翻译方法总结_第1页
翻译方法总结_第2页
翻译方法总结_第3页
翻译方法总结_第4页
翻译方法总结_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、一.直译法(Literaltranslation)直译法不是一字对一字的翻译,而是按照字面翻译,不做太多的引申和注释。直译法一般可以保留原文的文化特色。GeneralMotorsandChryslerwereworkingfeverishlytobringouttheirsubcompacts.ButtheheadoftheFordMotorCompanyhadstuckhisheadinthesand.通用汽车公司和莱克斯勒公司正全力以赴推出他们的超小汽车,而福特公司的老板却把头埋在沙里。(2)AtraitortoourgloriouscauseThepotscallingthekettle

2、black好啊,你出卖了我们的光荣事业得了,你这话岂不是盆叫嚷罐黑意译法(Freetranslation)牺牲原文的某些文化特色,结合上下文进行意译,以保持原文内容的完整性ShewasdrivingintosuchacornerthatshewasobligedtogiveupallprojectswithCupidhadanyshare她被逼的走投无路了,不得不放弃一切和恋爱婚姻有关的打算butitisasdarkasEgyptoutdoors.Wemightgotomorrowifthereisamoon只是外面漆黑黑的。明个要是有月亮,明个去也成借用法(Borrowingmethod)用

3、异语文化代替源语文化。这种方法针对文化共性,在源出语和目的语存在内容和形式相似时,或者形式不尽相同但表达意义非常接近时使用Why,Ihavegotgoosefleshthisminute,justthinkingaboutit.这会儿,我一想到这点二就浑身起鸡皮疙瘩TheAmericanambassadormayhaveacarduphissleeve美国大使也许胸有成竹分译法(Spittingmethod)根据行文要求,讲一句译为几句。Theyear1983beganandendedwithanunusualoilcrisis:fearsthatthepriceofcrudeoilwould

4、notgoupbutdown.1983年新年伊始,就存在着一种异乎寻常的石油危机:人们担心原油价格下降,而不是上扬。这一年结束的时候,情况依然如故。将一词分译成不同的表达方式Irespectthem;theyaregoodcitizens,goodhusbandsandgoodfathers.我尊重他们:他们是守法的公民,尽职的丈夫,慈祥的父亲。合译法(Combinedtranslation)主要是根据文章紧凑,简练的原则,将两句或数句合并成一句Thisnovelisofnogreatliterarymerit.Itismerelyapot-boiler这部小说存属胡编乱造,没有多大文学价值T

5、heytalked,theylaughed,andtheysatupthewholenight他们又说又笑,通宵达旦。顺译法(Natural-flowtranslation)顺译法就是在正确理解原句的基础上,把句子按意群拆分成一个个部分,然后把各个部分按顺序译出(1)Ourcountryalongwithotherdevelopingcountriesis(2)experiencingacuteshortageof(3)skilledworkers,engineers,technicians,andadministrativeandmanagerialpersonal,(4)soweshoul

6、dliketoaskyou(5)toprovideforthetrainingofasmanyoperatingpersonalaspossible.(1)我国像其他发展中国家一样,(2)严重缺乏(3)技术熟练的工人,工程技术和行政人员,(4)因此,我们请贵方(5)提供方便,培训尽可能多的经营人员。七倒译法(Invertedtranslation)就是按照意群把句子拆散后,逆着原文的句法排列,从后往前逐片翻译,组合成句(1)Itwasakeendisappointment(2)whenIhadtopostponethevisit(3)whichIhadintendedtopaytoChinai

7、nJanuary(3)我原打算一月份访问中国,(2)后来不得不推迟,(1)这使我深感失望。八拆译法(Separatedtranslation)就是把原句中的某个词或片语抽出来单独翻译。Thisbodyofknowledgeiscustomarilydividedforconvenienceofstudyintotheclassification:mechanics,heat,electricityandsound.为便于学习起见,通常将这门学科分为:力学,热学,光学,电学和声学。九转换法(Conversion)词类转化常把名词,介词转换成动词名词转换为汉语的动词Josephbeheldmyst

8、yleofcookerywithgrowingindignation我这种烧饭的方式叫约瑟夫越看越冒火了介词和副词转换成汉语动词ItwouldnotbeeasytotalkingeneraltermsaboutWesternEuropeasaunite,withitsdifferencesofclimateandculture,itsmountains,plainsandcoasts.西欧诸国的气候不同,文化各异,山峦,平原,海岸各具特色,要想把西欧作为整体加以总述,可不是件容易的事情一语态转换(PassivevoicePositivevoice)被动句转换成汉语主动句Itwassoonrec

9、ognizedthatthisapproachofferthebestframeworkforasolution人们不久就认识到,这种办法提供了解决问题的最佳框架2.被动句译成汉语把字句Thestallbuildinghasbeenpracticallyleveledtothegroundbythebigfire大火几乎把这座高大建筑物夷为平地在为数不多的英语主动句中,却往往译成汉语的被动句Theyallsuccumbedtotemptation他们都被诱惑征服了Thejewelerswasrobbedlastnight,andtheReagansareundersuspicion昨夜,珠宝行

10、遭抢劫,里根夫妇成了被怀疑的对象正反转换正说反译(1)Intheabsenceofavaccine,howcanHIVbestopped?如果没有疫苗,能够阻止艾滋病毒的传播吗Politenessisnotalwaysthesignofwisdom,butthewantofitalwaysleavesroomforthesuspicionoffolly.虽然有礼貌并不一定标志着有智慧,但是无礼貌却会使人怀疑其愚蠢反说正译(1)Iwontkeepyouwaitinglong我一会儿就回来(2)Themothergentlydisengagedherhandformthatofhersleepin

11、gbaby母亲小心翼地从熟睡的孩子的手里抽出自己的手来十变通法(Adaptationmethod)增减词语增词是指在译文中增加某些原文中虽无其字但有其意的词以便忠实通顺的表达原文的意思语义性增词TheywantedagenerationofAmericansconditionedtoloyaltyandduty他们都希望把下一代美国人训练的忠于祖国,恪尽职责结构性增词汉译时往往需要按照句法上的需要补译英文中省略的各个成分,才能使译文句子意思完整,表达通顺Thisisastrueofnationsasitisofindividuals个人是这样,国家也是这样(2)Afoolandhiswords

12、aresoonparted;amanofgeniusandhismoney愚人很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱修辞性增词往往出现在译者推敲,校正和润饰译文的过程中,而且所增加的词都不是改变原文词句意思的语气词,强调性副词或其他修辞上所需要词汇。Donottakeitseriously.Itisajoke.不要认真嘛,这不过是一个玩笑而已。Truthisneverpure,andrarelysimple真理从来就不是纯洁无暇的,也很少时简单明了的Hedeservenotthesweetthatwillnottastethesour不吃苦中苦,难得甜上甜省略(一)句法性省略省略代词(1)省

13、略人称代词Givehimaninchandhewilltakeanell得寸进尺(2)省略物主代词Inmychildhood,IlearnedagreatdealaboutRussia童年时,我就听到了许多关于俄国的故事(3)省略非人称代词Itwasabitterlycoldnightandattenoclockitbegantoblowagale那是一个寒冷刺骨的夜晚,10点钟时,刮起了大风.省略连词(1)并列连词and和or有时可以不直接译出AllIam,orcanbe,Iowetomyangelmother我之所有,我之所能,都归功于我慈爱的母亲(2)省略从属连词Becauseevery

14、oneuseslanguagetotalk,everyonethinkshecantalkaboutlanguage人人都用语言交流,人人也就自认为能够谈论语言(3)省略冠词略省略介词Inthemorning早晨(二)修辞性省略是从译文的修辞角度考虑,省略英文中某些不言而喻的词,或在译文中虽无其字但已有其义的词,以及省略了英文中为了语气而多加的副词。.省略不言而喻的词Thenumbersofknownhydrocarbonsrunintotensofthousands已知的碳氢化合物有几万种Stainlesssteelspossesgoodhardnessandhighstrength不锈钢硬

15、度大,强度高2省略重复的名词Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergybymeansofgeneratorordynamo用发电机能把机械能转变成电能3.省略为了语气关系而多加的副词或连词Shecametothedinningroomandthencautiouslylookedin她来到餐厅窗前,小心翼翼的向里看改变句式.独立成句法(Independentsyntax)有时关系从句的作用相当于一个并列分句,我们可以把它译成与逐句并列的成分Inanymovementorexerciseofthebody,theveinsget

16、acontinualrubbingandpressurefromthemusclesaroundthem,whichhelpcarrythebloodbacktotheheart在身体的每一或锻炼的过程中,静脉周围的肌肉都对静脉进行连续不断的摩擦和挤压,这些摩擦和挤压帮助经脉把血液送回心脏.融合法(Blendingmethod)当关系从句与主句或先行词比较密切时,可以把从句压缩为短语,与主句或先行词融合在一起译Welookforwardtothedaywhenthescientistscandiscovermoresecretofthefuture我们期待着有一天科学家们能解开更多关于宇宙的奥

17、秘状语化法(Adverbialmethod)当关系从句含有状语意义时,可以译成表示时间,地点,原因,结果,目的,让步,条件,假设等逻辑关系的状语或状语成分.,whichextendssupporttoKuwaitinsafeguardingitssovereignty.,旨在支持科威特捍卫自己的主权(表目的)whichcausedheavylossesofproperty.,造成严重的财产损失(表结果)Amanwhowishestomakefewermistakesmustbe.要想少犯错误,就必须.(表假设)Thesemethodsarequickfixesthatdonotgettotherootoftheproblem这些方法虽然有速效作用,但不能从根本上解决问题(表转折0十一保留法(Retentionmethod)保留源出语的文化特征或民族特色。Iwouldnotworkforthat.Itischickenfeed给这点钱我不干。我才不去刨那点儿鸡食儿呢Takecareofthepennies,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论