语境提示理论在商务翻译中词义确立的功用_第1页
语境提示理论在商务翻译中词义确立的功用_第2页
语境提示理论在商务翻译中词义确立的功用_第3页
语境提示理论在商务翻译中词义确立的功用_第4页
语境提示理论在商务翻译中词义确立的功用_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、语境提示理论在商务翻译中词义确立的功用语境提示理论在商务翻译中词义确立的功用一、语境及其功能1.语境语言学家从不同的角度对语言的使用进展研究,从而对语境也作出了不完全一样的解释。语言学家对语境的解释大体有两种:一种把语境解释为从详细的情景中抽象出来的对语言活动参与者产生影响的一些因素,这些因素系统地决定了话语的形式,话语的适宜性以及话语的意义。另一种把语境解释为语言活动参与者所共有的背景知识,这种背景知识使听话人得以理讲解话人通过某一话语所表达的意义。何兆熊,19872.语境的功能语境最根本的功能是制约功能和解释功能。制约功能指语境对交际双方在语言使用上的制约作用;解释功能指语境可用于解释传统

2、语义学无法解释的语言意义。1制约功能语境的制约作用表达在语境对于语言的研究和应用所特有的限制性上。例如,为保持室内温度,说话人要求听话人关上房门的表达方式可以有以下几种:1exusee,uldyulsethedr,please?2dyuindlsingthedr?3pleaselsethedr.4lsethedr.这样几种表达说话人要求听话人完成关门这一指令的话语方式是同不同的语境相适应的。方式1合适的语境是说话人和听话人之间处于晚辈与长辈、下属与上司的关系或双方非常生疏,这时,交际双方选择的是正式、礼貌的话语方式。与此相反,方式4合适的语境是说话人和听话人的年龄、地位完全同等,或双方非常熟悉

3、,不需要客气。这四种不同风格的交际方式的存在本身就说明了语境在交际当中的重要性。说话人一定要根据语境的变化而改变自己的话语方式,否那么就不会获得理想的交际效果。2解释功能语境的解释功能是针对读者、听话人和语言分析者而言的,是指语境对于言语活动中的某些语言现象的解释和说明才能。它可以语音、句法、语义、语用、修辞等方面对语言现象进展解释陈治安等,1997。1解释情境意义情境意义situatinaleaning就是特定的语境里话语的特定含义,又称语境意义ntextualeaning、语句义utteraneeaning、非自然意义nn-naturaleaning或说话者之义speakerseaning

4、。情境意义的产生是话语和语境互相作用的结果。一方面,特定的语境里说话人会使用特定的话语方式以适应语境条件;另一方面,说话人的话语在一定的语境里会产生一定的言外之意,即情境意义。例如:a:uldyulikettalkabutthepriefartilen.3421?b:ithinkehavealreadynfiredit.在这个简短的对话中,a和b分别只有一问一答,但双方都不会再继续交谈了,原因就是我们已经确认过了这样一个特定的语境制约了谈话的继续。这也就是情境意义发挥作用的结果。2解释模糊现象语言模糊性的产生有两方面的原因。一方面在于语言符号的离散性与客观事物的连续性的矛盾。以离散的语言符号去

5、标志连续的事物,就可能边界不明,产生模糊性。另一方面在于人类思维和交际的需要。离散的语言符号既可以模糊地标志客观事物,也可以准确地标志客观事物李春华等,2002。模糊语言是普遍存在的,但人们完全有才能理解模糊语言的准确含义,原因是有语境这样一个桥梁。例如:a:uldyupleasedeliveryyurgdsassnaspssible?b:h,thatdepends.这里,b的答复并没有明确说出是否能早些交货,因为这段对话没有提供给我们足够的语境条件。假如b意愿上能到达a的要求,那么b的答复确切来讲就是我想我们是可以的;相反,假如b不能到达a的要求,那么b的答复就是对a提出的尽快交货这一行为的

6、回绝。所以,对这个看似简单的对话的理解是需要充分考虑语境条件的。语境对模糊语义具有解释功能,分开了语境,模糊语言就无从理解。二、语境提示理论与译语词义确实立语境提示是互动社会语言学创始人约翰甘伯兹在研究话语理解规律时提出的一个重要的理论。guperz把一组索引词称为语境化提示语ntextualizatinues,它是语言形式的任何特征,有助于标示语境预设,并指出其作用是帮助说话人表示和听话人理解所进展的活动是什么,语义内容如何理解,每个句子如何与上下文有关。语境提示对译语词义确实立有重要作用,翻译中假如遇到疑难词,译者那么可借助词汇语境提示。1.利用语言知识确立词义语言知识包括对所使用的语言的

7、掌握和对语言交际上下文的理解。能否真正地把握源语和译语各自的特点,以及两种语言的使用上的技巧是能否成功确立词义完成翻译的关键。所以,语言之间的关系和语言对翻译者的影响是翻译过程中译者必须着重考虑的。例如:tisarisingyungexeutiveinalargepany.hehasjustbeengivenaneleadingpsitinandabrightfutureisbefrehi.第二句中的aneleadingpsitin是指第一句中exeutive一词,由此可知exeutive是新的指导职位,即总经理。2.利用背景知识确立词义背景知识包括百科全书式的知识常识、特定文化的社会标准和特

8、定文化的会话规那么。语言反映其所处的社会文化特征,不同的语言的社会文化背景是不同的。翻译时,译者应该考虑到源语和译语的社会文化背景的不同,选择恰当的思维角度,准确地确立词义。例如:etakenprideinprejudie.theties的一那么广告译文1:对于你的偏见,我们没有傲慢。参考译文:正义的力量,言论的向导。原文中出现的prideinprejudie来源于英国作家奥斯汀名作?傲慢与偏见?,表达出?泰晤士报?公平、公正的办报原那么,收到了很好的广告效果。译文1中强加了傲慢与偏见字眼,有种不知所云的感觉。在翻译这个句子时,译者可以利用背景知识,但是要作适当演义。3.利用语境反义词提示确立

9、词义在上下文中出现的表示对立或相反意义的词或短语,同样可以有助于我们理解词义。例如:sttrublesanbeavided,butdeathandtaxesareinevitable.由于but前面部分表达了可以防止的含义,不难猜出but后面部分inevitable意思是防止不了的。4.利用语境比照提示确立词义在遇到单词具有多义时,通过比照分析,不难确立词义,如:theyear2022asabadyearfrthesedisheny.itendedithabalaneftrade.balane一词本身就有差额和余额之分。abalaneftrade也有afavrable和anunfavrablebalaneftrade之别。从原文的第一句中可推知第二句中balane为差额而非余额。三、结语在翻译中,利用语境提示确定词义是比较可行的方法之一。商务文体的翻译中经常遇到疑难生僻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论