英语法律文件中表示条款概念的词语翻译_第1页
英语法律文件中表示条款概念的词语翻译_第2页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、PAGE 4 -英语法律文件中表示条款概念的词语翻译摘要:在法律翻译中,保持原文的正式严谨一向是译者恪守的原则。但是一篇规范的法律译本不仅应体现在其具体法条的翻译,还应反映在整部法律译本的细节之处,如原语的翻译与目标语法律文件用词习惯的一致性。当译者遇到article,paragraph之类表示条款概念的词语翻译时,常感到难以区分。本文主要探讨英语法律文本中的相关用词的汉译,以期为今后的法律文件翻译工作提供些许借鉴。关键词:英语法律文件;条款;翻译一、中文法律文件表示条款概念的词语。根据中华人民共和国立法第五十四条:法律根据内容需要,可以分为编、章、节、条、款、项、目。比如我国颁布的中华人民共

2、和国物权法,共五编十九章二百四十七条。二、英语法律文件中表示条款概念的词语。英语法律文件中表示条款概念的词包括:part,chapter,article,section,subsection,paragraph,subparagraph,annex,appendix等。三、中英文法律文件表示条款概念的单词对比与翻译。1.Part,Chapter和Section.编主要是用于法典中几个相对独立部分的划分;章主要用于该法律规定中几个相互联系的部分的划分;节是章的下一个层次的划分,但并不是每章都必须要有节,而是在某些章里,有多个层次的内容需要区分表述。因此,从中英文表示条款概念大小的用词来看,一般情

3、况下,part,chapter和section分别对应中国法律文本中的编、章和节,(编通常也称部分。)但在英文法律文件里,Section有时也从属于article,section的其它译法,笔者会在下面的内容专门讨论。2.Article.Article一般译为条。根据布莱克法律字典(BlacksLawDictionary.Garner,1999:106),Article:Aseparateanddistinctpart(asaclauseorstipulation)ofawriting,esp.inacontract,statute,orconstitution.即宪法、制定法、或合同中单独的

4、,显著的部分;在中国,法律规范的条,也是组成法律规范的基本单位。如刑法由452条组成。又如,UnitedNationsConventionsontheLawoftheSeaof10December1982(1982年12月10日联合国海洋法公约)共有320articles(320条)。从以上中外权威的工具书对article的释义和现有的一些译文来看,将之译为我国法律条文中的条是合适的。3.Section.关于section的译法,笔者认为该词在原英文法律文件中的位置不同,则译法不同,目前大致有三种,分别为节条和款。(1)译为节从已有的被广泛认可的AgreementonTrade-Related

5、AspectsofIntellectualPropertyRights(以下简称Trips协议)与贸易有关的知识产权协定译文对照中,Part3(第三部分)EnforcementofIntellectualPropertyRights(知识产权的实施)包括5个section(节),每个section(节)又包括若干article(条)。译本将Part3(第二部分)的SECTION1:GENERALOBLIGATIONS译为第一节:一般义务。(2)译为条这种译法是在文件中没有出现一般意义上表示条的article时替代article使用。在此情况下,section译为条,subsection则译为款

6、。根据ADictionaryoftheLaw(Clapp,2000:389),Section:asubdivisionofastatuteordocument,representedbythesymbol.Moststatutesandcodesaredividedintosections.(陈忠诚,2000:605)(3)译为款。这是由英文的行文习惯所决定的,如上述美国宪法中第1-4条(article)中有数目不等的section,根据汉语条款概念大小,应译为款,而不译为节。4Annex与Appendix。这两个词容易混淆,在各专业词典中的意义也不够清晰。如BlacksLawDictiona

7、ry.Garner1996(布莱克法律字典)Annex,n,Somethingthatisattached,suchasadocumenttoareportoranadditiontoabuilding.Appendix,n.asupplementarydocumentattachedtotheendofwriting.又如元照英美法字典(薛波,2022)Annex,n.(1)附加物;附件;附錄Appendix,n.附錄;附件;補遺.指附在文件末尾後的補充性文件。其中的英英解释模棱两可,英汉翻译也基本为附件、附录,并未进行详细区分。笔者认为,翻译时关键应该先弄清汉语中附录与附件的区别。四、总结

8、本文对英语法律文件中常见的表示条款概念的单词与中文法律规范的条款概念用词进行了对比,通过实例分析总结了它们的翻译规律,最后得出结论,以上英文法律文件中表示条款概念的词语的中文译文有规律可循但同时也存在不确定性,译者需在翻译的时候通观全篇,认真分析后再确定译法。参考文献:1BlacksLawDictionary,BryanA.GarnerGarnerThomson,West,2022.2AgreementonTrade-RelatedAspectsofIntellectualPropertyRights.3UnitedNationsConventionsontheLawoftheSeaof10December1982.4法苑译谭,陈忠诚,中国法制出版社,200

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论