试论英汉翻译中的文化信息传递与英汉语言文化差异_第1页
试论英汉翻译中的文化信息传递与英汉语言文化差异_第2页
试论英汉翻译中的文化信息传递与英汉语言文化差异_第3页
试论英汉翻译中的文化信息传递与英汉语言文化差异_第4页
试论英汉翻译中的文化信息传递与英汉语言文化差异_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、试论英汉翻译中的文化信息传递与英汉语言文化差异论文关键词:英汉翻译;化信息传递语言和文化差异论文摘要:英汉翻译是英汉两种语言的交流,也是英汉两种文化的信息传递。要想在英汉翻译中准确地传递文化信息,翻译者必须对英汉两种语言的特点及其文化差异有深入的理解。语言是文化的载体,反映文化并对文化起非常重要的作用;同时,语言作为文化的一部分,又深受文化的影响。语言与文化互相影响,互相作用:理解语言必须理解文化,理解文化也必须理解语言,二者密不可分。在英汉翻译中,要准确地进展英汉互译,并准确地进展文化信息传递,翻译者应具有良好的中英语言功底和翻译技巧,尤为重要的是,还必须对英汉两种语言的特点及其文化差异有深

2、入的理解。一、英汉文化伯息传递与英汉语言差异为了进步英汉翻译程度,有必要开展英汉两种语言的比照研究。这种研究的作用,从微观上来说,有利于在进展双语转换时,判断哪些是对应信息和非对应信息,并选择适当的转换形式;从宏观上说.可以树立这样一种观念,即英汉语言之间的一样是相对的,而相异那么是绝对的,以免造成翻译中文化信息传递的误差。汉语和英语属于两个不同的语系.汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。可以想象,英语和汉语的区别是非常大的。不理解两种语言的特点和区别,准确的翻译那么无从谈起,自然也就无法进展英汉文化信息传递。下面就从英汉两种语言在词汇和语法两个方面的特点和区别来说说英汉翻译要注意哪些方面。在

3、词汇方面,英汉翻译要特别注意以下两点:(一)在一种语言里的有些词在另一种语言里并没有对应词。如:汉语中的“饺子、“功夫、“气功、“三伏等,在英语中就没有这些概念;而英语中的ffee,radar,bing等,以前在中国也没有这些对应的词汇。怎样在翻译中处理这些词呢?我们可以采取音译和意译的方法。如把汉语中的“饺子、“功夫、“气功等分别音译成“jiazikungfu,higng,把“ffee,radar音译成汉语“咖啡、“雷达;而汉语中的“三伏那么可意译为“thehttestdaysinsuer,英语中的bing可意译为汉语“一种类似玩彩票的游戏,。(二)在两种语言里,某些词语外表l似乎指同一事物

4、或概念,其实指的是另一回事。如英语中restr休息室,busby公共汽车上的售票员;汉语中“农民尹farer,“爱人并lver等。在翻译中,我们不能随意“对号人座,而要根据其词汇的实际意思进展翻译。如:英语中的rest指的是大建筑中的一间房子,里面设有厕所,洗漱设备等,我们可根据语言环境翻译成“厕所或“洗浴间等;busby在英语中指是餐馆中拾掇碗蝶、擦桌子的杂工,我们可根据语言环境翻译成“店小二、“餐馆效劳员等;汉语中的“农民最好译成“peas-ant,因为英语中的farer指的是“农场主,与汉语中的“农民大有区别;汉语中的“爱人最好译成“ife或husband,因为“lver在英语中是“情人

5、的意思,与汉语中“爱人的意思大相径庭。在语法方面.英汉翻译中要注意两种语言在语法上有以下不同:(一)汉语里很少用被动语态,而英语那么常用被动语态。如汉语中的“家庭作业已经完成,翻译成英语那么是theherkhasbeenfinished.而不能译成:theherkhasfinished(二)汉语中常省略句子中的动词,而英语中动词那么一般不省略(口语除外),如汉语中的“这公园很漂亮没有谓语动词,翻译成英语那么是:theparkisverybeau-tiful,谓语动词“is一般不能省略。(三)汉语中只有时间状语的区别,没有谓语动词时态的变化,而英语中时间状语不同,句中谓语动词时态也必定不同。如汉

6、语中的“学生昨天植树和“学生明天植树,虽然时间状语“昨天和“明天不同,但谓语都是“植树。但翻译成英语谓语就不同了,“学生昨天植树译成“thestudentsplantedtreesyesterday.,“学生明天植树,那么译为“thestudentsillplanttreestrr.,谓语分别是“planted和“illplant。(四)汉语的句式构造是“叠加式,句子构造像“糖葫芦串,一个单词一个单词或一个句子一个句子地叠加。而英语的句式构造是“树权式,主、谓、宾和主句是主干,定、状、补和分句等是树权,并有一定的顺序。如汉语中的“一人得道,鸡犬升天是两个单句,翻译成英语那么译为“eventhe

7、dgsaggershenitsasterinfa-vr,“一人得道变成了从句,而“鸡犬升天那么是主句。英汉两种语言的差异还有其它很多方面的区别,这里不再一一列举。我们在进展英汉翻译时,要符合两种语言的不同特点,英译汉那么要把英语译成地道的汉语,而不是“英式汉语;汉译英那么要把汉语译成地道的英语,而不是“中式英语(hingliah)。二、英汉文化信息传递与英汉文化差异英语和汉语是两种不同文化的语言。语言作为文化的一部分,不同语言的差异实际上来源于其语言所代表的文化差异,因此加深对英汉文化差异的理解,是在英汉翻译中准确地传递文化信息的关键。英汉两种文化的差异是多方面的,包括语言交际、生活方式、穿着

8、打扮、举止行为、饮食习惯等。但在英汉翻译中,主要涉及的是英汉语言交际上的差异,因此本篇只围绕英汉语言交际方面进展讨论。英汉文化差异在语言交际中的表现主要应注意以下几个方面:(一)日常谈话中的文化差异英汉日常谈话的文化差异主要表达在打招呼、辞别、称呼、祝贺和赞扬等方面。假如你是一名口译者,就要特别注意这些差异。例如,在打招呼方面,中国人都喜欢用“你吃了吗?和“你到哪儿去?这类的问句。假如把这两句说成“haveyueatenyet?和“hereareyuging?,很容易引起以英语为本族语的人的误解。因为他们会认为这是一个问句,而且是询问他们隐私的问句,这样会使他们感到不愉快,而且即使答复的话,也

9、会与中国人所期待的大相径庭。也许答复是itsnnefyurbusiness!(不关你的事!),那就会使谈话双方都处于为难的境地。所以,假如你理解这点文化差异的话,你最好按英语文化打招呼的习惯说成hell或“gladtseeyu!就行了。再如在称呼方面,英语国家的人一般都直呼其名,再客气一点也除非在名字或姓名前加上r或is、等,如rsith,isssith等。但中国人都喜欢在姓名或姓前加上职务、辈份等以示尊敬,如“黄局长、“林教师、“李大伯等。我们翻译的时候,就要注意这方面的差异,把“黄局长、“林教师、“李大伯统统按英语习惯翻译成r/isshuang,r/isslin,r1i。再如:中国人和说英

10、语国家的人在对祝贺和赞扬方面的反响也大不一样,前者那么一般用“哪里哪里!、“过奖了!之类的话表示受之有愧,而后者一般用“thankyu之类表示感谢的话表示承受赞扬、祝贺。我们在翻译的时候,这类句子不能直译,而应根据双方的文化习惯稍加调整。(二)成语、谚语和格言方面的差异成语、谚语和格言的英汉互译一直是英汉翻译中的一个难点.难的原因在于它们非常集中地表达了英汉文化差异。在英语和汉语中,完全对应的成语、谚语和格言是很少的,绝大部分不同。因此我们在翻译这类内容时,不能直译,我们可以把这些句子翻译成与对方语言相似意思的成语、谚语和格言。如英语中的liveandlearn要译成活到老学到老,而不是直译成

11、生活和学。但假如找不到对方语言中对应的成语、谚语和格言时,我们最好先按原文的语言风格直译,然后再加画龙点睛的解释语,如把汉语中的挂羊头,卖狗肉译成hangupasheepsheadandselldgseat-trytpalffsthinferirthatitpurprtstbe,前部分直译保持了原文风格,后部分解释语用了地道的英语说法,效果就很好了。(三)比喻和联想的差异所有的语言中都有比喻和联想,同样,英语和汉语中的比喻和联想也很丰富。虽有少数比喻和联想在两种语言中都有对等的表达,如asslyasfx像狐狸一样狡猾)yuass(你这头笨驴!)。但大部分比喻和联想在英汉两种语言中是大不一样的,如:英语中的asiseasanl(非常聪明),不能直译成像猫头鹰一样聪明,因为在中国人的印象中,猫头鹰并不是聪明的象征,而是厄运的象征。同样yu,alukydg(你是幸运儿),也不能直译成你是一只幸运的狗,因为中国人一般不会把狗与幸运联络到一起,倒是常常会想到令人厌恶的东西,如狗腿子、狗东西等。这种在英汉文化中对同一种动物产生不同比喻和联想的情况是很多的,因此我们在英汉翻译要注意英汉文化在比喻和联想

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论