




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、English-Chinese Translation for International BusinessTranslation of Subject第1页英汉主语差异英语:end-weight 头轻脚重,属于主语显著(subject-prominent)语言It is.to; there英语重视主语位置及其统帅全局作用。怎样找准句子重心,确定主语经常是翻译成败关键原因。第2页汉语:头重脚轻,属于主题显著(topic-prominent)语言语言学家赵元任:在汉语中,主语与谓语之间语法关系不如说是话题和说明关系,施事和动作能够看作是话题和说明一个特例。第3页I worked very har
2、d on this book.这本书我花了很多心血。He isnt interested in things like watching TV, listening to songs, or dancing.看电视、唱歌、跳舞这类活动他都不感兴趣。第4页主语含有不可或缺性(indispensability)。全部英语陈说句和疑问句中都必须有主语。全部主语都必须是名词性。主语是真正一句之主,有 “牵一发而动全身”作用。主语和谓语在逻辑与语法上必须保持一致,即所谓主谓一致性。英语主语特点与功效第5页英语主语种类: (1)施动主语: The hunter killed the tiger. (2)受
3、动主语: The tiger was killed by the tiger. (3)工具主语: The gun killed the tiger. (4)地点主语: The hall seats 500.第6页(5)时间主语: Tomorrow will be the National Day.(6)形式主语: It is interesting to learn a foreign language.(7)类别属性主语: Mammal is any of a group of vertebrates the females of which have milk-secreting glan
4、ds for feeding their offspring.第7页汉语主语特点与功效1. 在汉语中,大量句子没有主语,可能是省略,隐含或者说不出。也可能有多个看似平行并列,实质不在一个层次主语(或称大主语和小主语)。2. 汉语主语对全句并不含有全方面亲密关系,与谓语之间没有形态上一致性,也不存在亲密逻辑搭配关系。3. 汉语主语含有词类兼容性。第8页 如: 洁净是他习惯。 唱歌要有天赋。 天天慢跑,很有必要。 要孩子们在课堂上保持平静最难。 他考上了北京大学不假。第9页(1)施事主语:妈妈在洗衣服。(2)受事主语:衣服被小弟弟弄脏了。(3)类别属性主语: 家里最辛劳是妈妈。 (4) 与事主语:
5、这套衣服妈妈有个故事。(5)方式主语:这么快妈妈就洗好了衣服。(6)时间主语:仅仅一个小时就洗完了全家衣服。(7)地点主语:洗衣盆里堆着一大堆脏衣服。(8)工具主语:一块洗衣板养活一家人。(9)零位主语:闷得我透不过气来。汉语主语类别第10页主语翻译方法(1)主语译成谓语A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.从他办公室窗口能够一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念碑全景。A view of Mt. Fuji can be
6、 obtained from here.从这里能够看到富士山。His very appearance at any affair proclaims it a triumph.任何场所,只要他一露面,就算成功了。第11页(2)主语译成宾语When power is spoken of, time is taken into account.说到功率时,总是把时间计算在内。Mr Billings cannot be deterred from his plan.(人们)不能阻止比凌斯先生实施他计划。第12页(3)主语译成定语How many electrons has a magnesium a
7、tom in its outer layer镁原子最外层有多少个电子?Various substances differ widely in their magnetic characteristics.各种材料磁特征有很大不一样。Without air, the earth would undergo extreme changes in temperature.没有空气,地球温度会发生极大改变。第13页(4) 主语转译成句子结构 (a)主语是动名词或表示动作意义名词,常把它译成状语从句,而把它后面处于宾语名词或答词译成主语。Pressure of work has somewhat del
8、ayed my answer.因为工作很忙,回复稍迟了些。The mere sight of it turned ones mind.只消看它一眼,人们就会动心。第14页如主语是动名词,谓语make, cause, offer, bring, help, allow, permit, require, give, compel一类动词,可依据句子意义,译成条件结果句。比如:Another hours ride will bring us to the village.只要再走一小时,我们就能够抵达那个小村。第15页(b)主语虽不是动名词,不过主语及其修饰词在一起也能够说明动作原因、条件、时间等
9、作用。这类句子也按上述方法处理。Fast modern airplanes have made the world seem a smaller space.有了当代化飞机,世界似乎比以前小了。第16页(c)表示时间、地点、范围名词与一些特定动词连用,常表示动作发生时间、地点、场所。翻译是可将主语译成状语。The world has witnessed different roads to modernization世界上已经有了不一样当代化道路。第17页(5)主语成份分译 主语分译是指把带定语主语分译成一句。通常把主语定语移做谓语。如:Lower temperature is associa
10、ted with lower growth rates.温度一低,生长速度就慢下来。The very short wave lengths of ultrasound make a great difference in what ordinary sound waves can do.超声波波长极短,其功效与普通声波相比大不相同。第18页英语无生命主语句翻译 第19页英语惯用无生命名词作主语, 这是英语和汉语在句子组成方面一个主要差异。 第20页在英美人思维中,往往更注意客观事物和现象对人作用和影响,反应在语言表示上就是多用无生命名词作主语。比如:George told me that he
11、 would come this afternoon.乔治对我说他今天下午来。 My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness.凭良心讲, 你待我礼貌有加, 我却受之有愧。第21页英语无生命主语句(Non-life subject sentences)类型: 1. 以时间地点等名词作主语句子,惯用see, find, witness等动词作谓语。例:1949 saw the founding of the Peoples Republic of China.1949年中华人民共和国成立了。Rome witnes
12、sed many great historic events.在罗马城发生了许多伟大历史事件。第22页 2. 表示生理、心理状态名词和表示某种遭遇名词主语句子。Astonishment, apprehension, and even horror oppressed her.她焦躁不安,甚至惊慌万分。His weariness determined him to sit down in the first convenient shade.他疲惫不堪,于是下了决心,一碰到舒适阴凉处就坐下休息。第23页3. 含有行为和动作意义名词作主语句子。The very sight of it makes
13、me feel nervous.一见到它,我就感到担心。 That night sleep eluded him.那天夜里他没睡好。Thought of the interview filled me with fear.一想到面试,我就担心害怕。第24页4. 用“it”作形式主语,其逻辑主语是后面短语或从句英语句子。It was very wise of you to bring an umbrella.你带了雨伞是明知。It is hardly likely that Tom may have forgotten to post the parcel.汤姆几乎不太可能忘记寄这个包裹。第25
14、页5. 表示其它事物名词作主语句子。The matter asks immediate attention.这件事需要马上给予注意。Well, Colonel Fitzwilliam, what do I play next? My fingers wait your order.噢,菲兹威廉上校,接着弹个什么曲子?我在听您吩咐呢。Her heart did whisper that he had done it for her. 她心里确实嘀咕:为了我,他才这么做。第26页惯用几个方法:1,改变原句中主语,即找出适当动作执行者作为汉语句子主语,把无生命主语转换为有生命主语,重组句子。Ange
15、r choked his words.他气得话也说不出来。第27页 Her name escaped/eluded me. 我当初想不起她名字。The courage escaped from me at the moment and words also failed me.我当初没有勇气,也不知该说些什么。Alarm began to take entire possession of him.他开始变得惊慌万分。Something inside me seemed to stop momentarily.我顿时呆住了。第28页2. 把无生命主语转化为汉语状语。 Investigation
16、 led us to the foregoing conclusion.经过调查,我们得出了上述结论。第29页The city witnessed the outbreak of the slaughter.大屠杀发生在这个城市。大屠杀是在这个城市发生。The forty years, 1840-80, brought almost ten million migrants to America. 从1840至1880年这四十年中,近一千万移民移居美国。第30页3. 把无生命主语句转化为汉语无主语句。The problem defied solution.此问题无法处理。The heat ma
17、kes me sweat like a pig.热得我满头大汗。The noise made everybody upset.吵得大家不得安宁。第31页 There may be a chance to win. 可能还会有赢机会。 There are over twenty printing errors. 有二十多处印刷错误。状语变主语: There sits a flower bed in the middle of the garden. 园子中央有一座花坛。第32页添加“有些人、人们”等主语: There is a growing concern over the populatio
18、n growth. 人们对人口快速增加越来越关注。 There comes a knock at the door. 有些人敲门。第33页4. 把无生命主语句译成兼语式。 英语里有些无生命主语与一些动词连用(如:make, cause, throw, send, call, put等) ,含有“使,令”意义,碰到这种句子时,可译成汉语兼语式。His deeds moved me to tears. 他事迹使我感动得流下眼泪。 第34页Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 谦虚使人进步,骄傲使人落后。His illness left him weak. 疾病使他虚弱。The conference threw doubt upon the new policy. 会
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 生产服装购销合同协议
- 电力护线用工合同协议
- 电子保理付款服务合同协议
- 瑕疵客户购车合同协议
- 电脑购置电脑合同协议
- 电动汽车消费合同协议
- 现金合作协议合同协议
- 生产委托运营合同协议
- 生态猪销售合同协议
- 甜品店租赁合同协议
- 数字经济学试题答案
- 创伤急救知识课件
- 专题13 统计与概率-【好题汇编】五年(2020-2024)高考数学真题分类汇编(含答案解析)
- 国家开放大学本科(非英语专业)学士学位英语统一考试样题
- GB/T 44273-2024水力发电工程运行管理规范
- DB65-T 4765-2024 农牧区标准化羊场建设规范
- 城轨行车课程设计
- 2024年南京市中考历史试题及答案
- 2024羽毛球教案36课时
- A类供应商绩效评价表
- 摄影摄像知识竞赛考试题库500题(含答案)
评论
0/150
提交评论