版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、第5章 凝练翻译法第5章 凝练翻译法一、课前练笔Shipping details, including whether transshipments, are allowed. Also recorded should be the latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge. (It may be in the best interest of the exporter for shipment to be allowed from any UK port so that he h
2、as a choice if, for example, some ports are affected by strikes. The same applies for the port of discharge.)一、课前练笔Shipping details, includ装船细节:包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。(就出口商而言,如能任选英国的任何港口装船最为有利。如在发生罢工等情况下,出口商有选择港口的余地。对卸货港口亦然。)装船细节:包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港二、翻译方法讲解译文省略掉了从译文(即汉语)角度看属于多余的成分,同时还在句法
3、上采用了并句的翻译方法,比如原文的第一句和第二句在译文中被合并成一个句子;原文中括号里的三个句子在汉语译文中被翻译成三个意义明确但同时又非常短小的句子,这样做的目的是让译文更加凝练。二、翻译方法讲解译文省略掉了从译文(即汉语)角度看属于多余的什么叫凝练?言当以简洁为贵。凝练语言的目的就是使语言表达更为简洁。“凝练”乃“(文字)紧凑简练”。“紧凑”的意思是“密切连接,中间没有多余的东西或空隙”。“简练”的意思是“(措辞)简要;精练”。什么叫凝练?每一种语言在表达时都要求紧凑简练。但不同的语言,因彼此之间存在着语法差异、表达差异、搭配差异、修辞差异、文化差异等,其紧凑简练的方式会不一样。换言之,在
4、一种语言的凝练表达中所必需的成分不一定在另一种语言的凝练表达中同样需要。每一种语言在表达时都要求紧凑简练。但不同的语言,因彼此之间存就翻译而言,在一种语言的凝练表达中需要的成分,在另外一种语言的凝练表达中有可能不需要,这时,就可以采用凝练翻译法即,将这些不需要的成分略去不译,从而使得译文简洁晓畅、“文约而意丰”。就翻译而言,在一种语言的凝练表达中需要的成分,在另外一种语言英汉两种语言在语法上差异就很大。这些差异体现在:英语有冠词,而汉语却没有;英语重形合、连接词较多,汉语重意合、连接词较少;英语中介词丰富,多达280多个,汉语中介词则较少,只有30来个;英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代
5、词、关系代词等,而汉语中代词则用得较少。英汉两种语言在语法上差异就很大。这些差异体现在:因此,英译汉时,在汉语译文中可根据具体情况,将英语中使用、但汉语中不使用或者不一定使用的冠词、连接词、介词、代词等省略掉,使汉语译文练达晓畅。因此,英译汉时,在汉语译文中可根据具体情况,将英语中使用、但 You shall facilitate the foreign trade enterprises by adopting measures such as holiday appointment inspection application, telephone inspection applicati
6、on, fax inspection application, advance inspection application, and clockwise wait for inspection. 译文:要通过采取节假日预约报检、电话报检、传真报检、提前报检、全天候候检等种种措施,为各家外贸企业提供便利。 You shall facilitate the for The Bank of Japan intervened in the market shortly before 3 p.m., when the U.S. currency was on the verge of falling
7、below 123. 译文:当美元兑换日元快要降至低于123日元时,日本央行就会在下午三点钟不到的时候干预市场。这里的汉语译文将“was”省略未译。 The Bank of Japan intervene另一种减译法精炼压缩, 则是指把英语中较为复杂的结构包括从句压缩成精炼的汉语词组。如将“the exchange of needed goods” 翻译成“互通有无”,将“suitable for men, women and children”翻译成“男女老少皆宜”等,都属于精练压缩翻译法。另一种减译法精炼压缩, 则是指把英语中较为复杂的结构包括 It seems perverse that
8、 poor countries today prefer to buy low-yielding American government bonds when they could earn higher returns by investing in their own economics. 译文一:穷国倾向于购买美国政府发行的低利率国债,这点有悖常理,因为倘若他们将这些盈余投资于本国经济,那么所能赚取的利润会更高。(刘宓庆,2008:165) 译文二:如今,贫穷的国家在自己投资本国经济时可以获取更高收益的情况下,更愿意购买低收益的美国政府债券,这似乎有悖常理。 It seems perve
9、rse that poor这里的译文一总共为59个字,译文二为55个字。译文一没有充分理解原文的句法关系,且语言表达较为拖沓。译文二则将原文的句法关系理解得比较透彻,并且表达得凝练,没有任何冗余的字眼。这里的译文一总共为59个字,译文二为55个字。 The rapid and dynamic advance of science and technology all over the world today has become the decisive factor behind the development of productive forces and has exerted a p
10、rofound impact on world economy and social life. 译文一:当代科学技术迅猛发展,已经成为推动生产力发展具有重要意义的因素,也对世界经济和社会生活产生了深刻的影响。 The rapid and dynamic advan The rapid and dynamic advance of science and technology all over the world today has become the decisive factor behind the development of productive forces and has ex
11、erted a profound impact on world economy and social life. 译文二:当代世界尤其是中国科学技术迅猛发展,已经产生了巨大的影响,成为推动生产力发展具有的重要因素,有决定意义,对世界经济和社会生活产生了深刻的影响。 The rapid and dynamic advan The rapid and dynamic advance of science and technology all over the world today has become the decisive factor behind the development of
12、productive forces and has exerted a profound impact on world economy and social life. 译文三:当今世界,科学技术的发展突飞猛进。它已成为生产力发展的决定性因素,已对世界经济和社会生活产生深远影响。(李明 译) The rapid and dynamic advan Yet money market funds have loans outstanding to French banks of around $200 billion, according to J. P. Morgan estimates. T
13、hats about 12 percent of the assets under management, a proportion that hasnt changed much over the last year, according to a Fitch survey of the 10 largest prime money market funds, despite Greeces financial woes. 译文一:然而据摩根大通的估计,货币市场基金已经给法国银行贷出了约2000亿美元的贷款。惠誉国际一份关于10大货币市场基金的调查显示,尽管希腊财政状况令人担忧,但这些贷款仍
14、占了基金管理下资产的12%,与去年接近。(95个字) Yet money market funds have译文二:然而,根据世界500强摩根大通公司估计,货币市场基金向法国银行提供了约2000亿美元的贷款。这个数字,根据惠誉国际就10家最大的一流货币市场基金进行调查的结果显示,尽管希腊在财政方面历经了困苦,却占据了其所管理资产中的约12%,这一比例在过去一年中均没有多大改观。(124个字)译文二:然而,根据世界500强摩根大通公司估计,货币市场基金 As the events of 2008 showed, if a fund falls below par value known coll
15、oquially as breaking the buck investors can be badly rattled. And the temporary federal government backstop put in place during the crisis is no longer in force. 译文一:正如08年那次,如果一个基金跌到净值以下通俗点说就是跌破面值投资者就会非常慌乱。而联邦政府在危机时期实施的临时援助将不再奏效。(62个字) As the events of 2008 showe译文二:正如2008年的一系列事件所显示的,如果某个基金跌至面值以下也就是
16、通常所说的跌破一元那么,投资者有可能就会变得惊慌失措。联邦政府在危机时刻所采取的临时措施也不会奏效。(80个字,李明 译)译文二:正如2008年的一系列事件所显示的,如果某个基金跌至三、不同译文鉴赏Under the circumstances, we have no alternative but to accept your cancellation, but we would ask you to understand that the delay was in no way caused by any negligence on our part. 译文一:在这种情况下,我方没有任何选
17、择的余地,只能同意贵方取消订单。但我方希望贵方了解,延迟并非因我方的疏忽所造成。译文二:在此情况下,我方别无选择,只能接受贵方取消订货。但我方提请贵方理解,延误并非我方疏忽造成。三、不同译文鉴赏Under the circumstanceThe dominant factor in the growth of the company in question throughout the years has been its success in maintaining technical superiority in product design and manufacturing techn
18、iques. 译文一:该公司多年来发展壮大的主要因素是一贯成功保持了产品设计和制造工艺上的优势。译文二:该公司这些年来不断发展壮大的主要因素是,它在保持产品设计和制造工艺的技术优势上一直非常成功。The dominant factor in the groTo avert the danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable
19、 repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos. 译文一:为了防止发生重大的宣布无力偿还债务事件,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发革命或混乱。To avert the danger of major dTo avert the danger of major defaults and to restore security to the economic systems, West
20、ern bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos. 译文二:为避免发生重大违约事件的危险,恢复经济体制的安全,西方各国银行和各国政府将不得不确保它们对发展中国家强制实施合理的偿还条件,而这些条件又不至于引发革命或混乱。To avert the danger of major d四、商务词汇摘译America
21、n Treasury bonds 美国长期债券American government bonds 美国政府债券money market 金融市场the money market 资本市场money market fund 货币市场基金market of the investment funds (MIF) 投资基金市场money circulation融资money laundering洗钱public funds公款四、商务词汇摘译American Treasury bondanti-money laundry反洗钱money laundering countermeasures反洗钱int
22、ernational hot money国际游资funds management资金管理default 违约,不履行money claims 货币债权inquiry sheet 询价单outstanding 未付款的,未结账的,未处理的anti-money laundry反洗钱五、翻译练习The study group will discuss extending the depreciation period for structures such as bridges and tunnels according to their period of usability. 研究小组将根据可使用的年限,讨论延长诸如桥梁和隧道等建筑的折旧年限。五、翻译练习The study group will disShould the buyers have to lodge a claim against the sellers, it must be done within 30 days after the arrival of the tanker at the port of destination.若买方向卖方提出索赔,需在油轮抵达目的港后三十日内提出。Should the buyers have to lo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年单位机场设施维修协议3篇
- 2024年度股权投资评估与审计合同2篇
- 2024年度右岸景苑S5幢0、30号商铺租赁合同2篇
- 2024内部股权转让与公司战略调整协议3篇
- 2024年物流配送行业人才培养协议
- 2024年度定制家具销售与品牌授权合同3篇
- 2024年度二手挖掘机买卖合同范本附带设备升级改造服务3篇
- 2024年标准协议模板确认书下载版
- 2024年度基础设施施工现场消防安全保障责任协议3篇
- 仓储设备的选择与维护
- 中国近现代史纲要(海南大学)知到智慧树章节答案
- 四年级英语上册 【期末词汇】 期末词汇专项检测卷(一)(含答案)(人教PEP)
- 工业项目投资估算及财务评价附表(有计算公式)
- 中国少数民族文化智慧树知到期末考试答案章节答案2024年云南大学
- 外科学(1)智慧树知到答案章节测试2023年温州医科大学
- 关于21三体综合症的综述
- (完整版)剑桥少儿英语预备级单词表
- 减速机CAD版图纸
- 公司人事档案管理办法规章制度
- 工程观测、试验资料的整理与分析
- 卵巢过度刺激综合征患者的护理
评论
0/150
提交评论