关于电子商务专业英语学习方法浅谈_第1页
关于电子商务专业英语学习方法浅谈_第2页
关于电子商务专业英语学习方法浅谈_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、关于电子商务专业英语学习方法浅谈关于电子商务专业英语学习方法浅谈【摘要】专业英语程度是制约专业技术人员开展的一个重要因素,掌握电子商务专业英语对于相关人员从事电子商务活动不无裨益。本文认为理解电子商务专业英语的特点及学习方法,就可以做到事半功倍,攻克难关,为电子商务专业应用助一臂之力。【关键词】电子商务专业英语;学习方略电子商务专业技术人员如何掌握专业英语、更好地为本专业效劳呢?笔者在教学理论中总结出了一套行之有效的电子商务专业英语的学习方法,与大家共享,期望能对电子商务专业相关人士有所启示。一、理解本专业英语词汇特点,攻克词汇难关词汇在任何一门语言学习中的重要性毋庸置疑。任何一门专业英语的学

2、习都是要通过一定量单词的掌握而到达对相关文章的理解。所以词汇的掌握乃是电子商务专业英语学习的重点。万事开头难。专业英语EnglishfrSpeialSieneandTehnlgy专业性强,初学者会感到压力很大。但专业英语并未与公共英语nEnglish完全隔分开来,它以公共英语为根底,公共英语中相当数量的词汇在专业英语中是通用的。因此,专业英语虽不同于公共英语,但仍与之有相当大的联络。只要大家注意二者的区别与联络,随着所掌握的专业词汇量的增加,就会感觉学习的难度变小了,信心也会越来越大。1哪些词在专业英语中词义未变。公共英语中有不少词,像数词、冠词、形容词等不涉及专业特点的词,在专业英语中可以通

3、用,词义没有变化。此类词在专业英语的学习中只需加深印象即可。2哪些词在专业英语中词义变化很大。有相当一局部词,尤其是名词和动词,它们涉及到专业特点,其词义在专业英语中已然完全改变,具有极强的专业性。如ship,prte,transfer三词,在公共英语中,它们的词义分别是轮船、提升、转移,但在电子商务专业英语中,它们的词义那么分别为运输、推销、转账。如假设仍按公共英语的词义来理解、翻译,难免会闹笑话,重者甚至可能造成一定的损失。这就要求大家在学习之初就加以留心,重点记忆3确认专业根底词。专业人员可根据专业特点,纯熟确认与本专业亲密相关的词。这些词对于学习本专业英语至关重要,有些词可能会贯穿整个

4、学习过程的始终,故可称之为专业根底词。在电子商务专业英语中,与网络及商务有关的词都是专业根底词。对于这些词,大家应多下功夫,重点记忆。如arehusing库存、delivery交付、issin佣金、lad下载、aess存取,访问等。二、理解电子商务专业英语句子特点,打破重点语法工程任何一门语言都需要词汇和语法为支撑。有了词汇根底,再理解本专业英语语法特点,对重点语法加以打破,大家对本专业英语的理解定会豁然开朗。电子商务专业英语文章中长句虽多,但多出现定语从句与分词短语作后置定语的构造。大家在学习过程中只要打破此二种后置定语的情况,对长句的分析、理解问题就会迎刃而解。1定语从句与分词短语作后置定

5、语的构造特征:定语从句名词/代词先行词+引导词+定语从句;分词短语名词/代词+分词短语V-ing或V-ed。此二种构造作用一样,可以互相交换。如:Eahatintakenbyabuyerinerehasarrespndingatinthatistakenbyaseller.买卖双方在商务活动中所采取的行动大体一致。在该句中,分词短语takenbyabuyerinere与定语从句thatistakenbyaseller均作后置定语,二者作用一致,构造上可互相交换。故takenbyabuyer可交换为that/hihistakenbyabuyer,thatistakenbyaseller也可交换为

6、takenbyaseller。2定语从句引导词的特点:定语从句的引导词在电子商务专业英语中多为that/hih多指物,在从句中充当主语或宾语作主语的几率更大,作宾语时常常省略。这些特点对于大家快速、准确地判断出定语从句,更好地理解文章很有帮助。如:Afterbuyershaveseletedaprdutrserviesthatilleettheidentifiedneed,theyustseletavendrthatansupplythedesiredprdutrservie.在买方选中能满足其确特定需要的商品或效劳后,还必须挑选能为他们提供所需商品或效劳的销售商。本复合句中有两个由that引

7、出的定语从句,分别修饰其前的名词aprdutrservies和avendr,that在从句中均作主语。三、掌握一定的翻译技巧,使译文更准确、更专业化论文联盟.Ll.作为专业技术人员,还应注重科技英语的翻译才能,使译文准确、标准、逻辑性强,符合专业特点。在专业英语文章中尤其要注意被动句及定语从句的翻译。1.被动句的翻译专业英语文章中被动句较多,翻译时通常译为汉语主动句。如:ThenuberfebsitesisurrentlyestiatedtbeellverEightillinandthenuberfebduentsverabillin.可译为:据估计,目前网站的数量超过了800万个,网络文件那

8、么超过了10亿个。isestiated未译成被估计2.定语从句的翻译专业英语文章中大量使用定语从句,掌握其翻译方法对于理解文章意义重大。1短小的定语从句:对于比拟短小的定语从句,通常仍按修饰关系来翻译,即把定语从句译在先行词之前。如:anyfirsthatsellnsuergdshaveusedailrderatalgsinthepastandnusetheebtsell.可译为:出售消费品的许多公司以前采用邮购价目表经营方式,如今那么通过网络进展销售。翻译时把定语从句thatsellnsuergds译在先行词anyfirs之前。2较长的定语从句:对于较长的定语从句,不管是限制性还是非限制性定语从句,那么通常是按顺序来翻译,这样既可防止头重脚轻,也使译文更好理解。如:LEXIS-NEXIShasbeenaniprtantlegalresearhtlthathasbeenavailableasannlineprdutfryears.可译为:LEXI

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论