跨文化认知语用分析在日语翻译教学中的应用_第1页
跨文化认知语用分析在日语翻译教学中的应用_第2页
跨文化认知语用分析在日语翻译教学中的应用_第3页
跨文化认知语用分析在日语翻译教学中的应用_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、跨文化认知语用分析在日语翻译教学中的应用跨文化认知语用分析在日语翻译教学中的应用语言和文化是密不可分的,语言不仅仅是一套符号系统,人们的言语表现形式更要受语言赖以存在的社会风俗、生活方式、价值观念等的制约和影响。中日两种不同文化相遇时必然产生某些误解,出现交际困难或障碍,甚至产生冲突。生活在岛国的日本人与生活在辽阔土地上的中国人语言思维的表达有明显的不同,中国人喜欢直抒胸臆,语言表达干脆利落;日本人喜欢心领神会,不言自明,以心传心。所以说,外语学习不仅仅是只要进展听说读写的训练,不要以为掌握了语音、词汇、语法规那么就能理解日语和用日语交流。而实际上,由于不理解语言背景,文化差异在实际用日语交流

2、的过程中屡屡出现此意误解频繁、语用失误迭出的现象,尤其是翻译时尤为突出。在下面的文章中,作者对中日两种语言的语用差异进展比照,提醒出两种不同语言的文化内涵,为翻译教学提出了启示。一、跨文化语用比照分析理论跨文化语用比照学是语言研究的一个新兴学科,是建立在语用学理论的开展根底上的学科。跨文化语用学要以语用学理论作为背景,着眼于不同语言的表达形式和话语意义等的比拟,深化到语言的文化层面,关注动态语用中的文化差异,表达出较强的理论性和系统性。我们假如不认识到文化在交际中的作用,我们就没有方法与不同文化的人们交流。传统的外语教学更注重语言知识的讲解和积累,而无视语言所处的文化背景,从而出现语言才能强的

3、人、语用才能不一定就强的现象。语言知识高深的人不一定能在跨文化交际中获得成功。语言根本上是一种文化和社会的产品,因此,它必须从文化和社会的角度去理解。假如语言和文化未能同步进展,那么更多的语言学习只能带来更多的误解。由于同一个思想可以用不同的语言形式来表达,因此,我们还得考虑语言表达的得体性。因此,笔者认为为了更好地实现跨文化翻译有必要从以下几个方面进展跨文化语用比照分析。1.语言风俗的差异比照。不同民族的文化有可能存在某些一样或相似的地方,这被称为文化的偶合现象。但是,不同的民族所处的地理环境和历史环境不同,因此对不同的事物和经历有不同的表达,不同的民族因不同的宗教信仰,导致了他们独特的笃信

4、崇尚和忌讳的心态。不同的开展历史进程也产生了本民族自己的历史典故,例如汉语中的龙、阴阳、八卦、轮回等。对不理解中国文化的日本人来说,他们必然会如坠五里云雾之中。谚语三个臭皮匠,顶一个诸葛亮,日语说成是三人、文殊知恵;日语把花钱大手大脚说成湯飲象喝热水似的,汉语那么说成挥金如土;中国人把不会游泳的人形容为旱鸭子,而日本人那么叫做金槌铁锤子;中国人说脚底下长了鸡眼,而日本人却说脚底下长了鱼目鱼眼;中国人管改邪归正、不干坏事叫做洗手不干或金盆洗手,而日本人却叫做足洗洗脚不干等。除了语言本身所承载的文化含义外,人们的生活方式、宗教信仰、思维方式等都有着深沉的文化背景和底蕴。2.词汇联想意义的差异比照。

5、词汇联想意义就是指读者看到该词汇后,通过联想所感受到的超出词汇本意的附加意义,因此对语言超载信息局部的解释。由于中日两国人民生活习惯、文化以及思维方式的不同,对同一词汇就会产生不同的联想。在色彩上,这能突出表现出这种联想差异。颜色常常因为环境和文化不同,其象征意义也不同。在中国文化中,粉红色又叫桃花色,粉红色可以象征女性,称男女之间不正当的关系为桃色新闻,交了女朋友,或有了外遇,被称为交桃花运。在日语里,粉红色就是一种颜色而已,是红色的一种变异,没有这些颜外之意。而汉语以白色表示悲哀,在中国有丧事,亲人都要穿白色丧服。日语里黑色表示悲哀,人们参加葬礼都穿黑色衣服。颜色词的象征意义在不同的民族文

6、化里有着很大的差异,从根本上讲,在中国文化中颜色的象征是基于过去中国的封建统治、封建迷信及其原始的落后的科学。如黄色在古代是黄帝的象征,龙袍龙椅都是黄色的。词汇的联想意义可以使语言更生动、幽默亲切。3.语域差异比照。日汉两种语言的词汇在语域上存在差异,自然,其所承载的意义广度就不同。语域大小不一致现象非常普遍。如汉语中表示亲缘关系的词的语域就比日本大。汉民族长期以来在消费生活中非常重视个体与周围人的严密关系,尤其重视大家族的血缘亲族关系,因此,汉民族的家谱树形图要远比使用日语的日本民族详细和复杂得多。例如,在汉语中,跟父亲同辈的亲属就有大爷、叔叔、舅舅、姑父、姨夫等称呼,而在日语里统用来代替。

7、而姑姑、婶婶、大娘、姨妈、舅妈又只能用来称呼,无法详细地显示出其详细的血缘和亲疏关系。在日语的其他词汇中也有表达,如既指脚,又指腿;兄弟既包括兄弟,也包括姐妹。日汉两个民族由于受社会制度、风俗习惯、宗教信仰等方面的影响,从而形成了不同的语言表达形式。由于受语域差异的影响,其中存在着大量看似词义相近,而实际隐含不同文化内涵的词语。二、注重跨文化语用意识培养,进步翻译教学质量翻译是两种不同语言间的一种交际活动,是重要的交流手段。翻译很可以反映出两种语言间的文化差异。在外语教本文由论文联盟搜集整理学中,导入文化教学是必然趋势。在下文中,作者将从两个方面阐述跨文化语用比照引入到翻译教学中应采取的措施。

8、1.明确翻译教学的目的。翻译教学的目的不应只是传授给学生们翻译技巧,更重要的是培养学生进步语用分析的才能,理解另一语言所承载的语用、社会、文化等内涵。文化差异是日语翻译教学中的障碍和难题,理解了两种文化之间的差异才会使双语之间的转换更顺利、更准确。不同的历史文化、地域文化、风俗文化、思维形式、宗教信仰,心理联想等都可能导致文化差异,对文化差异的注重有助于在翻译教学中培养学生的跨文化交际才能。因此,解决好翻译中的文化差异问题是保证译作成功的关键。文化差异会导致人们对同一事物或同一理性概念的不同理解。文化差异在文学作品中表现得更为突出,它并不是只表达在作品的字面意义和形象意义上,而是表达在字面意义

9、和形象意义之外的隐含意义中。因此,翻译的最大困难并不是语言本身,而是语言所承载的文化内涵。2.注重母语才能培养,加强外乡文化修养。外语专业学生重视外语、无视母语的现象早已为外界所熟知,学生对外语的钟爱大大超过了对母语的热情。对于翻译而言,精通外语当然很重要,但这只是译者的一方面知识,精通本国语言文化是更重要的另一面知识。而学生们往往为了应付各种等级考试,只是一味地学习语法知识,无视了对母语知识的培养,从而导致翻译中母语语言的枯竭。这导致出现了中国文化失语症,并因此而造成交际障碍,尤其在需要用日语对中国传统文化特色文化进展输出时,其病症越发突出。我国传统文化中的四书、五经、孔孟之道等都是外国人比

10、拟感兴趣的东西,而我们不少人自己都无法准确说清其所指,更无从说用日语加以介绍了。对本民族文化不重视,会导致我们在翻译时会遇到即使知道原文的意思、却不能用恰当的母语表达出来的为难境地。教翻译的老师应该把文化交流作为中心,秉承以学生为本的理念从事翻译教学工作。老师要强调文化翻译的重要性,引导学生关注文化知识的学习。老师要让他们明白翻译者绝不是为翻译而翻译,而是要把优秀的科学技术及先进的文化成果高质量互译;尤其重要的是,老师要注重学生对原文相关背景、文化知识的理解,使其到达信,达,雅的境界,使其养成在特定的语境中有针对性地理解和处理文字的习惯。跨文化语用比照分析要求对母语、外语都非常重视,二者同等重要,没有孰轻孰重之分。因此,在学习外语时,我们不但要理解外国文化,更应加强对外乡文化的学习,才可以翻译出高程度的作品。从以上的描绘可知,来自不同语言文化背景的人要互相沟通是需要对策的。在翻译过程中,文化的差异的鸿沟是可以逾越的,关键是要对他国的文化有一个透彻的理解,不能按字面意思来翻译。跨文化交流的目的并非同化。译者应从文化内涵来分析作品,理解原文,分析文化差异及语言表达上的不同,这样才能到达翻译的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论