英语简单定语从句的翻译-最新年文档_第1页
英语简单定语从句的翻译-最新年文档_第2页
英语简单定语从句的翻译-最新年文档_第3页
英语简单定语从句的翻译-最新年文档_第4页
英语简单定语从句的翻译-最新年文档_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语简单定语从句的翻译由于英汉定语用法的差异, 在英汉翻译中定语从句的翻译比较繁复难以掌握。关于其译法的讨论与研究已经很多,但它仍是英汉翻译中的一个难点。基于英、汉定语用法的异同点,本文从定语从句可翻译为定语结构、并列结构、独立结构这几种情况来逐一探讨。一、译成定语结构这种方法又称前置法,是一种“名符其实”的定语译法, 即不论先行词在主句什么位置上,关系词在定语从句什么位置上,都把定语从句译成带“的”的定语结构, 放在中心词之前,从而将复合句译成汉语简单句。例如:He adored that girl who had just gone out.他一心恋着才走出去的那个女孩。2. The pe

2、ople who worked for him lived in a mortal fear of him.在他手下工作的人对他怕得要死。这种译法多用来处理较短的定语从句,在限制性定语从句的翻译中运用比较广泛( 参见以上几例) 。 但有时一些较短且具有描写性的非限制性定语从句,也多使用这种方法。例如:1. He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,不喜欢冷漠高傲的哥哥。The emphasis was

3、 helped by the speaker s mouth, which was wide, thin and hard set.说话人那又阔又薄又紧绷的嘴巴,帮他加强了语气。二、译成并列结构有的英语定语从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯,此时往往可以译成后置的并列分句,也称作后置法,在限制性和非限制性定语从句中都很常见。例如:A1.He unselfishly contributed his uncommontalents and indefatigable spirit to the struggle which today brings those aims w

4、ithin the reach of a majority of the humanrace. ( 限制性定语从句)他把自己非凡的才智和不倦的精力无私地奉献给了这种斗争,这种斗争今天已使人类中大多数人可以达到这些目标。A2. I told the story to John, who told it to his brother.( 非限制性定语从句)我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。A3. You compare Nala with your English woman who wolf down from three to five meat meals a day; and n

5、aturally you find her a sylph. ( 限制性定语从句)你们英国女人每天狼吞虎咽地吃上三餐到五餐的肉食,你们拿娜拉比她们,当然觉得娜拉是个窈窕仙女了。在将定语从句译成并列分句的时候,往往需要重复先行词,如 A1 中“这种斗争”, A2 中“约翰”, A3 中前句泛说“你们英国女人”, 后句变为代词“拿娜拉比她们”, 这仍是重复了先行词, 只不过为避免重复,把前句已提过的泛指名词变为了相应代词而已。 但如果先行词已在前句译出,后句即使不译出引导词所代的先行词也依然清楚明白,那么后句便可省略先行词。例如:A good deal went on in the steppe

6、which he her father did not know. ( 限 )草原上发生了许多事,她一一她的父亲一一并不知道。It is he who received the letter that announced the death of your uncle. ( 限 )是他接到那封信,说你的叔叔去世了。He saw in front that haggard white-haired old man, whose eyes flashed red with fury. ( 非限 )他看见前面那憔悴的白发老人,眼睛里愤怒地闪着红光。When she was lost to his v

7、iew, he pursued his homeward way, glancing up sometimes at the sky, where the clouds were sailing fast and widely. (非限 )直到看不见她了,他才向家走去,有时抬头望望天空,乌云在翻滚奔驰。可以看出例句中限制性定语从句B1省略了宾语,B2则是借用第一分句的宾语作为第二分句的主语,非限制性定语从句B3省略了定语,B4省略了状语。定语从句在译为并列分句时,常采用意合法,不用连词,句子大都如此,联合句、对比句有时也不用连词。但有时为使句法更紧凑,关系更明确,也会带上一个连词,如“就”,“

8、便”,“又”,“还”,“也”,“却”,“可是”,“都是”等等。例如:C Yet he failed somehow, in spite of a mediocrity which ought to have insured any man a success.按理说,他这样的庸才,正该发迹才是,可是不知怎么,只是不得意。定语从句译成并列分句的位置,是顺着原文次序放在句首或句末的。凡所限制的先行词是主语或与主语关联的介词宾语的,一般放在句首;在其他情况下放于句末。但本应放在句末的分句,若太长了或为了加强语气,则常常放在句首,如例句 A2和C。三、译成独立结构这种翻译方法是把原来主句个别的词吸收到

9、定语从句里,使之合二为一,浑为一体,复合句变成简单句,也即通常所说的溶合法。例如:A1. It is history you are reading?你们在念历史吗?A2. There is a car that waits you.有汽车等你。A3. There is a man downstairs who wants to see you.楼下有人要见你。这组句子都是把原句中的主句和定语从句溶合在一起译成一个独立句。由于限制性定语从句与主句关系密切,所以这种方法比较适用于翻译限制性定语从句。尤其是“There be ”结构,汉译时经常这样处理,且通常采用兼语式结构。如A2,译句中“汽车”

10、既做“有”的宾语,又兼作“等”的主语; A3同A2。译为兼语式结构往往更能使译文简洁、有力地表达原文的内在含义。在翻译非限制性定语从句时也常运用这种方法,但它与限制性定语从句有不同。例如:He had talked to Vice-President Nixon, who assured him that everything that could be done would be done.他和副总统尼克松谈过话。副总统向他保证,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。Once was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which

11、obscured my objective.有一次是暴风骤雨,猛烈的程度实为我生平所仅见。这阵暴风雨遮住了我们的目标。Younder are the Misses leery, who are looking outfor the young officer of the Heavies 再过去李瑞小姐已在等待重炮队里的军官。将B1、B2与A组句子相比较,便会看出,非限制性定语从句在译为独立句时,一般它本身就译为一个独立句,主句也译为一个独立句,而并非从句吸收主句的成分合为一个独立句。因为非限制性定语从句主句关系本来就不是很密切,所以被拆出来译成独立句的比例相当多,在许多情况下,把关系代词看作简单的代词就行。有时非限制性定语从句与限制性定语从句一样,译为独立句时,从句与主句溶合为一个独立句,如B3,但这种情况不如第一

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论