




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、关联理论对语用翻译的启示摘要:本文就关联理论对语用翻译的启示进展了一些讨论。先简要介绍了交际的推理特性、文本语境、最正确关联、语言的解释性使用等关联理论中的一些根本概念,然后阐述翻译作为语言的解释性使用、原语文本和译语文本解释性相似的观点、文本分类作为关联向导、翻译的概念以及如何处理翻译过程中基于语境的问题。我们认为从关联理论的角度来讨论这些语用问题有助于更好地把握语用翻译的本质,进而指导我们的翻译理论。关键词:关联理论、语用翻译abstrat:thispaperapprahespragatitranslatinfrtheperspetiveftherelevanetheryfuniatin.
2、frthispurpseefirstintrdueafeessentialneptsfrelevanethery,suhastheinferentialnaturefuniatin,ntext,ptialrelevaneandthelike.then,edealiththepragatirlefthentinftranslatin:translatinasaninterpretiveuseflanguage,texttyplgiesasguidestrelevane,ntext-basedprblesintranslatin,andsn.ehldthatthisstudyillhelpusbe
3、tterunderstandthenaturefpragatitranslatin,andthusinreasethelikelihdfsuessinurtranslatinrk.keyrds:relevanetherypragatitranslatin1.引言关联理论是西方近年来影响宏大的认知语用学理论,但它的影响却远远超出了语用学领域。随着时间的推移,根据关联理论开展起来的语用学翻译理论形式日渐受到西方翻译理论界的重视。很可惜,在我国翻译界似乎没有产生多大的影响,有关这方面的文献亦屈指可数。关联理论认为,要正确理解自然语言就要通过语境来寻找关联,要靠推理。而翻译中为到达语用等效,其前提正是
4、正确地认知和理解自然语言。因此,关联理论就成为当前指导语用翻译的新论。(何自然,1997)事实上,语用翻译这个说法只是近十多年来才出现的。它本质上是一种等效翻译,如nida(1964)提倡的“动态对等翻译(dynaiequivalene)和neark(1982)倡导的“交际翻译(uniativetranslatin)。后来,ilss(1982)等人还明确提出了翻译中的语用对等(pragatiequivalene)。鉴于本文建立在关联理论的框架之上,我们认为有必要首先简明地介绍一下关联理论中一些根本概念。2.关联理论概说2.1.交际的推理特性关联理论是认知自然语言的一种理论。因为自然语言中的每一
5、个话语都可以有多种理解,所以,正确理解自然语言,就必须通过语境来寻找信息的关联,然后再根据话语和语境的关联进展推理。人与人之间之所以可以进展交际、沟通思想,是因为人们可以根据对方的行为或话语进展各种推理。请看:甲:李先生,请问周小姐还要多久才回办公室?乙:嗨,她正在向胡处长请示工作呢!在上例中,乙并没有直接答复甲所提出的问题。假设甲乙双方都知道胡处长办事风风火火、说话干脆利落,那么,甲不难推断出周小姐很快就会回来。倘假设双方胡处长说话罗嗦,办事拖拉,甲几乎可以断定周小姐一时肯定回不来。为什么同一句话竟会传达出两种截然不同的意义呢?很显然,这是因为句子的意义不仅要依赖它的语义内容,而且还要在很大
6、程度上取决于理解该话语的语境信息。关联理论认为,交际能否顺利进展,主要看听话人能否使用正确的语境,即说话人意欲表达的语境。假设听话人使用了错误的语境信息,交际就无法进展下去。既然利用正确的语境如此重要,那么,要怎样才能获得呢?要答复这一问题,我们还得先从关联理论中的语境概念谈起。2.2.语境关联理论认为,语境就是“理解某个话语所使用的各个前提的集合。(sperberilsn,1986)。根据这一定义,语境几乎可以囊括人类思维所及的任何现象:“这种意义上的语境并不局限于交际双方直接的外部环境、前面紧邻的语段,还包括对将来的期待,科学假说,宗教信仰,对趣闻逸事的记忆,对文化的各种假定,对说话人思维
7、状态的种种信念。所有这些在话语理解过程中都可能起到一定的作用。(sperberilsn,1986)关联理论中的语境还有一个重要特征,即认为语境是有条不紊的。正是这种有条理的特性(rganizatin)影响着某一特定场合下特定语境信息的可获得性。比方说,你和一位朋友刚谈到孩提时候的一些往事,此时,与你曾经摆弄过的一些玩具相关的信息可能比较容易提龋而在其他一些场合,你恐怕要费九牛二虎之力才能回忆起你的第一辆玩具汽车的颜色。可见,我们大脑里信息的可获得性与提取这一信息所需付出的努力确实存在一种相关关系。在弄清了语境这一问题之后,我们如今来答复上面提到过的这个问题:听话人到底如何才能获取说话人意欲让对
8、方加以利用的语境信息?2.3.最正确关联sperber和ilsn认为,成功交际的关键在于说话人和听话人能否找到最正确关联。而一个话语要建立起最正确关联,必须具备如下两个条件:1)该话语足以使听话人可以找到说话人想要表达的意思。2)说话人想要表达的意思值得听话人去付出处理努力,也就是说要给听话人提供足够的好处。这些所谓的好处用专门术语来说就是积极的语境效果。事实上,交际过程中最正确关联的作用表达在关联原那么之中,而关联原那么被普遍认为是我们人类心理构造中的一个内在的制约因素。根据这一原那么,人们无论何时想要沟通某种思想,总会想当然地以为他们想要表达的意思和听话人具有最正确关联。事实上,寻找最正确
9、关联就是引导听话人不仅要注意说话人意欲表达的语境,而且还要寻找说话人希望对方所做的那种理解。2.4.语言的解释性和描绘性使用关联理论认为,使用语言有两种不同的心理方式:即描绘性使用和解释性使用。假设某一话语是想说明它所描绘的情况在可能世界里为真实的事态,那么属于语言的描绘性使用。倘假设某话语的意图是要陈述某人说过什么或考虑过什么,那么属于语言的解释性使用。试举例说明:1)段醴泉:朱莉华和雷庭剑离婚了。2)段醴泉:秦涛说:“朱莉华和雷庭剑离婚了。上述两例中都有“朱莉华和雷庭剑离婚了这句话。在第一句中,段醴泉陈述了双方确实已经离婚的事实,诸如此类的运用属于语言的描绘性使用。假设朱莉华和雷庭剑没有离
10、婚,那么段醴泉就大错特错了。在第二句话里,段醴泉并没有断言双方离了婚,而只是转述了秦涛所说的话,这就是语言的解释性使用。假使朱莉华和雷庭剑没离婚,他所说的话也不会错;但假设秦涛没有这样说,那么,段醴泉说的这句话就不符合事实,因此是不对的。值得注意的是,在语言的解释性使用中有一个非常关键的因素,即原话语和转述该话语的语句之间应该存在一种解释性相似。这种解释性的相似在于明说和暗含的共享。两个话语的解释性相似程度越高,其共有的明说和暗含意义就越多。比方说,例(2)中的直接引述和原话语具有最大程度的相似,因为它具有原话语中全部的明说和暗含意义。3.翻译概念的语用作用3.1.翻译是对语言的解释性使用从关
11、联理论的角度看,翻译很自然属于对语言解释性使用的范畴:因为翻译就是把别人用一种语言所说或所写的内容用另一种语言重新加以表述。因此,从原那么上来说,翻译和言内引述具有可比性。而与言内引述不同的是,译文和原文分属于两种不同的语言。作为语言解释性使用的实证,翻译不可防止地要受到忠实原那么的制约。换句话说,译者在译文的取舍上必须“尽可能在相关各方面使之与原作相似。(ilsnsperber,1988)到此为止,我们已经介绍了关联理论的一些根本概念和翻译作为语言解释性使用的观点。为了更好地理解翻译这一术语其模糊不定的功能,我们下面就来讨论一下文本分类标签在各种文本或交际行为中的作用。3.2.文本分类可作为
12、关联的向导跟世界上其他许多现象一样,同样出于交际需要的考虑,人们杜撰了许多特定的术语来区分各种不同的文本,比方说颂词、小说、评论、摘要等。从交际的一般观点来看,这样一些术语在很大程度上有助于协调作者的意图和读者的期望。比方说,假设作者称自己所写的东西为一份“报告而非“挖苦作品或“个人简历,这些无疑会在读者的心里产生不同的期待。这样,表示不同交际目的的各种标记可以在协调作者和读者的活动方面发挥一个重要的语用作用。从关联理论的观点来看,假设能恰如其分地运用这样一些标识,作者便可以更好地引导读者寻找最正确关联。从这种意义上来说,文本分类标识有助于增加文本的关联,从而减少读者的处理努力,从而发挥其语用
13、作用。譬如说,假设某读者念一本称之为“小说的书,那么,他便会更多地注意故事的情节,人物的刻画等,而不会象读历史着作一样去留心诸如历史的准确性、表述的客观性等。当然,文本分类标识加强关联的作用大小要视作者和读者各自所使用的标签在多大程度上一致而定。在交际过程中,两者相似的程度越高,其产生的关联就越大。无论它们的科学地位如何,从语用的角度看,只要作者和读者对这些标签有充分一致的认识,所有这些范畴对协调交际双方去寻找最正确关联都是有意义的。3.4.翻译的概念翻译活动源远流长,研究翻译的文献亦可谓汗牛充栋,但我们不难发现,学者们对于翻译这一文本分类标签似乎从未达成过一致的认识。因此,它不但没能协调交际
14、双方的意图和期望,而是相反通常造成紊乱和混淆。许多世纪以来,学者们不断地给翻译下定义,但每一个新的尝试都注定要遭到另外某些翻译理论学派的批评和指责。因此,翻译理论的开展史可以说是对翻译一词多义现象讨论的历史。由此可见,要给翻译下一个确凿的定义,恐怕无论我们如何绞尽脑汁、煞费苦心都无法提供一个令人满意的答案。如前所述,根据关联理论,原作和译作的核心关系是一种解释性的相似关系。我们将这种解释性相似更进一步定义为明说和暗含的共享。因此,解释性相似看起来就是一个呈阶梯状的概念,即从不具有任何共同的明说和暗含到共享全部的明说和暗含。这种观点从某种意义上来说是正确的,但我们没有理由去假定在该等级表上存在一
15、个可以区分翻译和非翻译的界定点。显然,即使这种认为明说和暗含呈梯状分布的观点仍然是把翻译过分简单化了。因为不但原文和译文所共有的明说和暗含数目不同,而且,它们所共享的特定明说或暗含也存在着很大差异。因此,同一文本可能会有多个不同的译本。毋庸置疑,所有这些不同译本具有与原作大致一样数目的明说和暗含。但是,这些不同译本的内容仍会有很大的差异,因为各个译本共有的特定的明说和暗含可能千差万别。有鉴于此,我们似乎没有理由期望有朝一日能给翻译下一个合情合理的、被学术界广为承受确实凿定义,但就解释翻译的运作机理而言,关联理论对翻译作为跨语言的解释性使用已经作了十清楚确的阐述。翻译这一概念终究有什么意义呢?正
16、如我们前面所说,翻译与“小说,“散文,“诗歌等其他文本类型一样起着类似的作用,其目的是为了加强目的语读者对译文的正确理解。无论它们的科学地位如何,从语用的角度来看,倘假设交际双方对这些术语有充分一致的理解和认识,所有这些文本分类对协调交际双方在追求最正确关联时所付出的努力方面都是很有价值的。3.4.翻译中基于语境的问题关于翻译中的语境,纽马克(neark,1982)说得好,“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论和任何根本词义。正如我们前面所说,同一话语由于听话人所依赖的语境不同,可能会有不同的、甚至相反的理解。这意味着对某一话语的正确理解,即说话人希望听话人所做的那
17、种理解在很大程度上都要依赖语境。而这种对语境很强的依赖性源自于人们在交际过程中推理的本质。这样,我们就不难理解为什么语境的变化可能会改变某话语的全部意义以及为什么说“断章取义是一件相当可怕的事情。由于原语文本和译语文本的语境差异而产生的各种问题在翻译文献中并不是没有引起学者们的注意。其中最为着名的要数德国翻译家施莱尔马赫(shleieraher,1982)的精辟阐述:“译者要么尽量撇开作者而使读者向作者靠近;译者要么尽量撇开读者而使作者向读者靠近。使译文读者向源语文本靠近,换句话说,就是要求译文读者在源语文本的语境下理解译文。而使原文作者向译文读者靠近,换而言之,就是改变源语文本以符合译文读者
18、的语境。如,杨宪益先生和霍克斯先生在翻译?红楼梦?第六回中的“谋事在人,成事在天这一谚语时,分别采用了上述两种不同的处理方法。霍克斯直接引用英语谚语,“anprpses,gddispses,撇开原作中的佛教色彩从而使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近;而杨宪益先生同样是利用了这一个谚语,但把其中的“gd改成了“heaven,即“anprpses,heavendispses,保存原文中的佛教色彩,从而使译文读者向源语文本?红楼梦?靠近。(郭建中,1998)一旦译者可以意识到基于语境的问题在很大程度上不同于基于语言的问题,我们在翻译理论中便可以有针对性地找到适宜的解决方法。译
19、者在翻译过程中不可防止地要碰到其特有的语法或词汇问题。假设译者的中心任务就是帮助读者抑制语言障碍,那么,这类问题需要译者在译语文本中加以解决。然而,在处理因语境差异所引起的问题时,译者应当明确他是否可以或应该对译文加以修订,抑或需要以其他方式解决。更为重要的是,假设对翻译过程中交际问题的本质缺乏一个清醒的认识,译者就不可能正确处理好语言和语境在翻译中的地位和作用。假设原文和译文中的语境信息明显不一致,译者知其不可直译而勉强为之,就很可能产生意义的错误,甚至使原文中的某些重要内容乃至整个原语文本的可交际性受到损害。比方说,在陆国强先生编着的?英汉和汉英语义构造比照?一书中,他指出,“在英译汉时,
20、必须注意固定词组的语用性,即实际场合的使用规律。他接着举例来说明他的观点,如:hissniderearksabuttheinnersarenthingbutsurgrapes.他译为:他对获胜者的尖刻评述只不过是酸葡萄而矣。从关联的角度来看,“酸葡萄没法在中文读者的语境中引起足够的关联,让读者产生足够的联想。此外,由于译者没有充分考虑到中文读者的语境,没有考虑到译文能不能引起读者的共鸣,所以,从语用的角度来看,该译文还是有值得商榷的地方。为了较好地照顾了译文读者的认知和语境,我们认为不妨改译为:他对获胜者的尖刻评述只不过是吃不着葡萄说葡萄酸而已。可能引起上述结果的根源在于对关联原那么的把握。要使交际获得成功,关联原那么必须与最正确关联的要求保持一致。然而,这种一致性永远是依赖语境而存在的。作者关心的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 分布式数据管理与智能供应链构建
- 和谐家庭的沟通艺术与实践方法
- 2024年度上海市护师类之儿科护理主管护师提升训练试卷A卷附答案
- 机械工程项目管理
- 高中德育主任述职报告
- 高边坡安全培训
- 微污染水源净化装置行业跨境出海战略研究报告
- 管理软件应用培训行业跨境出海战略研究报告
- 微生物菌剂自动化生产线行业深度调研及发展战略咨询报告
- 商业物管工作总结
- 2024年上海杨浦区社区工作者笔试真题
- 2024年广州市天河区教育局直属事业单位招聘考试真题
- 2025届山东省青岛市高三下学期一模英语试题(含答案)
- 导数压轴大题归类知识清单(15题型提分练) 原卷版-2025年高考数学一轮复习
- 2024年河北邮政招聘笔试真题
- 【公开课】同一直线上二力的合成+课件+2024-2025学年+人教版(2024)初中物理八年级下册+
- 徐鹤宁老师冠军班课程笔记,价值29800,绝对经典!
- 电石渣制浆系统工艺规程
- 四年级下册音乐课件-4-聆听-小放驴-沪教版(共9张PPT)
- 技术服务合同,英文版
- 小学语文综合性学习调查表
评论
0/150
提交评论