接受美学视角下《不可儿戏》译本对比分析_第1页
接受美学视角下《不可儿戏》译本对比分析_第2页
接受美学视角下《不可儿戏》译本对比分析_第3页
接受美学视角下《不可儿戏》译本对比分析_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、承受美学视角下?不可儿戏?译本比照分析承受美学视角下?不可儿戏?译本比照分析一、引言王尔德是英国著名剧作家、诗人、散文家,其代表作?不可儿戏?影响宏大。中国翻译此剧本的有钱之德、张理强、张南峰、余光中等,而余光中的译作反响强烈,并大获成功。本文以?不可儿戏?不同译本为例,将承受美学理论中读者的概念带进戏剧翻译,来研究不同的受众如何影响戏剧翻译策略和方法。受众不同,期待视野也就不一样,很多纯粹的文学研究者目的是探查中国文化,相反,剧院受众大局部是为娱乐而去。所以,应对不同的受众群体需要,翻译家们应该采取对应的翻译策略及方法,不能一概而论。余光中和其他几个译者在处理原文中的语言特色、文内信息和特色

2、词方法不同,所以在舞台演出时到达的受众效果也不同。二、承受美学理论承受美学在上世纪60年代以姚斯和伊瑟尔为代表出现。它强调读者中心地位,文学作品犹如乐谱只有依靠读者演奏才能变成为动听的音乐。文本未经阅读,有许多意义空白,只有被读者阅读并参与考虑才能对其意义内容有新的补充。原著作家和后来的读者才是作品价值的真正创造者,以此看来,作品是否能被读者承受是关键所在。承受美学独特切入角度为翻译研究带来了新的启示。对翻译来说,译本只是一个单独的文学文本。译文本身没有独立意义,只有当读者阅读使其意义详细化,才能彻底完成译文。译文再现过程就是译文读者的接收过程。由此看来,在翻译时要综合考虑读者的审美以及承受度

3、,因为翻译最终是要让读者承受。同样,翻译理论家奈达也认为判断译作正确与否,译文效劳对象是其衡量标准,这取决于普通读者能在何种程度上正确地理解译文。三、承受美学视野下的戏剧翻译戏剧是由演员扮演角色在舞台受骗众表演故事的一种综合艺术。情节变化完全取决于演员的动作和对白,这就决定了戏剧语言的本文由论文联盟.Ll.搜集整理性格化,要能将人物语气和腔调展现出来,到达语求肖似。同时,通俗易懂也至关重要,这样才会便于观众理解并承受。因此,翻译戏剧要兼具文学翻译的普遍性和它本身的特殊性,不能完全套用其他文学体裁翻译标准。刘宓庆认为翻译的审美主体就是译者。作为翻译审美主体,译者要有深沉的审美功底、审美意识和审美

4、经历。译者又具有目的性、受动性和能动性。戏剧翻译是文学艺术、舞台表演艺术的集中表现,因此其审美主体也应包括译入语的承受者。在戏剧翻译中,译者和原文、读者和译文、观众和舞台表演之间是互相依存的,译者作为原作审美主体,要充分发挥创造力,将原作中的美学转移到译文;戏剧具有文学性和表演性,译者必须考虑作为审美主体的承受者的审美期待和承受度。四、?不可儿戏?译本比照1.人名和称呼的翻译。中国人姓氏在前,名字在后且较短;欧美人名字在前,姓氏在后多冗长。这种差异会使读者减弱对英美译著尤其是戏剧的兴趣。而大多译者仍采取音译法。在TheIprtanefBEingEarnest剧中角色姓名的翻译,余光中作了大胆的

5、中国化处理。小说人物Bunbury,Algernn为自己方便出行杜撰的人物。余利用汉语腔调变化将Bunbury译成梁勉仁,和两面人同音异形,译成了生动有趣的双关语,传达了其中特殊含义且具挖苦性,表达了王尔德幽默敏锐的语言风格。而且,余用中式名字让观众记忆深入,缩小观众和演出间隔 。张南峰先生那么将Bunbury音译成奔波里,这代表了Algernn的双重身份。比照发现,张译本不易被中国观众承受,容易造成误解,而且没将王尔德遣词造句技巧表达出来。所以从舞台表演层面看,余译本更合适表演,观众也更容易承受。2.加注和文内翻译。在进展文学翻译时,一般会对涉及国家文化的词语、典故之类的通过加注进展解释。而

6、剧本演出时加注的方法完全不可行,因为观众没有时间与耐心去看注解,这时候将加注内容进展文内处理是个不错的选择,既能确保演出连接性,又能不破坏观众观剧兴趣。Hertherisperfetlyunbearable.NeveretsuhaGrgn.IdntreallyknhataGrgnislike,butIaquitesurethatLadyBraknellisne.余译:她的母亲真叫人吃不消。从来没见过这样的母夜叉我不知道母夜叉终究是什么样子,可是我敢断定巴夫人一定就是。张译:她的母亲让人难以忍受。从来没有碰见过这样一个帼眼婆我尽管没有见过真正的帼眼婆,可是我敢保证布雷克耐尔太太就是一个。脚注:帼

7、眼婆Grgn,希腊神话中人物,三个蛇发女怪之一,谁看见她就会变成石头。喻指丑陋可怕的女人。Grgn即蛇发女妖,希腊神话中的怪物,貌美而头发却是一条条毒蛇。王尔德把此时杰克心目中的巴姨妈比作蛇发女妖,实在妙不可言。张采取音译,听众肯定反响慢,且脚注不合适舞台演出。余译本换之以汉语典故母夜叉,更符合中国人价值观,以到达既定舞台效果。3.汉语四字构造的选择。关于翻译?不可儿戏?,余光中说:小说的对话给人看,看不懂可以再看。戏剧对话是给人听,听不懂就没有二次时机。我译此书是为了读者顺眼,观众入耳,演员上口。戏剧翻译中适当应用四字构造,符合戏剧语言特点并进步戏剧表演性。余光中证明这些构造能表达王尔德幽默

8、挖苦的语言特点,使观众理解剧本,迎合了脚本的双重要求可读性和表演性。h!Thereisnusespeulatingnthatsubjet.Divresareadeinheaven.张译:嘱,在这个话题上狡辩根本毫无用途。离婚的事情天公作美。余译:唉,不必为这个问题操心。离婚也算是天作之分。英语谚语arriagesareadeinheaven,汉语对应姻缘天注定或天作之合。王尔德用类似的divresareadeinheaven。余将其译为天作之分,将对亚吉能的说笑换个说法,类似天作之合,这种创造性翻译与原文本构造一致并强调了汉语的特点,表达了幽默挖苦的语言风格,适于阅读引人发笑。而张译为天公作美,有些违犯常理,代表美妙的结局,观众易误解,可能因为措辞不当偏离原意。五、结语翻譯作为一门艺术。在戏剧翻译中,如何表达原著风格和特色的关键点在于,如何从翻译中展现原文语体的特殊变化,重现其中特色的语言、形象等。综合考虑语言、文化、作品及译者风格各方面的差异。通过不同?不可儿戏?译本的比照,译者虽然注重原作艺术风格和文化差异,忠实原文,但对于读者的关注程度不

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论