浅谈英汉互译的不对等性_第1页
浅谈英汉互译的不对等性_第2页
浅谈英汉互译的不对等性_第3页
浅谈英汉互译的不对等性_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅谈英汉互译的不对等性摘要:本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为根底,对衔接的主要手段构造衔接和非构造衔接作了较详细的理论阐述,并且运用大量的例句作为举例说明,使得学生可以学习、运用这些衔接机制来组织完好连接的句子。并在此根底上,对大学英语写作中的衔接教学提出一些感想和建议。关键词:翻译;文化传递;文化差异;不对等性;翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来。但事实上,翻译是一件理论性很强的事情,它绝对不是简单、机械地把一种语言换成另外一种语言的过程。因为在这个过程当中译者会遇到很多想象不到的实际困难。语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。语言翻译不仅是两种语言

2、的互相交换,也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可无视的因素,正如美国著名翻译家尤金奈达所说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。例如在翻译工作中,首先遇到的就是词的问题,而要处理好词的问题,首先要明确什么是词。“不同语言之间词的不对等问题也是翻译中时时遇到的棘手问题。翻译中,对等只是一个相对的概念,不对等才是绝对的,完全的对等是不存在的。因此,对等词的选择也就只能是相对对等词的选择。不同文化背景的人进展交际的过程是跨文化交际。不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事翻译工作的人必须理解掌握

3、本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。本文就翻译中词的不对等现象进展讨论并提出几点解决方法.首先是词汇层面的不对等现象。所谓“不对等,即指译入语没有与译出语中的词语直接相对应的词.这种“不对等有程度上的差异:有时为完全不对等,有时为部分不对等,因此造成困难的程度也不等.下面就几种词汇层面上的不对等现象进展讨论.一、与特定文化有关的词的不对等。由于英汉两种语言的文化背景不同,不同民族的历史地理,文化传统等因素存在差异,在译出语中存在的代表特定文化的词语在译入语中不存在.如某些西方宗教信仰,社会风俗,甚至某一种食物是一个

4、民族,地区特有的,不存在于其他民族和地区.例如:由于文化差异,一个词的概念在英语中可能与汉语中完全不同。将“speaker译为“hairan那么不能反映出“speaker的真实身份和权利。又如“拜年(payneyearall)是中国特有的民俗文化,特指在中国农历新年时亲戚朋友之间互相拜访,交流感情.中国人注重社会以及人际之间的交流,过年时拜年也是几千年来流传的风俗,而西方人相对独立,也没有过年时拜年的习惯,因此没有特定对应的词存在.pizza是西方人非常喜欢的一种食品,有点像中国的馅饼.在中国的传统观念里是缺少这一概念的,自然是没有对应的词来翻译,而翻译成馅饼又明显是不适宜的.再举一个例子,有

5、些时候我们会遇到这种情况,英语中的一个单词我们可以很容易理解其含义,但却没有相应的词与之对应。“savury就是个典型的例子。其含义为“西方人在用餐后吃的一点点盐,我们都知道,食物中含盐是很重要的,但过多又有害,所以西方人在餐后会补充一些,对于这个含义我们很容易理解,但是要表用相应的词来表达这个含义,在我们汉语是不可能的。这也是一种不对等。二、对事物认识的文化差异。在西方神话传说中,dragn(龙)不是中国人心中的桔祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragn是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(satan)就被认为是thegreatdragn。另外,dragn还有“泼妇的意思,由此可知,dr

6、agn在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙完全不同,所以,翻译时就要特别小心。东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为兴隆的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙,将其翻译成英语furasiandragns恐怕不太妥当。有人建议翻译成furasiantigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。所以说,将“亚洲四小龙翻译成furasiantigers在文化信息方面根本到达了对等。再如,我国著名的“白象牌电池,翻译成英语hiteelephant,语义信息对等虽然不错,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻

7、译,因为hiteelephant在西方国家中意思是“没有用反而负担的东西。由此可知,英语国家的人恐怕不会买牌子为hiteelephant的电池,因为消费者不愿买“没有用反而负担的东西。那么。“白象牌电池应该怎样翻译呢?我们可以考虑用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物lin来代替,将“白象译成brnlin。假设买来的电池威力无比,顾客何乐而不为呢?三、颜色的文化差异。不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一(bluenday),指心情不

8、好的星期一。bluesky在英语中意思是“没有价值,所以,把“蓝天牌台灯翻译成blueskylap,意思便是“没有用的台灯,这样的台灯怎能销得出去呢?另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁或“倒霉的联想。尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟汽车并不是“伤心的鸟的汽车,否那么怎么会用bluebird作为汽车商标呢?bluebird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福,所以,英语国家人驾驶bluebird牌的汽车,心中的文化取向是“幸福。但是,驾驶bluebird牌汽车的中国人恐怕不知道身在“福中,而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身价的表达和财富的象征。再如英语国家

9、视“红色为残暴、不吉利,红色意味着流血。在中国红色预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服。经商时,商人希望“开门红。经营赚钱了,大家都来分“红利。某员工工作出色,老板发给他“红包。美国人一般不喜欢紫色;法国入不喜欢墨绿色却偏爱蓝色。在马来西亚,绿色被认为与疾病有关。巴西人忌讳棕黄色。西方人视白色为纯洁、美妙的象征,在中国白色有不桔祥的文化含义。在西方文化中,人们可能将绿色和“缺少经历联络起来,而在中国绿色代表春天,象征新生和希望。四、数字的文化差异。众所周知,在西方,“十三被认为是不吉利的数字,所以,在西方国家,人们通常防止使用“十三这个数字。在中国的传统文化中,数字“十三没有这种文化含义,但随

10、着西方文化的影响,近来这种蕴涵也被国人所承受。在中国的传统文化中,“九因为与“久同音,所以“九经常用来表示“长久的意思。例如,我国历史中,皇帝都崇拜“九,希望其天下长治久安。因此,我国便有“999药品。英语中的nine没有这种含义。但不要把用“666作商标的商品出口到英国,因为“666在?圣经?里象征魔鬼。“七在欧美国家有积极的意义。所以,商标为“7-up的饮料翻译或汉语为“七喜,而不是“七上。英语国家的人心目中的“七相当于中国人的“八。“七对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以“七为成功。商标还有ildseven、7-eleven(连锁店)。但在我国,“七是个普通的数字。以上是在翻译中常见

11、的不对等问题和例子。为了更好地解决这些不对等,注意原文的意义和暗示是非常重要的。下面是一些翻译技巧,可以帮助我们更好地解决翻译中遇到的问题。文化信息的传递是完全可能的,主要是通过翻译理解他国文化。文化信息的对等也是可能的,我们可以遵循奈达先生的“功能对等(funtinalequivalene)原那么,这里的“对等不能理解为数学意义上的等同,只能是近似的等同,即以功能对等接近程度为根据的近似。他认为翻译的目的应该是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面到达对等。为了到达这些对等,必须在翻译中进展调整。一、假设在形式上贴近的译文对所指意义可能产生误解的话,必须对译文

12、文字作某些变通;可以保存直译,但必须加上脚注来解释可能产生的误解。二、假设在形式上贴近的译文,有可能导致对原文联想意义的误解,或者对正确理解原文的风格造成重大的损失,那么对译文进展必要的调整来反映原文的联想价值就非常重要。例如,将中国名酒“杜康翻译成英语一般按发音译为dukang,英语国家读者看到英语商标dukang时,只会把它与酒联络起来,而不会想到中国历史上酿酒的高手“杜康,也不会像中国人那样把“杜康(dukang)与“好酒联络起来。所以,“杜康作为商标,文化信息没有完全对等。不过,我们不妨可以用希腊酒神的名字bahus作“杜康酒的英语商标,这样,文化信息的对等无疑比“杜康要好得多,因为bahus会使西方人产生更多有关的联想。三、一篇原文的翻译,必须产生与之相伴随的语码,这就常常要求在音位、词汇、句法及语篇等各个层面作一系列的调整。例如,nike作为商标能使英语国家人士联想到成功,桔祥,因为nik

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论