浅析本雅明纯语言翻译理论_第1页
浅析本雅明纯语言翻译理论_第2页
浅析本雅明纯语言翻译理论_第3页
浅析本雅明纯语言翻译理论_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅析本雅明纯语言翻译理论浅析本雅明纯语言翻译理论一、引言沃尔特本雅明是欧洲著名的思想家,被称为真正的知识分子,他的才华和悲剧人生给后人留下了言无不尽的话题,他的翻译理论给社会带来了宏大的影响,曾提出许多的理论和见解。1923年他写的序言?译者的任务?TheTaskftheTranslatr,对翻译界产生了宏大的影响,其中提出了什么是纯语言,以及纯语言以何种形式存在于什么地方,译者的主要任务是、什么是忠实等观点。沃尔特本雅明认为,以前有些对翻译理论的定义是错误的,比方:翻译就是以读者为中心,让读者读懂文章的意思,译者充当把原著意义复制成读者能理解的意义。本文试图就原著与译文之间的关系、原著可译性

2、、纯语言、忠实等相关问题进展系统阐述。二、本雅明纯语言与翻译纯语言的提出对翻译界产生了宏大的影响,本雅明给纯语言下的定义是:所有超越历史的语言间的亲属关系,都存于每一种语言各自的整体意指之中。然而,这种意指不是任何单一的语言通过其自身艰辛可以实现的,而只能通过各种语言一切互补的意指集合来实现的。纯语言的定义是难以本文由论文联盟.Ll.搜集整理理解的。语言因地理,历史,人文,民族等因素差异而不同,但语言都有一个共同的目的:交流。寻找这些不同和一样之间的关系,发现它们之间关系的纽带,这就是译者的任务。而纽带就是纯语言,所以说译者的任务就是找出纯语言,纯语言是一个集合的概念,它并不具有实物性,是抽象

3、的东西。它存在于所有语言中,但是又不容易被发现,它是语言本质性的东西。各种语言产生的原因不同,所以交流的方式也不同。语言的交流同时受一些外界因素的限制,所以交流时也会受到限制。纯语言就是要发现它们的不同之处,找出共同之处,使各种语言的联络更加严密,成为一个不可分割的整体。但是纯语言隐藏在各种语言之中,本身并不会表达,要使其展现出来,最好的方法就是翻译。翻译可以使各种不同的语言联络起来,成为各种语言之间的纽带,成为人们理解各种语言的有效工具。沃尔特本雅明就是把各种分散存在于语言之中的纯语言整合起来,变成了一个有机整体。纯语言是各种语言本质的东西,即抽象又稳定的东西。纯语言是各种语言互相联络的纽带

4、,它存在于各种语言之中,具有隐藏性也具有零散性,要把它挖掘出来,最正确的方法就是翻译,利用翻译将纯语言展现出来。首先,翻译并不是简单的复制,复制原作者的意义。翻译要与时俱进,语言的产生都有一定的历史性,有些词,在以前使用,但随着时代的变迁,它的形式及意义都发生了变化。有些词我们如今使用,但是以前并不存在。所以翻译不仅是与时代的同步,还要注意不同时代的结合。其次,纯语言不是详细的词或句子,是抽象的东西,它存在于各种语言之中,但是它不像一些词,随着历史的开展而消亡,而是一直保持着强大的生命力,这种强大的生命力,就如同民族精神、国家精神一样,几千年后仍然扎根于我们的心中,永远散发着光辉。总之,译者是

5、一个连接符,是与时俱进的连接符,应用自己的语言及文化背景把以前的或如今的语言联络起来,表现出原著中特殊的一些东西。这种直译的观点是为了表达,将原著中纯语言的东西挖掘出来,而不是去掩盖,让原著中的纯语言发散发出无尽的光辉。三、本雅明纯语言翻译理论中的根本原那么纯语言观点的提出,颠覆了许多传统的观点,引发人们从不同的角度考虑问题,突出了译者的作用,打破了一些固有的观点,比方:翻译时持有的两种原那么:一是,以原著为中心,另一个是,以读者为中心。纯语言其实就是以译者为中心,但也要遵循相应的原那么:1、翻译不是完全为读者去翻译的本雅明认为,翻译不是简单的句子与句子的转换,原著的意思转换成读者能理解的意思

6、。艺术作品是一种客观存在的东西,它并不随着读者而改变,也不会随着时代的变迁而改变,它固有的东西始终都存在。如何才能做好桥梁的作用,是译者的重要任务。译者不能侧重桥梁的这一端,也不能侧重桥梁的另一端,译者的任务就是发现原文中内在的东西,并传达出原文中这种内在的东西,不能随着自己的思想而随意的更改,翻译离不开时代背景和文化背景,这些因素或多或少都对译者有一定的影响。2、翻译的可译性与不可译性翻译是将对原文的理解表达出来,翻译的本质是要回到原文,因为原文中存在翻译时所需的东西,这就是翻译的可译性。他还认为,文学不仅能起到传递一些信息和思想的作用,同时也会丧失一些重要的东西,比方语言本身。他对翻译的不

7、可译的理解是:原著中的一些单词句子,甚至作者的一些意思,都很容易被捕获和传达,但是一些本质性的具有灵魂性的东西,译者是还是很难捕捉到的。因为原著就像一个天然的艺术品,从内到外,很自然的一个整体,而翻译语言就像一个人工的艺术品,虽然材质以及形象和天然的很像,但还是缺失了一些东西。所以翻译要求和原著完全一样,这是不可能的,只能是理想化的状态。语言的产生和文化、民族、历史都有一定的关系,再加上受诸多因素的影响,各种语言的存在有着一定的共同之处,但也有许多的不同之处,因为可译性也是相对的,并不是所有的地方都能翻译。3、翻译要忠实解答原文单词与单词的简单转换,这种翻译永远传达不出原著中的意义,语言是与时

8、俱进的,有些词汇随着时代的开展,意思已经发生了。有些词汇因为详细语言环境的不同意思也会有所不同,所以翻译不仅是知道是本来的意思,更要知道其引伸的意思。各种语言会产生一些意思一样的词汇,也有产生一些独特文化背景相应的词汇,所以翻译是不能完全按照一个单词转换成一个单词这种方法的,这样会曲解原文的意思。需要根据具本的语言环境及文化背景,把原著中的一些词汇转换成读者可以理解的词汇。这样即可以保存一定的原文化,也可以让读者更容易理解原著的意思。语言本身就许多不同的代表。在特定的历史时期,作者写出的文章只能代表一定历史时期的思想。由于时代的变迁,译者因所处的文化前景和历史时期不同,加上对原著的理解也存在一定的偏向,所以要完全真实的复原原著中的东西,是不可能的,但这是一个目的,力求无限接近这个目的。要到达这个目的,译者只要抓住作品中不变的东西,这些东西虽然随着历史、文化、环境发生改变,但其本质不会改变,犹如语言形式可以不断的变化,但本质的东西不变,译者就可能无限的接近原著。四、总结本雅明的翻译理论对翻译界产生了宏大的影响,他颠覆了两种传统的翻译观点,一种是,以

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论