版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、HYPERLINK /thread-1771-1-1.html风电标书翻译案例(中英对照)“货物”又称“合同货物”或“合同设备”指卖方根据合同应提供的设备、零部件、装置、材料、备品备件、专用工器具、图纸、资料和所有各种物品的总称。Goods, also called contract Goods or Contract Equipment means the equipment, parts, device, materials, spare parts, drawings, information and a variety of items.“服务” 又称“技术服务” 系指根据本合同规定卖
2、方承担与供货有关的服务,包括但不限于以下内容:设计、提供技术资料、运输及保险、组装及安装指导、调试、试运行、质保、性能测试、运行、消缺(如有)、培训、其他的伴随服务以及合同中规定卖方应承担的其他服务义务。Services, also called Technical Services, means the supply-related services that the Seller undertakes pursuant to the Contract, including but not limited to the following: design, technical informa
3、tion, shipping and insurance, assembly and installation instructions, commissioning, trial run, quality assurance, performance testing, operation, defects elimination (if any), training, other services that occur concurrently and other service obligations specified in the contract that the Seller sh
4、all bear.买方名称:The Buyer:买方联系人:The Buyers Contact Person:卖方名称:The Seller:卖方传真:The Sellers Fax:项目现场:中水电江苏如东海上风电场(潮间带)100MW示范项目工程现场(详见技术协议);Project Site: Jiangsu Rudong Offshore Wind Farm (Intertidal Zone) 100MW Demonstration Project of Sinohydro Corporation (see Technical Agreement for details)“天”指日历天
5、数。Day(s) means the calendar day (s ).预验收:指卖方提供的设备安装和安装过程中的全部测试完毕(不含功率曲线和可利用率)。Pre-acceptance means the completion of the equipment installation and all tests in the process of installation provided by the Seller (excluding power curve and availability).从第一台风机开始至最后一台风机安装测试、试运行完成为调试期,试运行应达到每台风机连续无故障、正
6、常运行240小时,并且在此期间如出现额定风速,机组应达到额定出力。Commissioning period shall cover all the time to be spent on the installation, testing and the completion of commissioning from the first wind turbine to the last wind turbine. Each wind turbine shall be trouble-free after continuous operation of 240 hours, and durin
7、g this period, if there is rated wind speed, the unit shall achieve the rated output.合格后卖方提交合格的安装调试报告。The Seller shall deliver a qualified installation and commissioning report after passing the commissioning.调试期结束时,将签发预验收证书,证书由买方和卖方共同签字。Upon the end of the commissioning period, a pre-acceptance cer
8、tifiHYPERLINK /forum.php?gid=37CATe will be issued and signed by the Buyer and the Seller.最终验收:指全部风机质量保证期结束时的验收,由买方向卖方签发最终验收证书。Final acceptance refers to the acceptance at the expiration of warranty periods of all the wind turbines and shall be confirmed by a final acceptance certificate issued by t
9、he Buyer to the Seller.质量保证期:指机组预验收证书签署后次日,至买卖双方最终验收书签发生效日,时间为2年。Warranty period shall last for two years, starting from the day following the signature of pre-acceptance certificate of the unit to the effective date of final acceptance certificate signed by the Seller and the Buyer.在此期间,卖方保证货物的正常、稳
10、定运行,并对出现的合同货物缺陷予以排除。During this period , the Seller shall ensure the normal , stable operation of the Goods , and eliminate any defects found in the Contract Goods.试运行:是指合同货物调试结束后,预验收证书签署前机组的运行。Commissioning means the operation of the Contract Goods between the end of commissioning and the issuance
11、of a pre- acceptance certificate.设备交付:指合同货物运至项目现场(卖方车板交货)后,卖方指导下的买方卸货、双方共同的开箱、检查、清点、验收、买方签署设备交付清单等相关工作。Delivery of equipment means the unloading by the Buyer under the guidance of the Seller and other related work performed by the Seller and the Buyer, such as unpacking, inspection, stocktaking, acc
12、eptance and signing on the delivery list of equipment by the Buyer after the Contract Goods has been carried to the project site.买方向卖方签署设备交付清单后,该批货物的产权归属买方,但不得减少或免除合同规定的卖方的其他义务和责任。Upon signing on the delivery list of equipment by the Buyer, the property rights of the goods shall be proprietary to th
13、e Buyer, but shall not reduce or relieve the Seller s other obligations and responsibilities under the Contract.买方监造:指买方有权自付费用派代表到买方工厂进行监造微软用户1 ,卖方提供相应的食宿等方便。Supervision of the Buyer means that the Buyer has the right to send representatives to the Buyers factory at its own expense to supervise manu
14、facture while the Seller provides appropriate accommodation and other conveniences.本合同下交付的货物应符合技术规格所述的标准。The Goods to be delivered under the Contract shall be in conformity with the standards prescribed by the technical specifications.如果没有提及适用标准,则应符合中华人民共和国官方标准,这些标准必须是有关机构发布的最新版本的标准。If the appropria
15、te standards are not applicable, the goods shall comply with the official standards specified by the Peoples Republic of China and the said standards shall be the latest ones released by relevant authorities.预付款保证金Advance Payment Bond预付款保证金金额:合同总价的百分之五(5%)。Advance payment bond shall be equal to 5% o
16、f the total contract price.卖方应在合同签署后七天内,向买方提交合同条款中所规定金额的预付款保证金。The advance payment bond stipulated by the Contract shall be delivered by the Seller to the Buyer within seven (7) days after the signature of the Contract.预付款保证金应采用人民币,并采用下述方式提交:Performance bond shall be denominated in Renminbi (RMB) an
17、d delivered in the following manner:银行保函,由买方可接受的在中华人民共和国注册和营业的银行,或外国银行通过在中华人民共和国注册和营业的银行提交。Bank guarantee shall be submitted by the banks acceptable by the Buyer and registered and operated in the Peoples Republic of China or via the banks registered and operated in the Peoples Republic of China at
18、the request of foreign banks.其格式采用招标文件提供的格式或其他买方可接受的格式。It shall be in the form prescribed in the tendering documents or other forms acceptable to the Buyer.在卖方提供的首批设备进场移交并签署交货验收单后十五天内,买方将把预付款保证金退还卖方。The Buyer shall return advance payment bond to the Seller within 15 days after the delivery of the fi
19、rst batch of equipment and the signing of the letter of acceptance.履约保证金金额:合同总价的百分之五(5%)。Amount of performance bond shall be equal to 5% of the total contract price卖方应在合同签署后七天内,向买方提交合同条款中所规定金额的履约保证金。The performance bond shall be delivered by the Seller to the Buyer in an amount as stipulated in the
20、contract within 7 days after the signature of the Contract.履约保证金应采用人民币,并采用下述方式提交:The performance bond shall be denominated in Renminbi (RMB) and delivered in the following manner:在卖方提供的全部设备预验收合格后十五天内,买方将把履约保函退还卖方。The buyer shall return performance guarantee to the Seller within 15 days after all the
21、 equipment supplied by the Seller have been checked and accepted as qualified.检验和测试Inspection and Test买方和/或其代表有权检验和/或测试货物,以确定货物是否符合合同的要求。The Buyer and/or its representative shall be entitled to inspect and/or test the goods to ascertain whether the goods meet the requirements of the Contract.买方和/或其代
22、表的检验和/或测试不能减免卖方基于本合同应尽的义务和应承担的责任。The obligations to be performed by the Seller and the liabilities to be undertaken by the Seller may not be diminished or exempted under the Contract despite the inspection and test conducted by the Buyer and its representative.买方和/或其代表对货物进行检验和/或测试不承担额外的费用。Additional
23、 expenses incurred in the process of inspection and/or test on the goods are not borne by the Buyer and/or its representative.卖方应提前三十天向买方发出货物检验和测试通知,该通知应载明(包括但不限于)检验和测试的内容、时间、地点等信息,买方应在收到该通知后十四天内确认是否参加上述检验和/或测试。The Seller shall issue an inspection and test notice of goods to the Buyer 30 days in adv
24、ance. The notice shall set forth, including but not limited to, the contents, time and places of the inspection and test. The Buyer shall determine whether to participate in the foregoing inspection and/or test within 14 days after receipt of the notice.检验和/或测试可以在卖方或其分包人的驻地、交货地点和/或货物的最终目的地进行。Inspect
25、ion and/or test may be conducted at the business places of the Seller or its subcontractors, the place of delivery and/or the final destination of the goods.如果在卖方或其分包人的驻地进行,买方和/或其代表应能得到全部合理的设施和协助,买方不应承担费用。If the Inspection and/or test is conducted at the business places of the Seller or its subcontr
26、actor, the Buyer and/or its representatives shall have an access to all the feasible facilities and assistance, provided that the Buyer shall not bear any expenses.如果任何被检验或测试的货物不能满足合同的要求,买方可以拒绝接受该货物。If any inspected or tested goods do not conform with the Contract, the Buyer may refuse to accept the
27、 said goods.卖方应免费更换被拒绝的货物,或者免费进行必要的修改以满足规格的要求。The Seller shall replace the refused goods or make necessary modifications free of charge so that these goods meet the standards.整个安装过程须在卖方现场技术服务人员指导下进行。The whole procedure of installation shall be carried out in the presence of the Sellers technical ser
28、vice personnel and under their direction.重要工序完成后须经卖方现场技术服务人员签字确认。Upon completion of an important process, it must be verified by on-site technical service personnel from the Seller with signature.重要工序清单及相关技术资料由卖方于合同货物开始组装前二十一天提供。List of important processes and relevant technical information will be
29、provided by the Seller within 21 days prior to the assembly of the Contract Goods.卖方人员应负责对下述工作(包括但不限于)进行指导:安装的准备工作,机组和塔筒的现场安装和装配、接地及防雷系统的安装工作,指导买方的人员按要求的精度和质量完成安装工作。The Seller shall be responsible to conduct the following work (including but not limited to): preparation for installation, field insta
30、llation and assembly of units and towers, installation of grounding and lightning protection system and rendition of guidance when the Buyers personnel complete the installation according to the required accuracy and quality.安装过程中,卖方现场技术服务人员应保证在场且对重要工序及时进行确认。During installation, the Sellers on-site
31、technical service personnel shall be at present and confirm the important working procedures in a timely manner.若买方按卖方技术资料规定和现场技术服务人员的指导、卖方现场技术服务人员签字确认而出现问题,卖方承担责任;若买方未按卖方的技术资料规定和现场技术服务人员指导进行工作而出现问题,买方自行负责(设备自身问题除外)。If any problems still arise after the Buyer has conducted its work in accordance wit
32、h the stipulations of the Sellers technical information and under the guidance of the Sellers on-site technical service personnel and the Sellers on-site technical service personnel have confirmed the installation by signature, the Seller shall hold the liability thereof. If any problems arise from
33、the Buyers failure to conduct its work in accordance with the stipulations of the Sellers technical information and under the guidance of the Sellers on-site technical service personnel, the Buyer shall hold the liability thereof at its own risk (except for the problems with equipment itself ).货物安装和
34、试运行期间如果卖方的技术人员指导有误或卖方提供的图纸有误和/或卖方原因造成设备缺陷和/或设备损坏等,卖方应立即予以修补和/或更换,并承担由此产生的相关费用。During installation and commissioning of the goods, if any equipment defects and/or damage to equipment are caused by the Sellers technical personnels incorrect guidance or wrong drawings provided by the Seller or the Sell
35、er itself, the Seller shall promptly repair and / or replace such equipment and be liable for all the costs that may be incurred therefor.卖方负责对货物进行运行调试,包括但不限于单机调试、并网调试以及整场调试。The Seller is responsible to debug the operation of the goods, including but not limited to stand-alone commissioning, synchro
36、nizing commissioning and entire field commissioning.从第一台(套)货物开始至最后一台(套)货物安装测试、试运行完成为调试期,调试按场内集电线路组数分批进行。The period of commissioning starts from the installation, test and trial run of the first wind turbine to those of the last wind turbine.试运行应达到每台(套)货物连续无故障、正常运行240小时,且完成国家行业规范及制造厂规定的性能测试并合格,且卖方提交合
37、格的安装调试报告。During the commissioning period, each set of goods shall continuously, normally operate for 240 hours without any failures, undergo and pass equipment performance test stipulated by the professional standards of the state and manufacturer; the Seller shall submit qualified installation and
38、commissioning report.在卖方完成2年质量保证期内的全部工作,合同设备质保期结束并完成支付合同规定的违约金(如有)以及索赔(如有),双方签署最终验收证书。Both parties will sign the final acceptance certificate on the condition that the Seller completes all the work in the 2 -year warranty period, the warranty period of the Contract Equipment expires and the Seller p
39、ays off all the penalties (if any) or claims (if any).潜在缺陷指设备的隐患在正常情况下不能在制造和短期运行过程中被发现。Potential defect refers to the equipment hazards which cannot be discovered in the manufacturing and short-term operation under the existing technical conditions or normal conditions.若货物发现存在潜在缺陷,卖方应及时对全部存在潜在缺陷的货物进
40、行消缺、修理或更换,对纠正潜在缺陷负责并承担相应费用。If the potential defects of the goods are to be found, the Seller shall repair and replace them in a timely manner, and shall be responsible for the correction of these defects and bear the expenses inflicted by these endeavors.买方代表如发现设备和材料存在缺陷和/或不符合本规定的标准和/或包装要求时,有权提出意见并暂
41、不予以确认,卖方须自费采取必要措施排除缺陷或不符合本合同规定之处,当缺陷排除后,买方有权再次对货物进行检验和测试,以保证交货质量。The Buyers representative has the right to put forward opinions and temporarily not to make an confirmation as and when defects of equipment and materials are found and/or not in conformity with the standards and/or package requirement
42、s. The Seller must take necessary measures at his own costs to eliminate such defects or other aspects that do not comply with the provisions of the Contract. After the elimination of defects, the Buyer has the right to inspect and test the same goods once again to guarantee the quality of the deliv
43、ery.无论买方代表是否要求和是否知道,卖方均有义务主动及时地向买方提供合同设备制造过程中出现的质量缺陷和问题,不得隐瞒,在买方不知道的情况下卖方不得擅自处理。The Seller has an obligation to report, without concealment, the Buyer any defects in quality and problems arising in the process of manufacture of the Contract Equipment on its own initiative in a timely manner, whether
44、 the Buyers representatives require or know these or not and the Seller may not arbitrarily solve these problems before the Buyer knows them.在交货前,卖方应对每台(套)货物的质量、规格、性能、数量和重量等进行详细而全面的检验,并出具一份证明货物符合合同规定的检验证书。Prior to delivery, the Seller shall carry out detailed and comprehensive inspection on each set
45、s of goods in quality, specifications, performance, quantity and weight and issue an inspection certificate to conform that the goods is in conformity with the Contract.发货后两天内,通过EMS将检验证书复印件寄送给买方。The Seller shall send a copy of inspection certificate to the Buyer by EMS 2 days after shipment.检验证书正本随货
46、物一并交付买方。The original inspection certificate, together with the goods, shall be delivered to the Buyer.卖方应提供货物运至合同规定的最终目的地所需要的包装,以防止货物在转运中损坏或变质。The Seller shall provide package required to transport the goods to final destination stipulated in the Contract to prevent any damage or deterioration to th
47、e goods in the course of transshipment.这类包装应采取防潮、防晒、防锈、防腐蚀、防震动及防止其它损坏的必要保护措施,从而保护货物能够经受多次装卸、搬运及内陆的长途运输,同时卖方对货物的包装应便于装卸。The Seller shall take necessary protective measures for this kind of packaging as damp-proof, free from sunshine, rust-proof, anti-corrosion, vibration-proof and other damages so th
48、at the protected goods can withstand repeated loading and unloading, handling and inland line-haul, and the Seller shall make packaging convenient for loading/unloading. 卖方应承担由于其包装或其防护措施不妥而引起货物锈蚀、损坏和丢失的任何损失的责任和/或费用。The Seller shall bear any responsibility and/or cost for any rusting, damage and loss
49、 of the goods incurred by its inappropriate packaging or preventive measures.装运标记Shipping Mark 发货标记(唛头);Shipping Mark;货物名称、编号和箱号;Description, No. and Carton No. of the Goods;尺寸(长x宽x高用cm表示)。Size (Length Width Height, cm).如果单件包装箱的重量在2吨或2吨以上,卖方应在包装箱两侧用中文和通用的运输标记标注“重心”和“起吊点”以便装卸和搬运。If single packing car
50、ton weighs 2 tons or more, the Seller shall mark with such words as “Center of gravity” and Lifting point on both sides of the packing carton for easy loading, unloading and transport.根据货物的特点和运输的不同要求,卖方应在包装箱上清楚地标注“小心轻放”“此端朝上,请勿倒置”,“保持干燥”等字样和其他适当标记。According to characteristics of goods and different
51、requirements of transportation, the Seller shall mark on the packing cartons with such words as Handle With Care, This Side Up, “Keep Upright” and Keep Dry or other appropriate marks.装运条件Terms of shipping本合同下货物交货到项目现场的买方指定地点(车上交货)。The goods herein shall be delivered at the place in a project site de
52、fined by the Buyer (FOT). 卖方装运的货物不应超过合同规定的数量或重量。The quantity or weight of the goods loaded and transported by the Seller is not allowed to exceed those stipulated in the Contact.否则,买方对由此产生的一切费用和后果不承担责任。Otherwise, the Buyer shall not bear any costs and consequences therefrom.装运通知Shipping Advice 卖方应在预
53、计的装运日期之前二十一天以传真形式将合同号、货物名称、数量、箱数、总毛重、总体积(用m3表示)和备妥待运的日期通知买方,同时,卖方应用EMS把详细的货物清单一式五份,包括但不限于合同号、货物名称、规格、数量、总毛重、总体积(用m3表示)、每箱尺寸(长宽高)、单价、总金额、启运地、备妥待运日期和货物在运输、储存中的特殊要求和注意事项等通知买方。Twenty one (21) days before expected shipping date, the Seller shall notify in FAX the Buyer of the Contract NO., description of
54、 goods, quantity, number of cartons, GW, TV (in m3), and date ready for shipping. Meanwhile, the Seller shall inform the Buyer by EMS of detailed list of goods in 5 copies, including but not limited to the Contract No., description of goods specification, quantity, GW, TV (in m3), size (length width
55、 height) of each packing carton, unit price, total amount, place of departure, date ready for shipping, as well as special requirements and precautions during transportation and stowing of goods.卖方应在货物装完后二十四小时之内以传真形式将合同号、货物名称、数量、总毛重、合同货物的净重、车次、预计到达目的地的时间、体积(用m3表示)、发票金额、运输工具名称及启运日期通知买方。Within 24 hour
56、s after loading the goods, the Seller shall notify the Buyer by facsimile of the Contract No, description of goods, quantity, gross weight, net weight of Contract Goods, vehicle No., estimated arrival time, volume (in m3), invoice value, conveyance name and date of departure.同时应该传真运单、保险单、商业发票、装箱单、产品
57、质量检验证书。Meanwhile, the Seller shall fax shipping documents, insurance policy, commercial invoice, packing list and inspection certificate of quality. 如果每个包装箱的重量超过20吨(t),或体积达到或超过长12米(m),宽2.7米(m)和高3米(m),卖方应将每个包装箱的重量和体积通知买方,易燃品或危险品的细节还应另行注明。If the weight of each packing carton is more than 20 tons or it
58、s volume is or more than 12m (length) 2.7m (width) 3m (height), the Seller shall inform the Buyer of the volume and weight of each packing carton. Also, details on inflammable or dangerous goods shall be noted separately.卖方应在合同货物装运后(运单之日后)二(2)天内将运单副本一(1)份,保险单副本一(1)份,发票副本一(1)份,装箱单一(1)份,产品质量检验证书复印件一(1
59、)份通过EMS邮寄给收货人。In two (2) days after goods is loaded and shipped, the Seller shall send the consignee by EMS some documents including one (1) duplicate of waybill, one (1) copy of the insurance policy, one (1) duplicate of invoice, one (1) copy of packing list and one (1) copy of quality inspection c
60、ertificate.如果是因为卖方延误不能用传真形式和快递将上述内容通知和寄送给买方,使买方不能及时办理有关手续或安排收货准备,由此而造成的全部损失应由卖方负责。The Seller shall be responsible for all loss if he fails to inform the Buyer of and send to the Buyer all above information by Fax or Express, causing the Buyer not be able to handle related procedures or arrange prepa
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年地标商业地产购买合同
- 2024年互利共赢合同协议
- 2024年太空旅游服务项目合同
- 2024年固废处理与资源化合作合同
- 2024年工程承包合同标的工程范围与建设标准
- 2024年实习生与导师协议
- 2024年学校操场建设室外工程合同
- 2024酒店维修合同
- 2024融资与理财服务代理合同
- 2024年国际货物买卖与运输合同
- 《货币金融学》蒋先玲版期末复习知识点总结
- 设立供应链管理公司组建方案
- 2023汽车4s店承包合同
- 2023年少儿书法美术培训行业趋势报告
- 全国优质课一等奖人教版八年级生物上册《人类对细菌和真菌的利用》公开课课件(内嵌视频)
- 中建住宅给排水工程专项施工方案
- 中班健康课件《生气和快乐》
- 年度人力资源预算编制
- GB/T 43274-2023无机土壤调理剂总钙和镁含量的测定
- 增材制造设备操作员(高级工)考试复习题库(浓缩500题)
- 首饰设计师(珠宝)职业技能竞赛考试题库(含答案)
评论
0/150
提交评论