版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英汉语主位成分差异与英汉互译时主语的选择语言是思维的工具 , 中西方思维方式和表达习惯的差异可以 通过英汉语句子的不同结构反映出来 , 而句子主语成分的选择就 是其中很重要的一个方面。在汉语中主语大多是人 ( 或其集体或 代表物 )或有生命的东西 ,要么干脆没有主语 (或叫作省略主 语)。汉语这种注重主体的思维模式往往是从自我出发来叙述 客观事物 , 或倾向于描述人的行为或状态 , 因而常用人称作主语。 当人称可以不言而喻时 , 又常常隐含人称或省略人称。用人称主 语表达,往往注重“什么人怎么样了” ;而用非人称表达时 , 往往 注重“什么事发生在什么人身上”。例如:Somethi ng in
2、 sideme seemed to stop at once. 可译为 : 我顿时呆住了。而据语言 学家李纳和汤生的研究 ,英语是注重主语的语言 , 几乎每个句子 都要有主语。例如 , 在英语里不起语义作用的“虚位”或“形式 主语” it, 汉语里则没有 ;此外,英语还有一个很突出的特点 , 就 是为了使表述显得公正、 客观,结构趋于严密、 紧凑,语气较为委 婉、间接, 英语常常使用被动语态 ,消隐人称主语或直接用抽象名 词或无生命的事物名称作主语 ,同时, 又使用本来表示人的动作 或行为的动词作其谓语。因而 , 这种句式往往带有拟人化修辞色 彩。汉语虽然也有类似的表达法 , 但无论从使用的语
3、境或出现的 频率来看 , 都远不及英语。一、英汉语主位成分差异在语篇分析中 , 可将小句分析为主位和述位两个部分。主位 是小句信息的起始点 ,是谈话的主题 ,是叙述的出发点、 对象或基 础。述位是对主位的叙述、描写和说明 , 是叙述的核心内容。在 线性顺序上 , 主位在前 , 述位在后 ; 在信息分布上 , 主位常常是已 知信息 , 述位常常是新信息 , 具有较强的实际功力 (communicative dynamism) 。主位的选择体现了说话人 / 写话人 所选择的信息传递模式 , 主位和述位组成适当的语篇推进模式 , 以保证语篇的可接受性 (而不单单是合乎语法规范 ) 。这种简明的 分析
4、方法对翻译研究颇具吸引力 , 已有许多学者运用这一概念来 解释语际转换过程中的一些问题 , 其中的代表人物之一的 Baker 指出,原文的主位 / 述位推进模式应该在译文中以某种适宜的方 式加以再现 , 不注意这点就有可能造成译文中信息流动 (information flow) 不畅的问题。由于对汉语语篇如何进行主位 分析的研究成果尚不多见 ,亦欠成熟 , 因此, 笔者从英汉语小句的 主位比较着手 , 探讨英汉双语转换过程中的方法和部分规律性原 则。一般认为英语句子有五种基本句型 :SV(主语+动词)、SVP主 语+动词+表语)、SVO主语+动词+直接宾语)、SVOO主语+动词+ 间接宾语+直
5、接宾语)、SVOC主语+动词+宾语+宾语补足语)。无 论哪一种句型都离不开 SV的基本结构,可以这样说,英语中的所 有句子“一般都可以看作是这种基本句型及其变化、 扩展、组合、 省略或倒装”。 因此, 英语句子以主谓结构为纲 , 可以随意添加各种附加成分 , 形成各种分岔结 , 就好比一串葡萄。 在英语句子里 没有主语的情况是很少见的。英语注重主语, 就是英语句子都要有主语并以动词为核心 , 主谓之间有许多相互制约的语法关系 , 而汉语则不同。 在汉语里把主谓语当作话题和说明来看待比较适 合。国外也有研究者在进行大量语言分析之后指出 , “我们从某 些语言所收集到的证据表明 , 这些语言中的基
6、本结构表现为主 题一述题关系,而不是主语一谓语关系”,目前,用“主题一述 题”的框架来分析汉语句子的做法已经在汉语语法界得到了广 泛运用。应当说“主语一谓语”和“主题一述题”这两个分析框 架还是有较大区别的。 前者着眼的是形式 , 即句法结构关系 , 而后 者着眼的是语义 , 即表达和被表达的关系。 总体上来说 , 目前在英 汉对比学界基本上已经形成了共识 : 英语是“主语突出”的语言 英语句子适合用“主语谓语”框架去说明; 汉语是“主题突出”的语言,汉语句子适合用“主题一述题”的框架去说明。英 语中虽然也有主题性前置(如:A good thi ng that is.),但它与汉语的“主题一述
7、题”有明显的区别。前者的语序是非正常的,通常可以恢复到正常语序 , 而后者的语序乃是一种常态 , 一般没 有必要甚至不可能恢复到正常状态。因而 , 对“主语型”的英语而言 , 主位和主语重合的情况占 多数(除非为强调某一个非主语成分而将小句倒装 ), 而在“主题 型”的汉语表达当中 , 主位不等于主语的现象却是很普遍的 , 即使在主位和主语重合的情况下 , 由于英汉主谓搭配存在很大差异 大部分英语句子主语和对应的汉语句子的主语并不能达成一致。 所以在英汉互译时 ,必须实现主语和主题的准确转换 , 选定适当 的主语,摆正主语位置 , 译出的句子才能符合目的语的表达习惯 , 才能顺理成章 , 做到
8、语言地道。二、主语的选择及翻译陈宏薇在 英汉翻译基础 中第三章第一节专门对此做了论 述, 指出主语的选择必须符合译入语的语言习惯和文化习俗。一 般来说 , 可以直接将英语主语 (或前置主题 )转换为汉语主题 , 或 者反过来把汉语句子的“主题述题”结构直接转换到英文 中去,这种做法比较简单 ,不会给译者带来太大的困难 , 问题往往 出在那些不能直接转换的情况。译者面临着许多选择, 一旦选择失当 ,就会影响到整句话的表达效果甚至意义。 通常,译者在确定 主语的时候需要依据逻辑推理挖掘原句的深层结构, 把英文句子中隐含的“主题述题”结构和汉语句子中的主谓搭配明晰 化, 才能在翻译的过程中实现信息的
9、等效传递 , 比如 :墙角里的小炉上搁着个水壶 , 水壶里的水扑腾扑腾的。 前半句中“墙角里”、“小炉上”都是表示地点的说明语 , 从深层结构来看 , “水壶”才是真正意义上的主语。因此前半句 可以理解为“水壶搁在墙角的小炉上”。 后半句则可直白地理解 为“水烧开了”。 那么, 前后两个半句的主语不一致 ,如果译成两 句或译成从句则显得罗嗦 , 并且可能改变原句的信息侧重点。但是我们知道英语中有一种修辞叫作借喻。 其中有一种情况是用容 器喻指容器中的液体 , 所以两半句皆可用水壶作主语。最终该句 可译为 :In the corner,a kettle has come to boil on a
10、 small stove.另外, 汉语小句在逻辑上需要以“人”、“人们”或“我 们”作主语的情况下 ,常常省略主语。比如 :( 人)发现错误 ,要改 正错误。而英语则诉诸被动语态。因此 , 此句的英译为 :Wrongs must be righted when they are discovered.在汉语不带宾语的情况下 , 英译不能采用被动语态 , 只能再现主语。如 :( 人)活到 老 , 学到老。可英译为 :One learns as long as one lives.或者求助形式主语 ,因此,上句还可译为 :It is never too old to learn. 有时候 , 即使
11、英汉主语可以对译 , 但如果进一步考虑句子 结构和搭配的问题 , 就不应该盲目对译。举例来说 :乡里消息传到城里来 , 城里的绅士立刻大哗。原译 :When news about the countryside reached the cities,the gentry thereimmediately burst into an uproar.在汉语中 , 复句即使很短 , 也可以用不同的主语 , 英语则不 然。在英语当中 ,句子的叙述角度不能随意变动 ,也就是说 ,句子 的主语若非必要 ,不应随意改变 , 谓语动词的语态也不能改变得 太突然。比如 :The whole class trie
12、d its best,and soon theplan was put into action.此句中的主语和谓语动词都改变得plan was put into action.此句中的主语和谓语动词都改变得太突然 , 应改译为 :The whole class tried its best,and soonput the plan into action.因此, 上句原译应改为 :When news about the countryside reached the cities,it aroused immediate uproar among the gentry.再举一例 : 无产阶级的
13、坚固的同盟军是农民。原译为 :The firm ally of the proletariat is the peasantry.汉语原句强调的信息点是“农民”。在英语中 , 为了强调 , 一般以着重说明的对象做主语 ,另外, 英语的句子结构通常是头 轻脚重。因此 , 汉语原句这种结构在英译时最好将主语和表语对 换, 这样可能更符合英语的习惯 : 短的在前 , 长的在后。所以,此句 可以改译为 :The peasantry is the firm ally of the proletariat.同样,英译汉时 ,有些场合也需要进行这种主语与表语的对 换。例如 :We,not they,have
14、 been the most expansive power of recent times.汉译为 : 近代最具有扩张性的国家是我们 , 而不是他们。 英汉语表达习惯的差异在动词搭配上也有很鲜明的体现。 在 英语当中有一类动词 , 如 :find,witness,see,escape,elude等。这类动词在汉语主谓搭配中 ,要求带生物主语 , 如人。正如钱歌川 先生在英语疑难详解的第一篇无生物主语中说的 : 我们 说中文时 , 惯常要用人或生物作主语 , 而英文则爱用无生物做主 语。他举例说 ,If you take this medicine,you will feel better.
15、他说这是接近中文的说法 , 英文的惯用表现法是 ,This medicine will make you feel better. 英文不用 you, 而用无生物的 this medicine 作主语。钱歌川先生指出 , 这种无生物主语后边的常用 动词有 show,bring 和 keep 等。而这种主语我们现在也叫无灵主 语, 这种无灵主语表面上看是个施动者 ,实际上却是一种条件和 原因 ,因此是状语。举例来说 ,His wealth enables him to do anything.=He can do anything because he is rich.The sight of
16、the orphan always reminds me of her parents.=Whenever I see the orphan,I remember her parents. 像这样的句子 , 主语的翻译绝不能采取简单的直接对换法 , 而要考虑将这种英语主语译成原因或条件状语 , 作为主题成分出 现。英译汉相对容易一些 , 只要理解了句意 ,按照汉语习惯安排好 主题和主语的位置。但在汉译英的过程中 , 能够做到准确处理的 人不多。例如 , 我们将下面的这个句子翻译成中文并不难 :Liberation found my hometown with few hospitals. 汉译
17、:解放时 ,我的家乡医院很少。 汉语当中“解放”不可能像人那样“发现”或“找到”什 么,根据我们对句意的理解 , 这里的“解放”只是个时间限定语 , 正是英语的追求简洁原则、 必须带主语的要求和动词搭配的特殊 性造就了这样的英语句子 , 而汉语在这方面只能是望尘莫及。因 此,在翻译此句的时候 ,应还汉语以本来面貌 , 千万不能为了保全 英语句子原来的生动性而盲目乱用修辞手法 , 勉强实现主语对换 影响句子的可读性。相反,如果将一句很平常的汉语句子翻译成英文 , 恐怕很少 有人会立刻想到那些可以跟在无灵主语后面的动词。举例来说 ,听了他的话 , 我不禁打了个寒噤。英译:His words sent me a quiver through my body.人们对那次历史性的幸福时刻仍记忆犹新。英译 :Memories of that historic and happy occasion still linger.这样的例子不胜枚举 , 限于文章篇幅就不一一列举了。三、结语语言虽然复杂 ,但作为一种约定俗成的东西 , 总是有些内在 的一致性。作为译者 ,一个双语的连接者 , 尤其要认清这些一致性 同时着重找出差异性 , 以此来指导自己的翻译实践将会事半功 倍。英汉两语在主位成分上确实存在很大的差异性 , 一个是主语 型, 一个
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 济宁学院《酒店管理概论》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 2024年红河货运从业资格证考试题
- 济宁学院《彩画风景》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 济南大学《自由搏击》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 水路运输安全综合风险防控方案
- 供热管网故障应急处理方案
- 福建省三明市三地三校2023-2024学年高三下学期第一次调研考试(期末)数学试题
- 福建省宁德一中2024年高三第七次月考数学试题
- 大型活动现场安全保障及文明施工方案
- 趣味对话式课程设计
- 四风整改台账清单
- 标准报价单模板(二)
- 【期中】第1-4单元易错题专项攻略-数学四年级上册苏教版(含答案)
- 《mc入门教程》课件
- 物理化学实验B智慧树知到课后章节答案2023年下北京科技大学
- 福建省厦门市第一中学2023-2024学年七年级上学期期中数学试卷
- 医院病房超市经营管理服务方案
- 社会秩序的维护主要靠法律还是靠道德辩论赛
- 中国各区域矢量地图素材(详细到省市、能编辑)
- 苏教版四年级下册数学《解决问题的策略-画示意图》课件(区级公开课)
- 《新员工培训课件:企业文化及价值观》
评论
0/150
提交评论