Division of Housing Management)、环卫处(Division of Environment and Sanitation)等,其财务收支相对独立,但它们都受建设局领导,是典型的自治性质的从属机构。Division与Departm

7、ent不同,Department可以作为政府一级部门机构(one of the principal branches of a governmental organization),而Division只是一个政府机关的部门单位(a unit of governmental bureau),所以在美国的政府体系中,很少看到有直接以State Division、City Division名称出现而不从属于任何Department或Committee的情况;在我国,大部分情况下,处也是不作为政府一级机关部门的,即使有像某某市公路管理处之类的名称,实际上它还是某某市交通局的下属机构。这一点和美国的情况

8、非常相似。但是,在地区一级行署管治下的处似乎是个例外,如某某地区公安处,实际上和某个地级市的公安局是同一级别的。这时候,如译成Division就违背了上述原则。所以有人将公安处译作Office of Public Security,这似乎是一种解决办法,但是笔者认为,如果我们把行署当作省政府的派出机构,而不是一级地方政府(按照法律确实如此),那么公安处实际上也就是一个机构下属部门了,所以笔者还是坚持将地区行署下辖各处译作Division。国家行政系统以外的处,有些仍适用Division,如企业、大学的内设部门:财务处(Finance Division)、保卫处(Security Divisio

9、n)等。但另外一?quot;处,或者是纯粹独立机构,或者是英语中已有对应定译,就不宜再套用上述原则了,而应采用其它译法,译作office或department等, 列举如下:公证处=Notary Office教务处= Office of Academic Affairs急诊处=Emergency Department联络处=Liaison office室、站、所的译法这三种机构名经常用于最基层的单位。其中,室可译为Section或Unit,如机要室=Confidential Section;站一般译为Station,这种译法在中国出人意料地一致,大概受到车站(Bus Station)的影响之故吧;但是所就有些复杂了,如果是研究所一般译作Institute,如果是派出所可以借用警察局(Police Station)译作Police Sub-station,事务所一般译作Office,其它林林总总的官方半官方性质的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论