汉英翻译语序调整实例分析课件_第1页
汉英翻译语序调整实例分析课件_第2页
汉英翻译语序调整实例分析课件_第3页
汉英翻译语序调整实例分析课件_第4页
汉英翻译语序调整实例分析课件_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、汉英翻译之语序调整汉英翻译之语序调整例1:书写习惯不同而形成的语序调整。 中文地址的排列顺序是由大到小,而英文地址则刚好相反,是由小到大,如:中文地址:上海市闵行区绿地科技岛广场A座 2606室英文地址: Room 2606, Building A, Blue Ocean, Minhang District, Shanghai City, P.R. China例1:书写习惯不同而形成的语序调整。中文时间的排列顺序是通常由大到小英文时间通常是由小到大,如:他一九三五年八月二十二日早晨六点三十分诞生在湖南的一个小县城。He was born in a small town of Hunan Pro

2、vince at six thirty on the morning of August 22, 1935.汉英翻译语序调整实例分析课件例2:由状语的位置不同而形成的语序调整。他每晚(时间)都在图书馆(地点)用心(方式)读书。He reads hard (方式) in the library (地点) every evening (时间).He reads hard (方式) in the libr类似例子大会将 于今年九月 在北京 隆重 召开。The meeting will begin 中文:通常排列为时间地点方式动词的顺序;英语:则通常排列为动词方式地点时间的顺序。 ceremoniou

3、sly in Beijingthe following September.类似例子中文:通常排列为时间地点方式动词的顺序; ce例3 主语切换形成的语序调整。中文:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。 英语句子常用无生命的抽象名词(如时间、地点等)作主语(非人格主语),这种句子往往带有拟人色彩,不仅生动传神,而且言简意赅。 汉语句子一般用人或有生命的事物或有形物体做主语。 因而,在进行汉英翻译时,常常要注意转换主语。英文:Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.中英,谁做主语? 英语

4、句子常用无生命的抽象名词(如时间、地点等)作主语 类似例子众所周知,中国在2019年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。在南京城发生过许多重大的历史事件。As is known to all, 2019(时间做主语) saw the successful launching of Chinas first manned spaceship.Nanjing (地点做主语) witnessed many great historic events. 类似例子As is known to all, 201近年来俄罗斯每年对酒的消费量呈上升趋势。The annual consumption (主语) of

5、 alcohol has seen an upward trend in Russia in recent years.问题:The annual consumption (主语) of例4 强调句式形成的语序调整中文:昨晚在晚会上演奏莫扎特作品的是珍妮。英文:It was Jane(强调谁演奏) who played Mozart at the party last night.中文:珍妮昨晚在晚会上演奏的是莫扎特的作品。英文:It was Mozart(强调演奏作品) that Jane played at the party last night.汉英翻译语序调整实例分析课件例5:时间空

6、间叙述顺序不同,而形成的语序调整。他站住,转过身来, 定睛一看, 原来是个年迈的妇女。她身材修长, 虽受岁月折磨而略显憔悴,但丰韵犹存。 He stopped and turned. His eyes fell on an old woman. She was tall and shapely still, though withered by time.汉英翻译语序调整实例分析课件例5:时间空间叙述顺序不同,而形成的语序调整。他站住,转过身来, 定睛一看, 原来是个年迈的妇女。她身材修长, 虽受岁月折磨而略显憔悴,但丰韵犹存。when he stopped and turned,his ey

7、es fell on an old woman, who was tall and shapely still, though withered by time.汉英翻译语序调整实例分析课件例5:时间空间叙述顺序不同,而形成的语序调整。他站住,转过身来, 定睛一看, 原来是个年迈的妇女。她身材修长, 虽受岁月折磨而略显憔悴,但丰韵犹存。 It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.汉英翻译语序调整实例分

8、析课件类似例子半轮晓月渐渐西沉, 月光透过小床旁边一个窄窄的窗子射进来, 我趁着月光穿上衣服。(中文按空间或视角顺序叙述,流水句)I put on my clothes by the light of a half-moon just setting, whose rays streamed through the narrow window near my crib. (英文逻辑性强,主次分明,追求语法外形的完整)I put on my clothes by the 汉语从语法外形上往往主次不分,常用流水句,主要信息,次要信息暗含在句意和上下文语境中。英语主次分明,主要信息以主谓宾或主系表的

9、语法主干形式突出表达出来。再运用动词不定式,分词短语,从句,独立结构等来表达次要信息。汉语从语法外形上往往主次不分,常用流水句,主要信息,次要信息一个稍微复杂点的例子。中文: 当固体浸没到液体中时,固体会失去它所排出的液体的那部分重量,这就是现在通常所谓的阿基米德原理。有关这一发现的故事有很多说法,下面的故事就是其中之一。英文:The story of the discovery of what is now generally called the principle of Archimedes, namely that a solid body when immersed in a liq

10、uid loses a portion of its weight of the liquid it displaces,has many different versions,of which the following is one. 一个稍微复杂点的例子。英文:The story of the例6:因叙事推理的方式不同而形成的语序调整。中文:我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭受自然灾害,当我们在国内读到这方面的消息时,心情颇为沉重。英文: After we left Chinese in 1959, the natural calamities followed one a

11、nother for three years. While reading it at home ,we had been dismayed .例6:因叙事推理的方式不同而形成的语序调整。例6:因叙事推理的方式不同而形成的语序调整。中文:我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭受自然灾害,当我们在国内读到这方面的消息时,心情颇为沉重。英文:We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left

12、Chinese in 1959.例6:因叙事推理的方式不同而形成的语序调整。这些斗争和探索,每一次都在一定的历史条件下推动了中国的进步(先发生),但又一次一次地失败了(后发生)。All the attempts ended in failure one after another(后发生), although they helped promote progress in China under given historical conditions(先发生).从上面的例子可以看出,英语句子对因果关系等逻辑顺序比较灵活,而汉语的词序则比较固定,通常按先后,因果,条件结果的顺序排列。 这些斗争和探索,每一次都在一定的历史条件下推动了中国的进步(因叙事推理的方式不同而形成的语序调整。中文: 全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。英文: There will come a day when people the world over will live a h

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论