口译理论与实践口译从业指导-完整版PPT_第1页
口译理论与实践口译从业指导-完整版PPT_第2页
口译理论与实践口译从业指导-完整版PPT_第3页
口译理论与实践口译从业指导-完整版PPT_第4页
口译理论与实践口译从业指导-完整版PPT_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、口译标准李越然(毛俄语翻译)准顺快口译从业指导(现状)1,在我国,由于口译职业化程度不高,除国家相关专职译员和少数自由职业译员之外(freelance interpreter)外,多是高校教师,政府公务员或企业职员,且多口笔译兼做。2, 做口译可从社会实践做志愿者开始主要以学生为主。因为现在各地举办招商,会展或涉外大型活动时招募大量大学生志愿者协助翻译或接待工作,不影响工作或学习的前提下可以参加这些活动,一方面提高口译能力,另一方面增长见识,熟悉程序也拓展人际关系。3, 个人应准备好一张个人工作表现评估表(performance evaluation sheet),包括自己的姓名,地点,工作性

2、质和内容,服务对象姓名和职务等,请主办方或翻译服务对象写上对自己的评价,这类表积累起来不亚于任何证书。4, 做口译除了不断提高口译水平还要逐步建立自己的声誉并与口译服务需要的单位保持畅通的联系。还可与同行建立一个联系网,一边一方工作发生冲突时相互推荐。译前准备必要性: 口译主题包罗万象,译员不可能样样精通,说话人口音形形色色,口译员未必适应。时间上: 长期(语言知识,专题,心理素质,技术设备),近期(几天到一两月,熟悉收集专业词汇,专有名词,头衔,单位等中英文对照表,背景资料等),临场准备(临时变动等,所以要提前半小时到场,备好资料,笔,词典,笔记本等,以及尽可能与讲话人沟通)。译员身体和心理准备良好的休息和充足的睡眠必不可少,合理饮食,适当运动等保持健康体魄 多实践增加自信心,各方面准备要充分介绍几个相关网站 1):内容包括:演讲、报告、访谈、记者招待会、电视辩论、观众热线、政策评论、咨询、国会听证、联大发言等。 2)此网站为美国白宫的官方网站,它主要提供现任及历届美国总统、副总统、国务卿、国家安全顾问、各部部长等政府主要成员任职期间参加各种活动的录像和录音资料,包括他们在各种礼

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论