英汉互译中不可译现象原因分析及对策_第1页
英汉互译中不可译现象原因分析及对策_第2页
英汉互译中不可译现象原因分析及对策_第3页
英汉互译中不可译现象原因分析及对策_第4页
英汉互译中不可译现象原因分析及对策_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉互译中不可译现象原因分析及对策英汉互译中不可译现象原因分析及对策【摘要】:英汉两种语言在构造和文化上存在着很大差异,因此在英汉互译过程中存在着大量不可译现象。针对这个问题,通过详细分析不可译现象,讨论不可译现象的原因,进而寻找解决这个问题的方法与策略。【关键词】:不可译原因;分析补偿中图分类号:G4文献标示码:A文章编号:1002-680920220710143-2随着中西文化的交流日渐增多,翻译也变得也越来越重要。对于翻译的定义,美国当代翻译理论家奈达EugeneA.Nida阐述如下:所谓翻译,是指从语意到文体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原文的信息。最贴近就说明二者不可能完全对

2、等,完全对等是在不同语言和文化背景产生的两个文本永远只能无限趋近却无法到达的绝对值。能对等的局部即为可译,不对等的地方理论上即是不可译。一、英汉翻译中存在的不可译现象1.英译汉hatakestheradbrad?TheletterB.把这那么谜语翻译成汉语是这样子的:什么使得马路变宽?字母B。相信很多中国读者看了这个译文会觉得奇怪,因为这那么谜语是根据英语单词的拼写规那么编成的,译成中文自然显得不伦不类。2.汉译英拆字是汉语特有的玩艺,几乎翻译不了。请看下联:人曾为僧,人弗可以成佛;女卑为婢,女又何妨为奴。如照字面意义译为:TheanhhasbeenankanntbeeaBuddha.Theg

3、irlhisabndaidaybealledaslave.那么汉语的妙处完全丧失,因为人曾合为僧字,人弗合为佛字,女卑合为婢字,女又合为奴字,这些英文都无法译出。二、不可译现象原因分析1.语言文字的差异汉语属汉藏语系,英语属印欧语系,它们之间没有任何的亲属关系,所以存在着很大的差异,主要有以下几个方面导致了英汉互译中的不可译。1文字上的不同众所周知,汉语是表意文字、腔调语言;英语是拼音文字、语调语言。而一些作者刻意挖掘本民族的语言资源导致翻译中的不可译,如汉语中的同音字、拆字、象形字等现象。赵元任先生著的?施氏食狮史?石诗士施氏,嗜狮,誓食十狮此文通篇以同音字作成,四种腔调以及卷舌音等汉语特有

4、现象使该文成为不可译典型。2词汇层的不同作为汉语中特有的量词,在英语中无对等翻译,只有用冠词包罗万象了。另外汉语中的四字词组以及成语是汉语文化的重要特征,不仅读起来琅琅上口,具有音韵美,更具有除字面意义外的引申义与比喻义,如刻舟求剑,假设简单地照字面译成tarvethebatinrdertsearhfrthelstsrd,不仅失去了原文的音韵美,更要紧的是译文会让读者不知所云,因为它并不具备汉语的文化共核,无法引起共鸣。3句法层的不同英语是综合型语言,有丰富的曲折变化;而汉语是分析型语言,无曲折变化。英语重形合,语法具有外显性;汉语重意合,其语法具有隐含性。一个汉语句子在无上下文的情况下是很难

5、判断它的时态与其他性质的,如他来了,可以对应以下几个英文句子:HeisingHeae与Hehasae。2.修辞方面的差异汉英两种语言在修辞方面的差异很大,大多数不可译现象即源于此,如汉语修辞中的拟人法、歇后语、对偶、双关、回文、叠韵论文联盟、双声等修辞手段给我们的翻译工作造成了很大的困难。如李清照?声声慢?里的一句:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚叠韵是汉语中的一种常见语言现象,即将两个音、形、义完全一样的词重叠使用,增加语言的生动性与形象性。这些修辞方法应该说是无法译的,然而许渊冲先生却做了大胆的尝试。可拿译文与原文作一个比照,IlkfrhatIiss,Iknnthatitis,Ifeels

6、sad,sdeer,slnely,ithutheer.这个译文已经是相当的好了,可是原文的叠韵还是没有方法充分的表达出来。3.思维方式的差异中国人说话较为笼统,英语人士说话较为详细。我们常听有人说喝酒去,这该怎么译呢?liqur,spirit这两个词指烈性酒,alhl指含酒精的酒,drink指软饮料,beer指详细的啤酒,而ine指果子酒或葡萄酒。因此要译喝酒去可没喝酒那么容易。要把汉语的车译成英文,也绝非易事,在英语中人们会详细的说ttakeataxi,ttakeaar,ttakeatrain,ttakeabus而不是ttakeavehilersekindftransprt。这就是为什么老外

7、不理解中国人老爱说什么喝酒、坐车等。4.文化的差异东方文化同西方文化有本质的不同,这表达在物质文化、制度文化和心理文化的不同。汉语中涉及的中国特有的民族物质往往承载着丰富的民族文化内涵。这些词汇具有明显的汉民族文化色彩,在英语中根本找不到对应的词汇。如汉语中的四合院,坐月子。各个国家的政治制度不同,经济根底不同,社会开展阶段不同,也会产生一些各国特有的词汇。如打工仔,盲流等。三、补偿在不可译现象中的应用英国著名翻译理论家纽马克Neark认为,补偿主要用于弥补译文在语义、声音效果、修辞及语用效果等方面的缺损。最著名的是赫维和希金斯HerveyandHiggins提出的补偿的分类:1类比补偿:在译

8、入语文本中运用与原文相当的语言手段,再现原文效果;2换位补偿:译文在不同于原文的位置再现一样的效果;3交融补偿:译文将原文多个特征交融在一起;4分解补偿:译文将原文较短语句的含义和特征交融在译文较长的一段话中。上述几种形式并不互相排挤,可以同时运用。1.补偿在词汇翻译中的运用英语中有些词汇在汉语找不到相对应的词,就不能用异化法,而要用归化法加以引申,这种引申可以从抽象到详细,也可以从详细到抽象。例如:大锅饭制度,就不能只翻译成nbigrieptsyste,要在后面加注,把其真正意思解释出来,这样外国读者才能明白。2.补偿在语音音韵翻译中的运用英汉两种语言在音韵表达上差异很大,我们可以采论文联盟

9、用变通的方法,利用汉语的叠音词、对偶句式、双声、排比构造等方法加以补偿。请看下例:hangeispartflifeandtheakingfharater.henthingshappenthatyudntlike,yuhavehies:Yugetbitterrbetter.翻译成中文:变化是生活中的一局部,而且也塑造了人的意志品德。当你不喜欢的事情发生了,你有两种选择:要么痛苦不堪,要么痛快达观。例句中bitterrbetter是头韵还押尾韵,这里将其译成音韵对仗、工整贴切的对偶句式,最大限度地传达了原文的韵味。3.补偿在修辞翻译中的运用大局部英语修辞格都能找到与之相对应的汉语修辞格,它们无论在

10、构造上或修辞上作用上,都彼此非常相似,在这种情况下可采取异化的方法。但是实际上,由于两个民族的思维方式和美学观念等各不一样,因此就要采用归化的方法以保持原文的语言表现力和感染力。1转换比喻形象:paintgildthelily与画蛇添足,都具有强烈的民族色彩。在西方,百合花是清白与贞洁的象征,因此给百合花粉饰当然被看作多此一举;而汉文化中蛇本无足,画蛇添足只能弄巧成拙,典出?战国策齐策二?中的画蛇添足与典出莎士比亚?约翰王?KingJhn中的paintthelily各自所具有的民族性都十清楚显。英语的这一成语翻译成汉语时就要转换比喻形象,将其翻译成画蛇添足或采用释义法译为给百合花涂彩,多此一举

11、。2引申词义:在翻译英语修辞格时,往往还要引申词义。例如英语当中经常用到的矛盾修饰法有时按照其字面意义和语法构造翻译出来,会令人不解。Theajragainpressedthisblueeyesthetipsffingersthateredispsedntheedgeftheheeledhairitharefularelessness.少校用一种经心做出的漫不经心的姿态再次把原来放在轮椅边上的指尖按住自己的蓝眼睛。这里将areful引申为小心做出的。4.补偿在文化翻译中的运用英汉两种语言都有其特定的词汇、成语、典故等文化负载词,在译入语中找不到与之对应或对等的词语,不得不采取异化并加注的方法,

12、从而使作品的的语言风格、艺术特色、表现手法等受到不同程度的损失。例如:这断子绝孙的阿Q!远远地听到小尼姑的带哭的声音。鲁迅,?阿Q正传?译文如下:AhQ,ayyudiesnless!Sundedthelittlenunsvietearfullyinthedistane.不孝有三,无后为大是中国的封建传统道德观念,至今这种传统的观念仍然根深蒂固,这是数千年来形成的一种民族心理;在中国人的观念中,骂人断子绝孙是最刻毒的咒语。而在西方社会,这种观念要淡薄得多。因此英美读者不可能理解译文中snless的文化含义,因此译文必须加上一条注释:aurseintlerabletearinhina,才能使译文读者确切理解全句的语用含义。有些专有名词往往反映某种背景情况、民俗或典故,遇到这种情况,我们必须把它们所具有的特殊涵义阐释出来。四、结语由于英汉两种语言构造的特殊性和民族文化的差异性,翻译中不可译性限度的存在是一个不争的事实。译者要深化讨论两种语言的特点,努力缩小这种限度。补偿无疑是翻译不可译现象的一

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论