《翻译概论》课程教学大纲(本科)_第1页
《翻译概论》课程教学大纲(本科)_第2页
《翻译概论》课程教学大纲(本科)_第3页
《翻译概论》课程教学大纲(本科)_第4页
《翻译概论》课程教学大纲(本科)_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译概论课程教学大纲一、课程基本情况课程代码:1101129030课程名称(中/英文):翻译概论/ Introduction to Translation课程类别:专业基础课学分:2总学时:32理论学时:32实验/实践学时:0适用专业:翻译适用对象:本科先修课程:无教学环境:多媒体开课学院:外国语学院二、课程简介.课程任务与目的翻译概论是翻译专业本科阶段一门重要的专业基础课程,旨在向学生全面介绍和翻 译相关的各种知识,在本科翻译专业低年级阶段进行,要求学生掌握和翻译相关的各种知识, 并在后续的课程中学习高屋建领,为本科大二大三大四阶段专业课程的学习奠定坚实的理论 和实践基础。本课程教学任务:本

2、课程旨在让学生纵向上了解翻译的开展历史,横向上把握翻译过程 及其各个环节的相互关系,具体从翻译所涉及的语言、文本以及主体这三大元素入手,使学 生深入认识翻译中各个元素特点、翻译过程本质、翻译理论与实践的关系,为学生翻译实践 提供相应的学科背景和理论支持;具体内容包括使学生对翻译原那么、方法、分类等有比拟全 面的认识,从而把握翻译中的各种现象、翻译与文化的关系、作为译者具备的素质、翻译中 直译和意译、等值和近似、形合意合、归化异化等相关知识。本课程的目标是:使学生对翻译专业有全面了解;通过对行业开展以及岗位需求的认识 学习,使学生对今后四年的学习有清晰的学习规划,树立正确的职业导向;培养学生信息

3、意 识,提高学生获取、评价和利用专业文献信息能力和基础技能;让学生真正掌握检索工具的 使用方法,强化信息意识;掌握通过网络获取和利用文献信息资源的基本方法;熟悉与本专 业相关的常用检索系统和数据库使用方法;学会分析课题、评价检索结果及如何获取原始文 献;并根据本专业及相关专业文献信息资源,培养学生有一定的从事科研工作能力和。.对接培养的岗位能力本课程对接的岗位能力附属于“毕业要求2、3、5、6、7”,对接的指标点为“2.2、3.3、5.2、6.3、7.K 10.3o岗位能力包括:(1)较强的英语语言应用能力;(2)具有批判性思 维和专业敏感性,能够发现、辨析、质疑、评价专业领域的现象和问题,表

4、达个人见解;(3) 具备严谨的科学精神,能够运用本学科基本理论和方法分析问题;(4)良好的信息素养和较 强的信息技术应用能力。三、课程教学目标本课程的教学目标表达在五个方面:毕业要求指标点课程目标2.具有较好的人文素质 和中国情怀、艺术修养和 社会科学知识。指标点2. 2具有哲学、历史 等社会科学基础知识。1.让学生纵向上了解翻译中 各个元素特点、翻译过程本质、 翻译理论与实践的关系,为学 生翻译实践提供相应的学科背 景和理论支持。3.熟悉英语国家及本国 相关的、经济、文化、社 会、地理、历史、文学、 科技等领域的基本知识 和跨文化交际能力。指标点3. 3具有较强的跨 文化交流、竞争与合作的能

5、 力。2.学生能够借助语言知识、主 题知识和百科知识对源语信息 进行逻辑分析,并用另一种语 言将理解的信息表达出来。5,具备较强的口译、笔译 的实践能力以及译者综 合能力。指标点5.2掌握翻译的基 本概念和理论,熟悉翻译实 践的基本要求和方法。3.把握翻译中的各种现象、翻 译与文化的关系、作为译者具 备的素质、翻译中直译和意译、 等值和近似、形合意合、归化 异化等相关知识。6.掌握计算机、信息技术 基本知识和操作技术并 具备运用现代技术进行 翻译实践和技术处理的 能力。指标点6. 3具有查找义献, 利用计算机网络获取处理 分析信息的能力。4.掌握文献检索、资料查询及 运用现代技术获得相关信息的

6、 基本方法,能够梳理、分析信 息,把有用的信息应用到学术 文章写作,提升在工作中用英 语思维的速度。7.掌握本学科基本的科 学研究方法,形成意识, 具有初步的科学研究能 力。指标点7.1具有批判性思 维和专业敏感性,能够发 现、辨析、质疑、评价专业 领域的现象和问题,表达个 人见解。5.具有创新意识和能力,提出 创新性见解,进行创新性实践, 是具有解决复杂问题的能力, 能够对复杂问题进行综合分析 和研究,并提出相关相应的政 策或解决方案。10.具有自主学习能力和 终身学习能力。指标点10. 3具有终身学习 的知识基础,掌握自主学习 的方法,了解拓展知识和能 力的途径。6.能认识不断探索和学习的

7、必 要性,具有自主学习和终身学 习的意识,掌握自主学习的方 法,了解拓展知识和能力的途 径,采用合适的方法不断学习 新技术、新方法,去适应社会开展。四、教学课时安排(一)学时分配主题或知 识点教学内容总学时学时完成课程 教学目标讲课实验实践知识点1从翻译的比喻认识翻译的本 质221、3知识点2翻译的原那么222、3、5知识点3翻译与文化222、5、6知识点4译者的素质221、6知识点5翻译的创新224、6知识点6翻译的目的223知识点7翻译的分类223、6知识点8机器翻译222、3、4知识点9理解与翻译221、3、5知识点10直译与意译221、3、6知识点11翻译的等值与近似221、3、5知识

8、点12翻译的归化与异化221、3知识点13形合与意合223、6知识点14翻译与风格223、6知识点15翻译的“得”与“失”221、6知识点16翻译的“得”与“失”221、6合计3232五、教学内容及要求知识点1 (讲:从翻译的比喻认识翻译的本质).教学内容从对翻译或译者的宏观比喻来看翻译的本质。.教学本专业的行业开展动态、岗位分析;以及学习动因等。.教学难点对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质。4.1教学方法:通过教师的讲授和文献阅读进行系统的学习,从而使学生获得相关知识。4. 2教学手段:通过翻译、文本比拟研究探讨和总结翻译方法,从实践中获得亲身体验。知识点2 (讲:翻译的原那么).教学内容概

9、念的界定.教学中外翻译原那么的代表性观点。.教学难点翻译原那么之厘定。.教学方案设计(含教学方法、教学手段)教学方法:通过教师的讲授和文献阅读进行系统的学习,从而使学生获得相关知识。4. 2教学手段:通过翻译、文本比拟研究探讨和总结翻译方法,从实践中获得亲身体验。知识点3 (讲:翻译与文化).教学内容能够用文体学的理论分析法律文本的文体特征。.教学语言与文化。.教学难点文化差异与翻译。.教学方案设计(含教学方法、教学手段)教学方法:案例讲解、讨论分析。4. 2教学手段:用词云、调查问卷等了解学情,超星平台讨论、选人。知识点4 (讲:译者的素质).教学内容译者的责任。.教学译者的素质。.教学难点

10、口译员的特殊素质。.教学方案设计(含教学方法、教学手段)教学方法:案例讲解、讨论分析。4. 2教学手段:用词云、调查问卷等了解学情,超星平台讨论、选人。知识点5 (讲:翻译的创新).教学内容翻译的创造性。.教学创意与忠实。.教学难点指出翻译应遵循准确性、一致性、专业性、规范化等原那么。.教学方案设计(含教学方法、教学手段)教学方法:通过教师的讲授和文献阅读进行系统的学习,从而使学生获得相关知识。4. 2教学手段:通过翻译、文本比拟研究探讨和总结翻译方法,从实践中获得亲身体验。知识点6 (讲:翻译的目的).教学内容翻译的交际功能。.教学翻译的文化功能。.教学难点翻译中跨文化现象翻译。.教学方案设

11、计(含教学方法、教学手段)教学方法:案例讲解、讨论分析。教学手段:用词云、调查问卷等了解学情,超星平台讨论、选人。知识点7 (第七讲:翻译的分类).教学内容翻译的分类。.教学狭义的翻译与广义的翻译。.教学难点文学翻译与非文学翻译,笔译与口译,翻译的变体种种。.教学方案设计(含教学方法、教学手段). 1教学方法:通过教师的讲授和文献阅读进行系统的学习,从而使学生获得相关知识。.2教学手段:通过翻译、文本比拟研究探讨和总结翻译方法,从实践中获得亲身体验。知识点8 (第八讲:机器翻译).教学内容机器翻译.教学机器翻译的原理。.教学难点历史与展望。.教学方案设计(含教学方法、教学手段).教学方案设计(

12、含教学方法、教学手段)教学方法:案例讲解、讨论分析。教学手段:用词云、调查问卷等了解学情,超星平台讨论、选人。知识点9 (第九讲:理解与翻译).教学内容理解与翻译。.教学翻译的基本过程。.教学难点理解是翻译的前提。.教学方案设计(含教学方法、教学手段)教学方法:通过教师的讲授和文献阅读进行系统的学习,从而使学生获得相关知识。4. 2教学手段:通过翻译、文本比拟研究探讨和总结翻译方法,从实践中获得亲身体验。知识点10 (第十讲:直译与意译).教学内容直译与意译。.教学直译与逐字译的区别。.教学难点意译的定义种种。.教学方案设计(含教学方法、教学手段)教学方法:案例讲解、讨论分析。教学手段:用词云

13、、调查问卷等了解学情,超星平台讨论、选人。知识点11 (第十一讲:翻译的等值与近似).教学内容翻译的等值与近似。.教学翻译的等值。.教学难点翻译近似.教学方案设计(含教学方法、教学手段)教学方法:通过教师的讲授和文献阅读进行系统的学习,从而使学生获得相关知识。4. 2教学手段:通过翻译、文本比拟研究探讨和总结翻译方法,从实践中获得亲身体验。知识点12 (第十二讲:翻译的归化与异化).教学内容翻译的归化与异化。.教学归化与异化的概念及其历史沿革。.教学难点如何正确认识翻译中的归化与异化。.教学方案设计(含教学方法、教学手段)教学方法:案例讲解、讨论分析。教学手段:用词云、调查问卷等了解学情,超星

14、平台讨论、选人。知识点13 (第十三讲:形合与意合).教学内容形合与意合的概念。.教学形合与意合在英汉语中的表现。.教学难点形合意合与英汉互译。.教学方案设计(含教学方法、教学手段). 1教学方法:通过教师的讲授和文献阅读进行系统的学习,从而使学生获得相关知识。. 2教学手段:通过翻译、文本比拟研究探讨和总结翻译方法,从实践中获得亲身体验。知识点14 (第十四讲:翻译与风格).教学内容翻译与风格。.教学风格的可译与不可译。.教学难点风格的表现手段,风格的转移。.教学方案设计(含教学方法、教学手段)教学方法:案例讲解、讨论分析。教学手段:用词云、调查问卷等了解学情,超星平台讨论、选人。知识点15

15、 (第十五讲:翻译的“得”与“失”).教学内容翻译的“得”与“失”.教学翻译:“失”在何处.教学难点翻译:有“失”必有“得二.教学方案设计(含教学方法、教学手段)教学方法:通过教师的讲授和文献阅读进行系统的学习,从而使学生获得相关知识。4. 2教学手段:通过翻译、文本比拟研究探讨和总结翻译方法,从实践中获得亲身体验。知识点16 (第十六讲:翻译的“得”与“失”).教学内容可译性与不可译性.教学技术层面上的归化与异化。.教学难点直译与意译的各自功能.教学方案设计(含教学方法、教学手段)教学方法:案例讲解、讨论分析。教学手段:用词云、调查问卷等了解学情,超星平台讨论、选人。六、学生成绩评定翻译概论

16、课程是一门专业基础课,课程考核学生对翻译学的宏观和微观理解,考核 采用多种形式(测试、读书报告、文章等)、多个阶段(作业测评、课外阅读、期末考核等) 等全过程的考核。学生成绩评定样表考核平时成绩期 中 考 试期末 文章出勤作业课堂表 现阶段测 验辩论工程小文其他VVVV成绩 比例外5%10%5%40%40%七、教材、参考书目、重要文献以及课程网络资源建议教材:(1)姜倩,何刚强.翻译概论.上海:上海外语教育,2008.冯庆华.实用翻译教程.上海:上海外语教育,1997.参考书:Qua. C. K.翻译与技术.上海外语教育出版.2008(美)布鲁克诺埃尔摩尔(Brooke Noel Moore)

17、美)理查德帕克(RicardParker).批判性思维(原书第10版).机械工业.2015陈浩东.翻译专业必读书系:翻译心理学.北京大学.2013(4)陈晓红.大数据时代的信息素养教育理论与实践.西南交通大学.2017王华树.翻译技术实践.外文.2016刘宓庆.新编汉英比照与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2006.高等学校翻译专业教学协作组.高等学校翻译专业本科教学要求.高等教育.2012(8)李德凤.翻译教学:需求分析与课程设置.外语教学与研究.2012李长栓.非文学翻译.外语教学与研究出版.2009(10)刘和平.口译技巧.中国对外翻译出版公司.2001(11)黄忠廉,李亚舒.科学翻译

18、学.北京:中国对外翻译出版公司,2004.Wilss, W. Te Science of Translation: Problems and Metods. Sangai: Sangai Foreign Language Education Press, 2001.Nida, E. A. Language, Culture and Translating. Sangai: Sangai Foreign Language Education Press, 1998.重要文献:姜倩,陶友兰.“翻转课堂”在MTI翻译理论教学中的应用与效果分析一一以MTI翻 译概论课教学为例.外语教学,2018, 39(5) : 70-74.2王芳,服装英语的特点及翻译策略探究一一评服装英语翻译概论.染整技 术,2018, 40(12) : 10011.3刘娟.服装英语的翻译理论与实践应用研究一一评服装英语翻译概论.印染助 剂,2018, 35(2) : 71-72.4张优.服装英语的翻译理论和翻译技能研究一一评服装英语翻译概论.染整技 术,2017, 39(6):92-93.5吴赞.翻译观的建立与翻译研究疆域的拓展一一评许钧著翻译概论.外语教 学,2012(2): 89-92.6辜正坤.中国诗歌翻译概论与理论研

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论