下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、笔记备份:叶子南:高级英汉翻译理论与实践比较遵照原文语言构造的译法就是直译,并不专指“逐字”的程度在经济、科学、闻、政论等语篇中,语言形式不是关键因素,在英汉翻译中发挥中文的优势是译者始终 要努力的方向。功能对等形式对等 合译入语习惯的句子。以读者为中心而非作者,在英译汉中尤为突出翻译本身就是一件让人左右犯难的事。英汉语义比照:举例如 democracy 中西感觉是不一样的;It is not funny 译成这不好笑,根本没有将说话人生气的情感表达出来。汉语是人治的语言,印欧语系是法治的语言句法比照:一、英语重形合,汉语那么重意合:鸡声茅店月,人迹板桥霜。何等简洁,不须加动词即可表情达意。汉
2、语 构造较为松散,重意念。将一个重形合的语言转化成重意合的语言,最常犯的错误就是将形合的特点transfer 到意合的语言中,现在很多译文布满着洋腔洋调,却美其名曰“忠实原文”。二、状语比照状语从句的译法,参考中国翻译和本书翻译技巧定语比照定语从句的译法,参考中国翻译和本书翻译技巧被动句比照译法参考中国翻译和本书翻译技巧“布局谋篇”就是我们翻译当中 个值得留意的问题。 像中文,不带翻译腔,由于原文有原文读者读时并没有翻译腔。eg there are no limitations in self except those you believe in.思果:人的一己没有种种局限,除非你画地为牢。
3、比照:人的一己没有局限,除非那些你信任的局限。各种比方和形象语言的译法参考中国翻译1、照译原文比方2、将原文比方改成地道的译入语中的比方惯用3、照译原文中的比方,但附加一个说明这里是把附加说明加进译文如 The tongue is fire. 口舌如火,火能伤人,口舌亦然。4、舍弃比方,改用一般语言来表达比方的意思文章承载的各层意义:指示意义;关联意义;构造意义有构造引起的意义不同 不学理论只论技巧那么会后劲缺乏。结合其他翻译技巧书细细体会解包袱法:即不要死译,深刻理解原文的根底上将某些词揪出来翻译让意思更明白,句子更通顺。The kiss represents the symbolic lo
4、ss of the most famous American child.那轻轻的一吻是一个象征,代表着这个美国最知名的孩子已经长大成人了。this is a thought-provokingly different explanation.这个解释与众不同,却很能给人启发。the consensus strategy for managing the worlds forests sustainably 既能获得各方同意,又能使全球森林得以可持续生长的治理策略。 的在译文中复现。减词技巧:egWhat could love mean if we did not feel ourselves
5、 capable of love?连爱都爱不起来,还谈什么婚姻?Small islands have played a disproportionately large role in the thinking of evolutionary biologists。岛屿虽小,但在影响进化论生物学家思维的过程中起的作用格外大重复法:There have been too much publicity about their relationship.他们的关系已经闹得满城风雨,人人皆知了。反面着笔法:P98例如:OSborne was Sedleys godson, and had been o
6、ne of the family anytime these 23years。奥斯本是赛特里的干儿子。二十三年来,这家子一向没有把他当外人。 With Silicon Valleys notorious prices in mind, I expected to see a much worse house.由于对硅谷房价格外的高早有所闻,所以看到房子还过得去,真出乎意料。分合移位法重点学习: 个单独的句子。a growing minority of Westen intellectuals agreed 他们仍是少数。A naive projection of their past grow
7、th rates into the future was likely to greatly overstate their real prospect.假设以过去的增长率来推想将来,会显得考虑欠佳,由于那种推想会严峻夸大将来的实际增长率此句不 naive分出来译,而且加上由于,将关系挑明 可。eg.Thank you for your advice and counsel.感谢您的忠告。这里 advice 和 counsel 实际实际是一个意思。定语从句的翻译点睛之语: 英语中的定语从句不愿定翻译成中文的定语,可以机敏变通,译成状语或其他类型的从句,甚至独立句。很好的一例子:Individu
8、als who have been infected with HIV but remain healthy and keep viral replication incheck offer some hope for guiding the designing of effective HIV vaccines.假设把定语从句也译成定语从句就会蹩脚。但假设译成状语从句:有些人虽然感染了HIV 病毒但照旧安康并能遏制病毒复制HIV 疫苗带来了一线期望。译文中原句构造的影子全没了学习点二:不必过于执着细节,比方 guiding the designing of我想译为指导有效的HIV 疫苗的研制
9、,略显别扭。大可直接译成“研制”。再看一例:Nobody can be said to understand the heath who had not been there at such a time译成假设状语从句:但凡没有在这个季节到过那里的人,就不能说他领悟这片荒原。定语从句译成假设状语从句、缘由状语从句、让步状语从句、结果状语从句的状况格外多,这是在充分理 解原文内在关系的根底上进展的,否那么就是胡译。状语从句的译法:译者应当应用转换、颠倒、省略等的方法把原文脱胎换骨成没有原文影子的中文! 缘由状语从句翻译是有时候不必见到because 等就翻出来,很多时候就成了画蛇添足。状语从句
10、的翻译也可以很机敏:比方不要见了when 就译成当什么时候.When it is wet, the buses are crowded.下雨天的公共汽车总是很拥挤。这里就把状语从句译成了定语。复习其他汉语可以不用主语,为英汉翻译时将被动句转换成主动句制造了条件.另外被动句的标志性词可以省略不 “被”字连篇。生疏翻译单位:这是翻译中的一个核心冲突。尽可能小也应当尽量大。eg: He was at the wrong time and at the wrong place。假设翻译成他在错误的时间和错误的地点。“他当时实在不巧在场”文的意思吗。体会:视译的时候可以照此原理,先把握意思,然后练习步步
11、推动,不要太过局限。单位;而一本旅游手册的翻译就根本上可以以句子为翻译单位,甚至将几个句子合并起来。一、音位:根本上就是指音译汉语是语素文字,每一字都有意思,这和英文的音位不同。二、词素:最小的有意义的语言单位 walking 这个词包含两个词素 ,词素作为翻译单位的时机极少。很有意思的一个例子 post-Deng 单位了。三、以词为翻译单位也很少见。四、以词组为翻译单位也不多“树木”看到森林。六、语篇与话语举一小例 I am sorry for replying late.But I have been busy with my work。翻译一:很内疚回复晚了。但是我最近工作很忙。很明显这句翻译很别扭,虽然意思没有遗漏,但很难说这是地道的中文。问题就出在这个but 上。假设从深层上转化为地道的中文,可以这样:我因工作繁忙,迟复为歉。 地中文化,好似不必做较大的话语或语篇构造的调整即自由译eg 假设将数段文字前后调整以适应汉语的布局谋篇特征就不愿定有此必要 广告词一字不落的译成中文,假设不能打动读者的心,那还不如不译。只有文化特征很强的句子才能起到保卫本族语言和文化的作用。翻译文化套语,实际上就已将翻译单位扩大了。否那么只能译的驴唇不对马嘴。If you say he is lazy,think a
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年版影视剧组演员聘用合同书(含配音工作)2篇
- 二零二五年度校园食堂承包及智慧食堂建设合同3篇
- 2024版加工服务与协作协议版
- 二零二五年度公益广告制作与投放合同全新版3篇
- 二零二五年度成都市二手房交易背景调查与风险评估合同4篇
- 2025年中国制浆机械市场调查研究报告
- 二零二五年度水泥电杆定制加工与物流配送合同3篇
- 2025至2031年中国纳米冷触媒空气净化器行业投资前景及策略咨询研究报告
- 2025年度叉车租赁与租赁期满设备评估及更新合同4篇
- 时间序列异常检测与预测-深度研究
- 危险品仓储危险废物处置与管理考核试卷
- 湖南省长沙市2025年新高考适应性考试生物学模拟试题(含答案)
- GB/T 6892-2023一般工业用铝及铝合金挤压型材
- 冷库安全管理制度
- 2023同等学力申硕统考英语考试真题
- 家具安装工培训教案优质资料
- 在双减政策下小学音乐社团活动有效开展及策略 论文
- envi二次开发素材包-idl培训
- 2022年上海市初中语文课程终结性评价指南
- 医院手术室医院感染管理质量督查评分表
- 心内电生理导管及器械
评论
0/150
提交评论