有关日语翻译教学内容的改革_第1页
有关日语翻译教学内容的改革_第2页
有关日语翻译教学内容的改革_第3页
有关日语翻译教学内容的改革_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、有关日语翻译教学内容的改革有关日语翻译教学内容的改革一.目前日语翻译课程教学的现状在全国各高校外语学院中,翻译课程为外语专业根底主干课程,是高年级阶段的专业技能必修课,主要是培养学生综合语言才能和进步综合素质和技能,使学生毕业后可以从事翻译一职。但从近几年来的毕业生就业情况来看,很多日语专业学生毕业后并不能从事日语翻译工作。我们试着从人才需求与人才培养方面分析一下原因:1.社会人才需求方面我国经济是社会主义市场经济,民营和合资企业以及外资企业快速开展,接纳了相当局部的毕业生就业,减轻了以前总是流向铁饭碗部门就业的时所形成的压力。据粗略统计,我校近两年的日语本科毕业生,除一小局部出国留学,继续读

2、研之外,根本都到民营、合资以及外资企业就业。由此可见,如今的毕业生绝大多数是直接效劳于消费和科研理论,是经济开展的生力军。2.人才培养方面在传统外语教学形式下,我国的大学日语教育根本上是为了学习研究而进展课程设置,侧重于理论性的知识性配置,这在教材上详细表现为:教学内容和教材知识构造单一,几乎全部侧重日语语言文学方面,教学和课后理论也主要集中在文学作品的翻译;老师授课也主要侧重于翻译理论、翻译标准的介绍及译文的欣赏等方面,而对于比拟实用的科技翻译那么很少涉及。总之,教学内容与实际需求有差距,教学内容与理论相脱离,这对培养学生翻译程度不太理想。二.日语翻译课程教学改革的详细方法综上所述,科技迅猛

3、开展,国际交往日益频繁,就业环境对外语人才、尤其是翻译人才从质量和数量上都有了新的要求。学校应该认识到传统的翻译教学已无法满足社会形势对人才的需求,认识到社会化经济给翻译教学带来的挑战。作为应用型本科外语院校的日语翻译课,就应当满足国民经济开展以及社会人才需求的需要,在教学上应当特别注意理论与理论相结合,理论讲解点到为止,加大科技翻译比重,从而进步学生的科技翻译才能和语言应用才能。教学改革的目的是,通过教学改革,学生本文由论文联盟.Ll.搜集整理在日译汉方面可以翻译难易适中的科技文章及相关文章,在汉译日方面在有相关专业词汇的根底上可以翻译一定难度的科技性文章。进而让学生毕业后能纯熟地运用日语在

4、经济科技领域从事翻译工作,继而成长为一名优秀的翻译,为地区的经济开展做出应有的奉献。1.精选教材,注重科技翻译加强日语翻译课程教学,必须重视翻译教材的选择,尤其要注重用来做翻译例文和翻译练习的文章及段落的质量。传统的翻译教学多以文学作品为理论素材,但目前职业对翻译人才的需求已不仅限于文艺领域。我们要精选科技翻译教材,要以词汇量大、题材丰富、语言有代表性、难度适中为原那么,例文和练习应以科技文章为主,兼顾新闻、商务应用文等各种实用文体。2.突出学生科技翻译才能培养以培养应用型日语科技翻译人才为目的,打破传统的以词、句翻译为主的教学形式,确立以篇章实例翻译评析为主的教学形式。我们的理念应是:翻译课

5、主要还是一门理论课,应以理论为主,理论应该为理论效劳,而不宜过多地追求理论本身的系统性。本课程力求融理论与理论于一体,每一单元介绍一种翻译技巧,然后对一篇短文进展翻译评析,所选短文题材力求做到多样化。在评析每篇短文的翻译过程中,将涉及到的翻译理论,翻译技巧和翻译方法贯穿其间,让学生反复体会某一翻译技巧在不同场合的不同处理方式。3.构筑完好的科技翻译课程体系按照打好根底课程,开展辅助课程,效劳核心课程的原那么,构筑完好的课程体系。打好根底课程,即加强学科的根底课程,包括根底日语、高级日语、日语视听说及其他一些课程;开展辅助课程,即重点开展对于翻译课程有辅助作用的课程,包括中日语言比拟及读解技能训

6、练两门课程;而前两者都是为核心课程效劳的,核心课程包括笔译与口译两门课程。4.采用网络、多媒体等现代信息技术积极采用现代教学形式,把纸质教材和电子教案有机地结合起来,从单一的课堂教学转为形式多样、强调师生互动、利用多媒体、网络以及其它声像资料的动态教学。将传统的黑板为中心的课堂教学逐步改变为在多媒体教室进展的现代教学,老师通过制作课程PPT课件,运用计算机手段辅助教学,使课程在信息量、教学效率等方面得到大幅进步。三.日语翻译课程教学改革的特色及其价值1.适应人才市场需求是本工程的最大特色随着社会和科技的迅猛开展,国际交往日益频繁,人才市场对外语人才、尤其是翻译人才从质量到数量都有了新的更高的要

7、求。以往我们所培养的外语专业的根底技能型翻译人才由于技能单一,可就业面狭窄,已经很难适应市场需求。社会上大量需要的是以日语为载体,略通其他相关学科如外贸、科技的日语人才。就业格局的变化客观上要求日语专业人才培养要改变单一的人才培养形式,走宽口径、应用型的人才培养道路。由此,日语人才培养应当探究合适社会开展需要的专业类日语,应在适度减少语言理论性课程的根底上,增加应用型课程,从而培养出根底宽厚、知识面广、有专业技能的应用型人才。这一点反映在翻译课上,就是必须适应这种变化,改良翻译教学方法和教学内容,培养科技日语翻译以适应人才市场对翻译人才的要求。2.培养零过渡型人才是本工程的特色之一本教学改革注

8、重日语翻译教学本身应具有的特色,强调突出学生应用才能的培养,强调培养零过渡型人才。其原因在于,如今社会上对于日语人才的需求形式,不再是先招收人才,然后单位进展上岗前的培训,因为这样无形中增加了招聘单位的用人本钱。招聘单位要求日语翻译人才可以实现从毕业到上岗的零过渡。这就意味着从日语翻译这一单项技能来讲,学生应该承受极其近似实际工作情况的训练,具备很强的应用才能和适应才能。而我们所要进展的教改,正是适应这种现实情况而进展的,强调学生在学校课堂上就已经掌握根底的翻译理论和科技日语的翻译技能,为学生毕业后顺利进入职场打下坚实的翻译基矗3.教学内容的转变也是特色之一多年来我国高校日语专业翻译教学在翻译人才培养方面是卓有成效的,其主要缺乏表达在:教材与实际需求有差距,内容与理论相脱离,即教学和训练主要集中在文学作品的翻译,老师授课也主要侧重于翻译理论、翻译标准的介绍及译文的欣赏等方面,对进步学生翻译程度效果不太理想。另一方面,近年来我国在经济领域已发生了宏大的变化,增加了经济、商贸、教育等科技领域的翻译题材,例如近年来较为常见的客户委托笔译的文件种

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论