《大学英语口译》视译练习_第1页
《大学英语口译》视译练习_第2页
《大学英语口译》视译练习_第3页
《大学英语口译》视译练习_第4页
《大学英语口译》视译练习_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、汉译英长句视译六法(例文:信息社会峰会讲话稿)SY303班2006年1月19日 看清结构,合理断句 进入新世纪,/ 经济全球化不断发展,/ 科学技术突飞猛进,/ 为全球经济和社会发展提供了前所未有的物质技术条件。对照笔译 In the new century, the ongoing economic globalization and rapid advancements of science and technology have created unprecedented material and technological conditions for global economic

2、and social development.化整为零,巧妙连接1. In the new century, economic globalization continues to develop, science and technology move forward rapidly. All these have provided unprecedented material and technological conditions for global economic and social development.2. The new century witnesses the ong

3、oing development of economic development and the rapid advancement of science and technology, which have provided unprecedented material and technological conditions for global economic and social development.尤其是信息通信技术的发展,深刻地改变着人们的生产方式和生活方式。In particular, the development of information and communica

4、tion technologies has been changing profoundly our mode of production and way of life.信息化为人类提供了难得的数字机遇,同时也给我们带来了各种挑战。Informationization presents valuable “digital opportunities” for human progress. But it also presents various challenges to us.The application of IT not only provides us with valuable

5、 “digital opportunities”, but also with various challenges. 世界各国都在积极采取措施,大力发展信息通信技术和信息产业,努力推进国家信息化进程。Many countries are taking active measures to vigorously push the development of infocom technologies and the information industry in an effort to accelerate national informatization processes.同一主语,顺势

6、而为Countries throughout the world are taking active measures to vigorously develop the infocom technologies and the information industry and to push forward their national informationization. 然而我们看到,世界范围内信息通信技术发展极不平衡,/贫富国家享有和利用信息资源和技术的差距不是在缩小,而是在扩大,/广大发展中国家处于十分不利的地位,/这必然导致南北贫富差距进一步拉大。However, the inf

7、ocom development worldwide is seriously unbalanced./ The gap between the rich and the poor in enjoying the benefits of and utilizing information resources and information technologies is widening instead of narrowing,/putting the developing countries in a more disadvantageous position./ This will in

8、evitably further aggravate social and economic disparity between the North and the South.But the fact is the infocom development in the world is seriously unbalanced./ The gap between the rich and poor in owning and utilizing information resources and technologies is widening instead of narrowing./

9、It is putting the developing countries in the more disadvantageous position and will consequently enlarging the gap between the North and the South.如何缩小直到消除数字鸿沟,是建设信息社会过程中需要解决的重大问题。 Narrowing and ultimately eliminating the “digital divide” is a major issue to be addressed in the process of building

10、the information society.How to narrow and ultimately eliminate the “digital divide” is an important issue to be addressed in building the information society.在这种情况下,国际社会决定召开信息社会世界峰会,讨论解决有关建设信息社会的问题是正确的、必要的。Against this backdrop, the international community decided to convene a World Summit on the In

11、formation Society, to discuss and find solutions to issues concerning the development of the information society. Such a decision is absolutely right and necessary.(归纳)In such a circumstance, it is a right and necessary decision for the international community to convene a World Summit on the Inform

12、ation Society to discuss and solve the issues concerning international society.开好筹备会,是峰会取得成功的重要保证。中国代表团愿谈以下几点看法:A fruitful PrepCom is essential to the success of the Summit. Now, on behalf of the Chinese delegation, I would like to make some comments on WSIS:To have a good start of the PreCom is an

13、important guarantee to a successful Summit. The Chinese delegation would like to make following comments:一、信息基础设施是建设信息社会的物质基础。Firstly, information infrastructure is the physical foundation of the information society.同类归一,排比相对未来的信息基础设施应能满足人们对智能化、多样化、个性化、多媒体化、全球化发展的要求。Future information infrastructure

14、 should satisfy our demand for intelligence, diversification, personalization, multimedia and globalization.峰会及筹备工作应切实研究加快信息通信技术广泛应用的政策措施,推进网络的结构调整和升级换代,使其逐步演进成为一个融语音、数据、图像为一体的宽带高速信息网,全方位、多层次地满足多种业务需求。 During the Summit and the preparation process, we should work in practical terms on policies and m

15、easure that accelerate the application of infocom technologies, promote the architecture readjustments of network and its upgrading, facilitate the evolution to high-speed broadband information networks that integrate voice, data and image and satisfy various service requirements in an all-round man

16、ner.归纳先行,逐层剥离The Summit and PreCom should do the following works: to study policies and measures that accelerate the application of infocom technologies, to promote the architecture readjustments of network and its upgrading, to make it evolve into a high-speed broadband information networks which i

17、ntegrate voice, data and image, so as to meet the need of the various business in an all-round manner.二、信息通信与网络安全意义重大,备受各国政府高度关注。Secondly, security is vital to infocom networks, about which governments the world over have shown greater concerns.Secondly, infocom and network security is of great impo

18、rtance which wins the attention of all governments.信息通信与网络安全涉及到技术、法律法规和世界范围的合作。Security of infocom networks involves technologies as well as laws and regulations and requires international cooperation.Infocom and network security involves technologies, rules and laws as well as global cooperation.峰会

19、和筹备工作应考虑在世界范围内成立相应机构和体系确保通信和网络的安全可靠,严防病毒侵害,打击网络犯罪,同时研究、开发和利用先进的安全技术,确保网络上传输的信息受到保护,并通过法律法规手段,加强对网络安全的监管,保护通信和网络安全。During the Summit and its preparation process, the following should be taken into account: establishing international organizations and mechanisms that ensure the security and reliabilit

20、y of communication networks by fighting against viruses and cyber crimes; promoting research, development and application of leading-edge security technologies so as to build secure communication networks and protect on-line information; strengthening control of network security and protection of co

21、mmunications networks through application of laws and regulations.For that purpose, the Summit and the PreCom should consider the following works: to establish international institutions and mechanisms that ensure the security and reliability of communication networks, to fight against viruses and c

22、yber crimes, to promote the R&D of advanced security technologies and their application, to ensure the protection of on-line information, to strengthen control of network security and protection of communication and networks through application of laws and regulations.三、要高度重视知识和人才问题。 Thirdly, we nee

23、d to highly emphasize the importance of knowledge and human resources.在未来信息社会中,知识和技能是促进经济发展的主要驱动力,是信息产业实现可持续发展的重要因素之一。In the future information society, knowledge and skills will be a major driver for economic growth and one of the major contributors to the sustainable development of the information

24、 industry.In the future information society, knowledge and skills will be a key driving force for economic growth. It is also one of the major elements to the sustainable development of the information industry.广大发展中国家知识和人才的短缺是造成其在信息技术方面落后于发达国家的主要原因之一,也是解决数字鸿沟重点考虑的一个环节。One of the main reasons for th

25、e gap between developing and developed countries in information technologies is the lack of knowledge and human resources, which is a key issue to be considered in bridging the “digital divide”.The lack of knowledge and human resources is one of the main reasons why the developing countries lag behi

26、nd the developed countries in information technologies. It is also a key issue to be considered in bridging the “digital divide”.四、消除数字鸿沟需要世界各国共同努力。Fourthly, bridging the “digital divide” requires joint efforts of all countries around the world.特别是发达国家,应切实负起责任,在互利合作、注重实效、成果共享、促进发展的基础上采取实际行动,在资金支持、技术

27、转让、人才培训等方面给予发展中国家以积极有效的帮助,为缩小数字鸿沟多做实事,帮助发展中国家加快信息化进程。Developed countries in particular shall truly shoulder their responsibilities in helping the developing countries accelerate their informationization processes and narrowing “digital divide”. Concrete actions shall be taken, on the basis of the pr

28、inciples of mutually beneficial cooperation, effectiveness, achievement sharing and promoting growth, to offer active and effective assistance to developing countries in the form of financial support, technology transfer and human resources training, etc.前置后移,灵活处理1. On the basis of the principles of

29、 mutually beneficial cooperation, effectiveness, achievement sharing and promoting growth, developed countries in particular, shall truly shoulder their responsibilities and help the developing countries with financial support, technology transfer and human resources training. They shall also take p

30、ractical measures to narrow the digital divide and help the developing countries to accelerate their national informationization.2. The developed countries in particular, shall truly shoulder their responsibilities and help the developing countries with financial support, technology transfer and hum

31、an resources training. They shall also take practical measures to narrow the digital divide and help the developing countries to accelerate their national informationization. All these shall be done on the basis of the principles of mutually beneficial cooperation, effectiveness, achievement sharing and promoting growth.3. On the basis

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论