从离线考试的翻译题谈起英译汉词汇翻译技巧2则课件_第1页
从离线考试的翻译题谈起英译汉词汇翻译技巧2则课件_第2页
从离线考试的翻译题谈起英译汉词汇翻译技巧2则课件_第3页
从离线考试的翻译题谈起英译汉词汇翻译技巧2则课件_第4页
从离线考试的翻译题谈起英译汉词汇翻译技巧2则课件_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、从离线考试的翻译题谈起- - 英译汉 词汇翻译技巧2则-教师专业学习与发展辅导教师王彤 丁英瑜坚持学习英语 从教师自己做起Life is a game that we have to play. English is a language that we have to learn. 本期简报简介为鼓励老师们专注于英语专业的学习与提高,特别在此次的离线考试中设立了两题翻译题。本期简报目标:1、提供离线考试翻译题的正确答案2、学习英译汉中词汇翻译的两个小技巧3、为学员老师今后的专业学习和提高提供资源。翻译题种类1、按语言分:英译汉2、按工作分:笔译3、按内容分:应用文翻译的过程“一个人了解翻译过

2、程与不了解翻译过程,了解了翻译过程后照着去做或不按照去做,效果是不一样的。”翻译的过程大体上分为理解和表达两个阶段。英译汉 词汇翻译技巧一翻译的理解阶段-理解语言现象之一词多义“词本无意义, 意义随人生”Words do not have meanings; people have meanings for them.“词义随上下文而变化”Each word when used in a new context is a new word.翻译的理解阶段-理解语言现象之一词多义“词汇不是单独出现的,理解词汇决不能离开词汇出现的语境。判断词汇在语篇中的词义,可以从字、句、篇章等层次上逐步分析。”

3、“在理解单个字的层面上,可以通过查阅字典等工具书来确定词义。”这是本次考察中很多老师忽略的一步。导致我们不少学员老师在第二大题翻译中出现单词翻译失误。离线考试翻译题2 原文Howard Gardner from the ED(Education) school here talks about multiple intelligences, says that we need to stop asking whether or not a student is smart.What we need to ask is what is the student smart at.And when

4、we identify what that studeent is smart at, atrong at, virtuous at, good at, then we appreciate it.And when we appreciate it, it and the whole person appreciates.What would happen to a seed - seed is potential - flower, tree - what would happen to a seed, if it is not watered, if no light is shed on

5、 it? It will wither and die.The exact same thing with human potential.离线考试翻译题2 翻译建议“字典是语言学习者和翻译工作者必不可少的工具书。一部相对完整的英汉字典往往能提供尽可能多的释义并附具体的例子,以方便使用者辨析、理解。”“英语一词多义是非常常见的现象,在翻译实践中遇到词义难以确定的情况时,首先可以通过查阅词典理解判断词汇。”离线考试翻译题2 错误翻译来自教育学校的Howard Gardner谈到了多元智力,他说我们要停止问一个学生是否聪明,我们要问的是这个学生有什么优点。认清这个学生的优点长处之后,我们便欣赏它。

6、当我们欣赏它的时候,优点和那整个人都会被欣赏。假如有一粒种子,种子是有潜力的,它会成为花草树木。假如有一粒种子,如果它没有受到灌溉,没有阳光照耀会怎样?会枯萎。人类的潜力也是这样。 离线考试翻译题2 参考翻译appreciate 一词有道字典在线译文vt. 欣赏;感激;领会;鉴别 vi. 增值;涨价该句的参考译文:当我们欣赏它的时候,优点和那整个人都会增值。离线考试翻译题1 place一词的翻译“单个词语的翻译,英汉并非都是一一对应的。怎样选择最适合的译入语词汇,一分不差,恰如其分地表现原文的精神,是任何译者在翻译过程中都费尽心思要解决的问题”本次离线考试第一题看似短小,但其中place一词的

7、翻译需要一定的技巧。I love to teach too much. My place is in the classroom. 让我们先来看看学员们各自的实践案例吧。离线考试翻译题1 place一词 学员老师们的翻译实例一我非常喜欢教学工作,我的价值在教室里体现。我十分热爱教学,我的天地在课堂。我非常喜欢教书,我的人生价值就是体现在教室里。我非常喜欢教学工作, 我的阵地在教室里。非常热爱教育事业,我的战场在教室。我喜欢教的太多,我的地盘在教室里。我热爱教学。我的根在班级。我喜欢教书,我的岗位就在课堂。我太爱教书了。我的职责就是在教室里。 我非常喜欢教学,我的职责就是在课堂上给学生授课。离线

8、考试翻译题1 place一词 学员老师们的翻译实例三我非常热爱教学,班级就是我的工作营地我太喜欢教书了,教室就是我的“动感地带”。 我特别爱教学,教室就是我的中心。 我非常热爱教学,课堂就是我的天地。我热衷于教育事业。课堂是我的生命。我太爱教学了,课堂才是我的殿堂。离线考试翻译题1 place一词 学员老师们的翻译实例四我热爱教书事业,教室是我的殿堂。我热爱教育,教室是我的天堂。我非常喜欢教学工作,教室就是我的乐园。 我非常热爱教育事业。教室就是我的家。我非常喜欢教书,教室是我家。 我爱岗敬业,教室是我的舞台。离线考试翻译题1 place一词 学员老师们的翻译实例五我真的太热爱课堂教学了,教室

9、是我演绎生命的舞台。我非常热爱教学,教室是我的灵魂所在。我十分热爱教育事业,教室便是我应该在的位置。我非常热爱教学。在教室中我能找到自己的存在价值。我热衷于教育,教室就是我的舞台。 我非常热爱教育事业,教室是我展示人生的真正的舞台。 我热爱教育事业,三尺讲台是我的舞台。离线考试翻译题1 place一词 学员老师们的翻译实例六我热爱教育事业,爱生如子,爱校如家。 我热爱教育事业,全身心投入到课堂教学。课堂就是我的舞台,在这里我想教给学生更多的知识。我非常喜欢教书,地点就在教室里。离线考试翻译题1 place一词 准确翻译的学员老师们了解翻译技巧,place一词名词动译的老师有很多。如:黄山的潘晓

10、燕老师、储昭胜师、施燕妮等老师;合肥的吴秀玲老师、王娟老师、陈娟等老师;芜湖的乐清平等老师。本句的参考译文:(美国名师Marva Collins的名言)我太喜欢教书了,我属于教室。学员武克静老师分享谈谈英译汉1总的原则(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯 (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一 (3)能够直译尽量不意译 (4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。 2结合英文写作特点对语言进行整体理解 首先,英文段落的首句一般为topicsentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可

11、下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译. 其次,具体而言: 学员武克静老师分享谈谈英译汉3表达 正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有: (1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等 (2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词 (3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然 (4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等 (5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。 (6)

12、省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词 汉语里没有,译时可以省略 。学员武克静老师分享谈谈英译汉4应试中还应注意的问题 (1)词的指代问题要搞清楚 (2)汉语知识的应用,如修辞等 (3)部分否定和否定重点。部分否定,如notall;否定重点,如IdontteachbecauseIhaveknowledge.(我并非因为有知识才去教书)。否定重点为because,而不是teach。 (4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。 (5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生

13、义. 5核对原文: 既要核对译文是否准确、通顺,还要注意 关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达。 更多翻译技巧与学习资源分享句库对place的详尽解释/worddetail/place Place一词的 翻译的论文.tw/journal/paper/G58-06.pdf英译汉之词汇翻译/view/a878be7c27284b73f2425056.html 离线考试翻译题出处 哈佛大学幸福课 积极心理学/movie/2006/1/1/9/M6HV755O6_M6HV8DF19.html 王彤老师的新浪博客 字典工具资源/bgs 信 达 雅 翻译之“化境” 人生之“美景”读新浪上恋人的博客,喜欢。就拿她博文中的这段话做简报的结束语吧。/s/blog_4c6fea070102dsc9.html

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论