中国的司法改革白皮书(双语)_第1页
中国的司法改革白皮书(双语)_第2页
中国的司法改革白皮书(双语)_第3页
中国的司法改革白皮书(双语)_第4页
中国的司法改革白皮书(双语)_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 中国的司法改革Judicial Reform in China中华人民共和国国务院新闻办公室Information Office of the State Council,the Peoples Republic of China2012年10月October 2012,Beijing目录Contents前言Preface一、司法制度和改革进程I.Judicial System and Reform Process二、维护社会公平正义II.Maintaining Social Fairness and Justice三、加强人权保障III.Strengthening Human Rights

2、 Protection四、提高司法能力IV.Enhancing Judicial Capabilities五、践行司法为民V.Judicial Power Serving the People结束语Conclusion前言Preface司法制度是政治制度的重要组成部分,司法公正是社会公正的重要保障。The judicial system is a major component of the political system,while judicial impartiality is a significant guarantee of social justice.新中国成立特别是改革开放

3、以来,中国坚持从国情出发,在承继中国传统法律文化优秀成果、借鉴人类法治文明的基础上,探索建立并不断完善中国特色社会主义司法制度,维护了社会公正,为人类法治文明作出了重要贡献。Since the founding of New China in 1949,and especially since the reform and opening-up policies were introduced some three decades ago,China,proceeding from its national conditions,carrying on the achievements of

4、Chinese traditional legal culture and learning from other civilizations regarding their rule of law,has been building and improving its socialist judicial system with Chinese characteristics,safeguarding social justice and making significant contributions to the rule of law of the mankind.中国的司法制度总体上

5、与社会主义初级阶段的基本国情相适应,符合人民民主专政的国体和人民代表大会制度的政体。同时,随着改革开放的不断深入特别是社会主义市场经济的发展、依法治国基本方略的全面落实和民众司法需求的日益增长,中国司法制度迫切需要改革、完善和发展。Chinas judicial system is generally consistent with its basic national conditions at the primary stage of socialism,its state system of peoples democratic dictatorship,and its governme

6、nt system of the National Peoples Congress.With the further development of Chinas reform and opening up,particularly due to the development of the socialist market economy,the comprehensive implementation of the fundamental principle of rule of law,and the increasing demands of the public for justic

7、e,Chinas judicial system urgently needs to be reformed,improved and developed.近些年来,中国积极、稳妥、务实地推进司法体制和工作机制改革,以维护司法公正为目标,以优化司法职权配置、加强人权保障、提高司法能力、践行司法为民为重点,进一步完善中国特色社会主义司法制度,扩大司法民主,推行司法公开,保证司法公正,为中国经济发展和社会和谐稳定提供了有力的司法保障。In recent years,China has been promoting the reform of the judicial system and its

8、work mechanism vigorously,steadily and pragmatically.Aiming to safeguard judicial justice and focusing on optimizing the allocation of judicial functions and power,enhancing protection of human rights,improving judicial capacity,and practicing the principle of“judicature for the people,”China has be

9、en striving to improve its judicial system with Chinese characteristics,expand judicial democracy,promote judicial openness and ensure judicial impartiality.This provides a solid judicial guarantee for Chinas economic development,social harmony and national stability.司法制度和改革进程II Judicial System and

10、Reform Process1949年中华人民共和国建立,开启了中国司法制度建设的新纪元。1949年9月颁布的具有临时宪法性质的中国人民政治协商会议共同纲领和中华人民共和国中央人民政府组织法,奠定了新中国的法制基石。1954年制定的中华人民共和国宪法和中华人民共和国人民法院组织法、中华人民共和国人民检察院组织法等法律、法令,规定了人民法院、人民检察院的组织体系和基本职能,确立了合议制度、辩护制度、公开审判制度、人民陪审员制度、法律监督制度、人民调解制度,形成了中国司法制度的基本体系。The founding of the Peoples Republic of China in 1949 us

11、hered in a new era for the building of Chinas judicial system.The Common Program of the Chinese Peoples Political Consultative Conference,which functioned as a provisional Constitution,and the Organic Law of the Central Peoples Government of the Peoples Republic of China,both promulgated in Septembe

12、r 1949,laid the cornerstone for legal construction in New China.The Constitution of the Peoples Republic of China promulgated in 1954,the Organic Law of the Peoples Courts of the Peoples Republic of China,the Organic Law of the Peoples Procuratorates of the Peoples Republic of China among other laws

13、 and regulations,defined the organic system and basic functions of the peoples courts and procuratorates,established the systems of collegiate panels,defense,public trial,peoples jurors,legal supervision,civil mediation,putting into place the basic framework of Chinas judicial system.20世纪50年代后期以后,特别

14、是“文化大革命”(19661976年)十年动乱期间,中国司法制度一度遭到严重破坏。1978年实行改革开放后,中国总结历史经验教训,确立了发展社会主义民主、健全社会主义法制的基本方针,恢复重建了司法制度,制定和修订了一系列基本法律。20世纪90年代,中国确立了依法治国的基本方略,加快建设社会主义法治国家。伴随着社会进步和民主法治建设进程,中国司法制度不断得到完善和发展。Toward the end of 1950s,especially during the ten-year tumultuous“cultural revolution”(1966-1976),Chinas judicial s

15、ystem suffered severe damage.Since the reform and opening-up policies were introduced in 1978,China,after summing up its historical experience,established the fundamental policy of promoting socialist democracy and improving socialist legal construction,restored and rebuilt the judicial system,and f

16、ormulated and amended a range of fundamental laws.In the 1990s,China established the fundamental principle of governing the country in accordance with the law,and quickened the step to build China into a socialist country under the rule of law.During the process of promoting social progress,democrac

17、y and the rule of law,Chinas judicial system is continuously improving and developing.(一)中国司法制度的基本特点1.Basic Characteristics of Chinas Judicial System中国是工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家。人民代表大会制度是中国的政权组织形式。中国的国体和政体决定了司法权来自人民、属于人民、服务人民。人民法院、人民检察院由各级人民代表大会产生,对它负责,受它监督。China is a socialist country with a p

18、eoples democratic dictatorship led by the working class and based on the alliance of workers and peasants.The peoples congress system is the organic form of its state power.Chinas state system and system of government decide that its judicial power comes from the people,belongs to the people and ser

19、ves the people.The peoples courts and the peoples procuratorates are created by the peoples congresses at various levels,to which they are responsible and by which they are supervised.人民法院是国家的审判机关。国家设立最高人民法院、地方各级人民法院和军事法院等专门人民法院,依法审理民事、刑事、行政诉讼案件,开展民事、行政执行和国家赔偿等执法活动。最高人民法院监督地方各级人民法院和专门人民法院的审判工作,上级人民法

20、院监督下级人民法院的审判工作。在诉讼活动中,实行审判公开、合议、回避、人民陪审员、辩护、两审终审等制度。The peoples court is the basic judicial organ in China.The state has set up the Supreme Peoples Court,local peoples courts at different levels and special peoples courts such as military courts.They adjudicate civil,criminal and administrative case

21、s in accordance with the law,and carry out law enforcement activities including the execution of civil and administrative cases and state compensation.The Supreme Peoples Court supervises the judicial work of all local peoples courts and special peoples courts.The peoples court at a higher level sup

22、ervises the judicial work of the peoples court at the next lower level.In litigious activities,China adopts the systems of public trial,collegiate panels,challenge,peoples jurors,defense,and judgment of the second instance as final,among others.人民检察院是国家的法律监督机关。国家设立最高人民检察院、地方各级人民检察院和军事检察院等专门人民检察院。最高人

23、民检察院领导地方各级人民检察院和专门人民检察院的工作,上级人民检察院领导下级人民检察院的工作。人民检察院依法对刑事、民事、行政诉讼实行法律监督。The peoples procuratorate is the procuratorial organ in China.The state has set up the Supreme Peoples Procuratorate,local peoples procuratorates at different levels and special peoples procuratorates such as military procurator

24、ates.The Supreme Peoples Procuratorate directs the work of local peoples procuratorates at different levels and special peoples procuratorates.A peoples procuratorate at a higher level directs the work of a peoples procuratorate at the next level below it.The peoples procuratorate exercises legal su

25、pervision over criminal,civil and administrative litigations in accordance with the law.人民法院、人民检察院依法独立公正行使审判权和检察权,行使权力情况接受人大监督,并自觉接受人民政协的民主监督和社会的监督。The peoples court and the peoples procuratorate exercise their adjudicative power and procuratorial power independently and impartially in accordance wi

26、th the law.Their exercise of power is subject to the supervision of the National Peoples Congress,the Chinese Peoples Political Consultative Conference and the general public.人民法院、人民检察院和公安机关办理刑事案件,实行分工负责,互相配合,互相制约,以保证准确有效地执行法律。对刑事案件的侦查、拘留、执行逮捕、预审,由公安机关负责;检察、批准逮捕、检察机关直接受理的案件的侦查、提起公诉,由人民检察院负责;审判由人民法院负

27、责。The peoples courts,the peoples procuratorates and the organs of public security handle criminal cases according to their respective functions,and collaborate with and check each other,so as to ensure the accurate and efficient implementation of law.The organs of public security take charge of the

28、investigation,detention,arrest and pretrial in criminal cases;the peoples procuratorates conduct procuratorial work,approve proposals for arrest,investigate cases directly accepted by them,and initiate public prosecution;and the peoples courts are responsible for conducting trials.(二)中国司法改革的目标、原则和进程

29、2.Objectives,Principles and Process of Chinas Judicial Reform改革开放以来,中国经济社会快速发展,社会公众的法治意识显著增强,司法环境发生深刻变化,司法工作遇到许多新情况、新问题,现行司法体制和工作机制中存在的不完善、不适应问题日益凸显,需要在改革中逐步完善和发展。Since the introduction of the reform and opening-up policies,China has witnessed rapid economic and social development,and the publics aw

30、areness of the importance of the rule of law has been remarkably enhanced.Due to the profound changes in the judicial environment,judicial work in China is facing new situations and problems.The defects and rigidity in Chinas current judicial system and its work mechanism are becoming increasingly p

31、rominent,and they need to be improved gradually through reform.中国司法改革的根本目标是保障人民法院、人民检察院依法独立公正地行使审判权和检察权,建设公正高效权威的社会主义司法制度,为维护人民群众合法权益、维护社会公平正义、维护国家长治久安提供坚强可靠的司法保障。The fundamental objectives of Chinas judicial reform are to ensure that the peoples courts and peoples procuratorates exercise adjudicati

32、ve power and procuratorial power fairly and independently;to establish an impartial,efficient and authoritative socialist judicial system;and to provide solid and reliable judicial guarantee for safeguarding the legitimate rights and interests of the people,social equity and justice,and lasting nati

33、onal stability.中国司法改革始终坚持从国情出发,既博采众长、又不照抄照搬,既与时俱进、又不盲目冒进;坚持群众路线,充分体现人民的意愿,着眼于解决民众不满意的问题,自觉接受人民的监督和检验,真正做到改革为了人民、依靠人民、惠及人民;坚持依法推进,以宪法和法律规定为依据,凡是与现行法律相冲突的,应在修改法律后实施;坚持统筹协调、总体规划、循序渐进、分步推进。China carries out judicial reform based on its national conditions.It draws on the sound practices of other countri

34、es but does not blindly copy them;it keeps pace with the times but does not advance rashly and blindly.It sticks to the line of relying on the people,strives to meet their expectations,tackles problems of particular concern to the people,and subjects itself to their supervision and examination,so as

35、 to ensure the reform is for the people,relies on the people and benefits the people.It pushes forward the reform in accordance with the law,abiding by the Constitution and other laws and regulations,while those measures that contravene the laws in force should only be implemented after the laws are

36、 revised.It adheres to the principle of overall planning and coordination,comprehensive designing,and proceeding in an orderly and gradual way.早在20世纪80年代,中国就开始了以强化庭审功能、扩大审判公开、加强律师辩护、建设职业化法官和检察官队伍等为重点内容的审判方式改革和司法职业化改革。As early as in the 1980s,China started reforms in court trials and ensuring profess

37、ionalism in judicature,focusing on enhancing the function of court trials,expanding the openness of trials,improving attorney defense functions,and training professional judges and procurators.从2004年开始,中国启动了统一规划部署和组织实施的大规模司法改革,从民众反映强烈的突出问题和影响司法公正的关键环节入手,按照公正司法和严格执法的要求,从司法规律和特点出发,完善司法机关的机构设置、职权划分和管理制

38、度,健全权责明确、相互配合、相互制约、高效运行的司法体制。中国司法改革走向整体统筹、有序推进的阶段。In 2004,China launched large-scale judicial reforms based on overall planning,deployment and implementation.Starting with issues that caused complaints from the public and the key links that hamper judicial justice,according to the demands of promoti

39、ng judicial impartiality and strict enforcement of the law,and proceeding from the regular pattern and characteristics of judicial practice,China improved the structure of its judicial organs,division of judicial functions and system of judicial management,to establish a judicial system featuring cl

40、early defined power and responsibilities,mutual collaboration and restraint,and highly efficient operation.Thereby,Chinas judicial reform entered a phase of overall planning and advancing in an orderly way.从2008年开始,中国启动了新一轮司法改革,司法改革进入重点深化、系统推进的新阶段。改革从民众司法需求出发,以维护人民共同利益为根本,以促进社会和谐为主线,以加强权力监督制约为重点,抓住影

41、响司法公正、制约司法能力的关键环节,解决体制性、机制性、保障性障碍,从优化司法职权配置、落实宽严相济刑事政策、加强司法队伍建设、加强司法经费保障等四个方面提出具体改革任务。目前,本轮司法改革的任务已基本完成,并体现在修订完善的相关法律中。随着中国经济社会的不断进步与发展,中国司法改革也将进一步深入推进。Since 2008,China has initiated a new round of judicial reform,and entered a stage of deepening in key areas and overall advancement.The reform proce

42、eds from the demands of the public for justice,with safeguarding the peoples common interests as its fundamental task,promoting social harmony as the main principle and strengthening supervision and restraint of power as priority.China aims to tackle problems in the key links that hamper judicial ju

43、stice and restrain judicial capability,remove existing barriers in the institutional setup and operational mechanism as well as provision of legal guarantee,and put forward the specific tasks for judicial reform in four aspects-optimizing the allocation of judicial functions and power,implementing t

44、he policy of balancing leniency and severity,building up the ranks of judicial workers,and ensuring judicial funding.Currently,the tasks of this round of judicial reform have been basically completed,as relevant laws have been amended and improved.As China is making continuous progress in economic a

45、nd social development,its judicial reform is bound to advance further.二、维护社会公平正义II.Maintaining Social Fairness and Justice维护社会公平正义,是司法改革的价值取向。中国从完善司法机构设置和职权配置、规范司法行为、完善诉讼程序、强化司法民主和法律监督方面进行改革,努力提高司法机关维护社会公平正义的能力。Maintaining social fairness and justice is the value to be enforced in Chinas judicial re

46、form.China aims its judicial reform at strengthening its judicial organscapability in maintaining social justice by optimizing the structure of the judicial organs and allocation of their functions and power,standardizing judicial acts,improving judicial proceedings,and enhancing judicial democracy

47、and legal supervision.(一)优化司法职权配置1.Optimizing the Allocation of Judicial Functions and Power司法职权配置的合理与优化,直接关系到司法公正的实现。中国从解决影响司法公正的体制性障碍出发,加强司法机关内部机构制约,理顺上下级法院、检察院的审判、检察业务关系,规范完善再审程序,建立统一的执行工作体制和司法鉴定管理体制。这些改革提高了司法机关公正司法的能力,有助于维护社会公平正义,满足民众对司法公正的新期待、新要求。The rationalization and optimization of judicial

48、 functions and power has a direct bearing on the materialization of justice.China,starting from removing the institutional barriers that affect judicial impartiality,has enhanced internal checks in judicial organs,clarified the work relationship between the peoples courts and the peoples procuratora

49、tes at different levels,standardized and improved retrial procedures,and established consistent law-enforcement system and judicial authentication management system.These reforms have improved judicial organscapacity for maintaining fairness,helped to safeguard social equity and justice,and fulfille

50、d the publics new expectations and demands for the judicial system in maintaining justice.法院实行立案、审判、执行分立。各级人民法院在原有的刑事审判庭、民事审判庭、行政审判庭的基础上增设立案庭、执行局等机构,立案、审判和执行分别由不同的机构负责,强化内设机构职权行使的相互制约,促进了审判权、执行权的公正行使。Separation of filing,trial and execution of cases.The peoples courts at all levels have established

51、case-filing tribunals,execution bureaus and other departments in addition to the original criminal,civil and administrative adjudication tribunals.Case-filing,trial and execution are handled separately by different offices,which act independently and exercise a mutual-check function to ensure the fa

52、ir exercise of adjudicative and execution power.规范发回重审和指定再审。为解决司法实践中发回重审、指令再审程序中存在的不规范问题,2012年修改的民事诉讼法明确规定,原审人民法院对发回重审的案件作出判决后,当事人提起上诉的,第二审人民法院不得再次发回重审。2012年修改的刑事诉讼法规定,指令下级法院再审的刑事案件,原则上由原审法院以外的其他法院审理。Standardizing the retrial of remanded cases and designated cases.To correct the irregular practices

53、in the procedures regarding retrial of remanded cases and designated cases,the Civil Procedure Law amended in 2012 revised and improved the procedure for the retrial of remanded cases.The new provisions clearly state that after the original peoples court makes its ruling in the retrial of a remanded

54、 case,if the litigant makes an appeal,the peoples court of second instance shall not send the case back for a retrial.The Criminal Procedure Law,amended in 2012,articulates that a criminal case designated for retrial by a lower-level peoples court shall be tried by one other than the original court

55、in principle.规范完善统一的民事、行政案件执行工作体制。法院生效判决和裁定的充分有效执行,事关当事人合法权益的切实保障和司法权威。近年来,各地法院普遍建立了与公安、检察、金融、国土、建设、工商、出入境管理等部门密切配合的执行联动机制。法院实行执行裁决权与执行实施权分立。高级、中级人民法院建立执行指挥中心,统一管理和协调执行工作,必要时实行提级、跨区执行。执行体制改革进一步加强了执行权运行的内部制约,提高了执行工作的公正和规范化水平,有效保护了当事人合法权益。Regularizing and improving a unified execution mechanism for ci

56、vil and administrative cases.Full and effective execution of a judgment or verdict given by the court bears on effective protection of the lawful rights of all parties involved and the expression of judicial authority.In recent years,local peoples courts have established a mechanism of execution tha

57、t works closely with departments in charge of public security,procuratorial work,finance,land resources,construction,business and commerce,as well as exit-entry administration.The peoples courts exercise separation of jurisdiction from execution.The higher and intermediate peoples courts have establ

58、ished execution command centers for unified management and coordination of execution,and,when necessary,can have their power elevated or allow them to carry out the execution beyond the prescribed region.The reform of the execution system has further strengthened the internal checks on the exercise

59、of execution power,promoted impartial and standardized execution,and effectively protected the legitimate rights of the parties concerned.改革职务犯罪案件审查逮捕程序。为有效防止错误逮捕,中国对职务犯罪案件审查逮捕程序进行了改革,省级以下人民检察院立案侦查的职务犯罪案件,需要逮捕犯罪嫌疑人的,由上一级人民检察院审查决定。这项改革加强了上级人民检察院对下级人民检察院执法办案工作的监督。Reforming the procedures for examining

60、 and approving arrests in power-abuse cases.To prevent arrests by mistake,China has reformed the procedure for examining and approving arrests in power-abuse cases.For power-abuse cases filed with and investigated by a peoples procuratorate below the provincial level,the approval for an arrest shall

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论