版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、本文格式为Word版,下载可任意编辑 171呼啸山庄187两个汉译本对比研究 随着吼叫山庄汉译本的发行,大家对于艾米丽勃朗特的这部传世之作有了更深的理解与熟悉。然而,纵观诸多汉译本,不难察觉这样或那样的问题,这很可能会影响到读者的阅读效果,为了保证翻译效果,很有必要对这些汉译本举行一个比较研究,进而提出行之有效的翻译建议。基于此目的,本文选取杨苡和张玲、张扬分别于译林出版社以及人民文学出版社出版发行的两个汉译本举行比较分析。 2、译本比较分析 (一)连接词比较 汉语强调并列布局,因此句子里的从句或分句的贯穿几乎不用连接词。汉语句子布局受语义而不是形式的影响,布局对比松散,句子通常对比简短。英语
2、那么强调句子的主从关系,因此句子里的连接词的使用频率对比高。英语句子布局受形式而不是语义的影响,句型生动多变。英语是典型的树形布局,而汉语是典型的竹形布局,所以在翻译英语长句时,要把句子拆分成更小的语句。 例 Happily,aninhabitantofthekitchenmademoredispatches:alustydame,withtucked-upgown,barearms,andfire-flushedcheeks,rushedintothemidstofusflourishingafrying-pan:andusedthatweapon,andhertongue,tosuchpu
3、rpose,thatthestormsubsidedmagically,andsheonlyreminded,havinglikeaseaafterahighwind,whenhermasterenteredonthescene.(P.4) 杨:幸亏厨房里有人快步走来:一个刚强的女人,她卷着衣裙,光着胳膊,两颊火红,挥舞着一个煎锅冲到我们中间而且运用那个武器和她的舌头颇为见效,很奇异地停滞了这场风暴。等她的仆人上场时,她已如大风过后却还在起伏的海洋一般,喘息着。(P.5) 张:幸好一个人从厨房里赶先出来解了围。这是一个刚强的妇人,扎着长袍,光着胳膊,红光满面。她把煎锅当武器,抡着冲到我们中间,
4、再加上大喊大叫,这场风暴就变得像魔术似的一下子停滞了,等到仆人来到现场的时候,只剩下了她,胸脯依旧一起一伏地就像狂风过后的大海一般。(P.6) 例 Ithoughtherconductodd;andhavingremindedalonealongwhile,Iresolvedongoing,andinquiringwhethershewerebetter,andaskinghertocomeandlieonthesofa,insteadofupstairsinthedark.(P.199) 杨:我想她的行为很更加;我自身待了很久,抉择去看看她是不是好点了,想叫她来躺在沙发上,省得呆在黑洞洞的楼
5、上。(P.229) 张:我觉得她的行为有点怪僻;我一个人呆了好半天,然后才抉择去看看她,问她是不是好点儿了,让她下楼来到沙发上躺躺,别摸着黑儿呆在楼上。(P.279) 例 Iwascomfortablyrevelinginthespringfragrancearound,andthebeautifulsoftblueoverhead,whenmyyounglady,whohadrundownnearthegatetoproducesomeprimroserootsforabroader,returnedonlyhalfladen,andinformedusthatMr.Heathcliffwa
6、scomingin.(P.265) 杨:我正在尽情享受四周的春天的香气和头顶上那美观的淡淡的蓝天,这时我的小姐,她原是跑到大门去采集些樱草根围花圃的,只带了一半就回来了,并且报告我们希刺克历夫先生进来了。(P.303) 张:周边散发着春天的芳香,头上是美观温和的蓝天,我坐在那儿舒安逸服地尽情享受;我家小姐跑下去在栅栏门邻近采樱草花苗,打定栽在花坛边上;她才采了一半就转回来报告我,希思克利先生走过来了。(P.381) 汉语以语义而非形式为根基,在把源语翻译成目的语时,要充分考虑到这一点。根据以上三例所使用的连接词and,that,when,who,不难察觉,两个译本使用连接词的频率都分外低,都在
7、可采纳范围。整体而言,后者在连接词的使用上更少,根据汉语的规律,略优于前者。 (2)名词化比较 为了增加崭新感吸引读者留神,一些动词、副词以及形容词被刻意转化为抽象名词使用。人们把这种语言现象归结为语言的名词化。在英语中这种现象分外普遍,大家也就习以为常。但是假设展现在汉语里那么被认为是不模范的表达。因此,在翻译时要充分考虑到这一点,制止造出英式汉语或欧式汉语影响读者的理解。 例 Iprotestagainstplayingthattreacherouspartinmyemployershome:andbesides,Iurgedthecrueltyandselfishnessofhisdes
8、troyingMrs.Lintonstranquilityforhissatisfaction.(P.125) 杨:我抗议不愿在我东家的家里作那不忠的人:而且,我竭力奉劝他为了自己的得志而破坏林淳夫人的宁静是残酷而自私的。(P.144) 张:我全力的反对,不愿在我顾主的家里当内奸;除了这一点,我还努力劝他,为了得志自己就去破坏林顿太太的平静,这未免太残忍、自私了。(P.177) 两个译本都把cruelty和selfishness翻译成形容词,唯一的识别就在于satisfaction这个词的处理。前者翻译成名词,而后者那么翻译成动词。根据汉语的特点,动词的使用数量大于名词。因此后者的表达更加符合
9、语言模范。 例 Herhatwashungagainstthewallandsheseemedperfect lyathome,laughingandchattering,inthebestspiritsimaginable,toHaretonnowagreat,strongladofeighteenwhostaredatherwithconsiderablecuriosityandastonishment:comprehendingpreciouslittleofthefluentsuccessionofremarksandquestionswhichhertongueneverceased
10、pouringforth.(P.158) 杨:她的帽子挂在墙上,她显得特别自由,对哈里顿边笑边谈,兴致要多好有多好。哈里顿现在已经是一个十八岁的强壮的大孩子他带着极大的奇怪的惊愕的神情瞪着她看;她口若悬河,滔滔不绝地又说又问,他所能领会的却是微乎其微。(P.180) 张:她的帽子挂在墙上。看来她完全无拘无束,和哈顿有说有笑,心情说不上有多么的好。哈顿现在十八岁,已经长成一个身强力壮又高又大的小伙子啦。她口若悬河滔滔不绝,一会发探讨,一会提问题,那个小伙子又是奇怪,又是惊疑,目瞪口呆地望着她,或许连一句半句都领会不了。(P.223) 前者把curiosity和astonishment两个名词翻译
11、成形容词,succession翻译成副词。后者那么把全体三个名词都翻译成动词,更加符合语言模范。 例 WehadsadworkwithlittleCathythatday:sheroseinhighglee,eagertojoinhercousin;andsuchpassionatetearsandlamentationsfollowedthenewsofhisdeparture,thatEdgarhimselfwasobligedtosoothher,byaffirmingheshouldcomebacksoon:headded,however,IfIcangethim;andtherewe
12、renohopesofthat.(P.171) 杨:那一天我们对小凯蒂可煞费苦心。她兴高采烈地起床,热望着陪她的表弟,一听到他已离去的消息,紧跟着又是眼泪又是叹气,使埃德加先生不得不亲自去抚慰她,断定他不久确定会回来;可是,他又加上一句,假设我能把他弄回来的话。而那是全无梦想的。(P.197) 张:那天开导小凯茜,可真叫人心里忧伤。她兴冲冲起了床,热切地想和她的表弟在一起。可是一听说他走了,马上悲伤得又是流泪又是号啕,弄得埃德加也不得不亲自来抚慰她,说他断定不久就会回来;不过他总在后面加上这样一句话:要是我能把他弄到手的话,其实,根本不存在这种梦想。(P.244) 前者把lamentation
13、s和departure分别翻译成形容词和动词,后者那么把两个词都翻译成动词,因此,表达更加地道,更符合语言模范。 (3)搭配比较 在语言学习的过程中,大家通常过分关注语法和词汇的学习,并把这两者视为衡量英语水平上下的重要标准。然而,事实上无论我们的语法词汇掌管的多么完善、多么优秀,依旧无法写出或说出英语本族语人士那么标准地道的表达。一个主要理由就是长期以来,大家都忽略了词语搭配的学习与掌管。这在翻译过程中也经常发生,由于译者的搭配错误,很可能给读者造成了不必要的麻烦,影响阅读。 例 Suchanindividualseatedinhisarmchair,hismugofalefrothingo
14、ntheroundtablebeforehim,istobeseeninanycircuitoffiveorsixmilesamongthesehills,ifyougoattherighttimeafterdinner.ButMr.Heathcliffformsasingularcontrasttohisabodeandstyleofliving.(P.3) 杨:这样的人,坐在他的扶手椅上,一大杯啤酒在前面的圆桌上冒着白沫,只要你在饭后适当的时间,在这山中方圆五六英里区域内走一趟,总可以看得到的。但是希刺克厉夫先生和他的居处,以及生活方式,却形成一种怪僻的比较。(P.3) 张:假设你在晚饭后
15、挑好时间去,那么在这一带山区方圆五六英里四处都会看到这种人:作在圈手椅里,面前的圆桌上放着一大杯冒泡的麦酒。但是希思克利夫先生与他的居处和生活方式却形成一种特殊的反差。 例 Now,sir,bringforwardyourchair.Andweall,includingtherusticyouth,drewroundthetable:anausteresilenceprevailingwhilewediscussedourmeal.(P.8) 杨:现在,先生,把你的椅子挪过来。于是我们全体,包括那粗野的年轻人在内,都拉过椅子来围桌而坐。在我们品尝食物时,四下里一片严峻的沉静。(P.10) 张:
16、好了,先生,把你的椅子往前挪挪。于是我们全体的人,连同那个粗野的年轻人在内,都挪到桌子周边。大家津津有味地吃喝起来之时,整个屋内鸦雀无声。(P.12) 例 Thenshebegandescribingwithhystericalemotiontheeffectitproducedonhertoseeblack;andstarted,andtremble,and,atlast,fella-weeping-andwhenIaskedwhatwasthematter?Answered,shedidntknow;butshefeltsoafraidofdying!(P.36) 杨:然后,她就带着神经质的冲动开头描述望见黑色会对她有什么影响,她惊诧,哆嗦,结果又哭起来当我问她怎么回事时,她又回复说不知道只是觉得分外怕死!(P.40) 张:接着她就带着歇斯底里的神色说起,她一见黑颜色心里就不是滋味。她一会儿目瞪口呆,一会儿浑身抖动,结果干脆哭开了。我问她,这是怎么回事?她回复说,她也不知道,只觉得她是那么畏缩死!(P.50) 从以上三个例子不难看出,虽然前者的翻译更加忠实原文,但是读起来总觉得不那么朗朗上口,例如:冒着白沫,怪僻的比较,严峻的沉静,神经质的冲动。相对比而言,后者的翻译更加的符合国人的思维与表述,如:冒泡,鸦雀无声,歇斯
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论