版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Proper omission(省译)1I.DefinitionBy omission we mean properly omitting some words or expressions in order to make the translated version brief, concise, clear, instead of verbose or clumsy. Proper omission in English-Chinese translation often involves the omitting of some words (such as prepositions,
2、 articles, certain pronouns, conjunctions, etc.) that are indispensable in the SL text but not in the TL text in the process of translation. 2II.MotivationOmission is based on the differences between English and Chinese. Only by omitting or adding some words or expressions can we make the translated
3、 version more idiomatic and thus more expressive. For example, Chinese has no articles or infinitive markers, and pronouns, conjunctions, and prepositions are not as frequently used as those of English. So when we translate English sentences with articles and infinitive markers into Chinese, we ofte
4、n omit these articles or infinitive markers. E.g.:3MotivationYou cannot build a ship, a bridge or a house if you dont know how to make a design or how to read it. It took him a long time to reach the bottom and to crouch behind a little dwarf palm. 不会制图或看不懂图纸,就不可能造船,架桥或盖房子。他费了很长时间才从山上爬下来,蹲到一棵矮小的棕榈树后
5、面。4III.PrinciplesOmission should be aimed at smoothness and conciseness or succinctness.Omission does not go against faithfulness. Omission only involves omitting words that are superfluous in the TL text but are indispensable in the SL text. Omission does not mean subtracting meanings from the orig
6、inal work. What is omitted may not be necessarily confined to certain parts of speech, as the traditionalists often say. Any parts of speech may be liable to be omitted depending upon the context and the translators translation techniques.5Omission of parts of speech due to syntactic considerationOm
7、ission of articles (articles are generally not translated unless it is necessary)Omission of prepositionsOmission of personal and possessive pronounsOmission of itOmission of conjunctionsOmission of verbs6Omission of articles The earth moves round the sun.The horse is a useful animal. Any home appli
8、ance must be handled with care whether it is a TV set, a VCR or a microwave oven. We do translation exercises twice a week. How do you like the film? 7Omission of articles地球绕太阳公转。马是有用的动物。家电都需要轻拿轻放,不论是电视机,录 像机还是微波炉。 我们每星期做两次翻译练习。 你认为那部电影怎么样? 8Omission of prepositionsThe rocket engine carries with it
9、the oxygen of its own. We have made much progress in pronunciation.Trees grow along both banks of the canal. Now complaints are heard in all parts of that country. 9Omission of prepositions我们的发音有很大进步。火箭发动机自带氧气。运河两岸长着树木。该国各地目前怨声载道。 10Omission of personal and possessive pronounsIf you want to kill a s
10、nake you must hit it first one the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader. He is a good friend that speaks well of us behind our backs. The significance of a man is not in what he attains but rather in what he longs to attain. 114)If your TV set does not wo
11、rk properly, youd better not have it fixed. Just buy a new one. 5)He is keeping his bed. 6)All the fellows gathered around, stretching their necks like geese. 7)Why do we feel cooler when we fan ourselves? 8)That dishonest boy is not at all ill. He is alive and kicking in the swimming pool. We all s
12、aw him.12Omission of personal and possessive pronouns打蛇先打头,擒贼先擒王。在背后说我们好话的人才是一个好朋友。人生的意义不在于已获取的,而在于渴望获得什么样 的东西。电视有毛病,最好别去修,最好再买新的。他正卧病在床。所有的人都聚拢来,像鹅一样伸长脖子。煽扇子时我们为什么会感到凉快些?那个不诚实的孩子根本就没病,他在游泳池里活蹦乱跳的,我们都看见了。13Omission of itIt was not until the middle of the 19th century that the film came into being. I
13、t requires patience to do the job. It is true that he went there. He took it upon himself to pay off the debt. It is easy to learn English, but it is difficult to attain perfection in it. It is quite still in the laboratory. It was just growing dark, as she shut the garden gate. 14Omission of it直到十九
14、世纪中叶,电影才开始出现。做这件工作需要有耐性。他去了那里是真的。他自愿负责还清债务。英语易学难精。实验室里很安静。她关上园门时,已是暮色苍茫了。15Omission of conjunctionsIf winter comes, can spring be far behind? I can finish the work so long as you give me time. No matter whether you believe me or not, I saw it with my own eyes. There must be some people in the room,
15、for I heard a voice. Let us go and try it again. 166)He considered the National Security Council too large and bulky and thus too leaky, too many people who talked too much. 7)When deeply absorbed in work, which he often was, he would forget all about eating and sleeping. 8)On the platform I could s
16、ee a Negro who was working at the pump17Omission of conjunctions冬天来了,春天还会远吗?给我时间,我就能完成这项工作。我亲眼看见的信不信由你。屋里准有人,我听见有人声。我们再去试试。他认为国家安全委员会机构太庞大,人多嘴杂,容易泄密。他经常聚精会神地工作,往往废寝忘食。我看见平台上有个黑人在压水泵。18Omission of verbsIn most cases the soil near the surface is merely damp and is not completely saturated with water.
17、When the pressure gets low, the boiling point becomes low. These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. 19Omission of verbs在大多数情况下,地表附近的土壤仅仅有些潮湿,但含水量并未完全饱和。气压低,沸点就低。这些发展中国家土地辽阔,人口众多,资源丰富。20Omission due to a consideration of logicHe
18、ordered a Gibson (吉布森鸡尾酒,一种由杜松子酒或伏特加酒与苦艾酒混合而成的酒) and shouldered his way in between two other men at the bar. What is the shortest possible way to China Hotel? 21Omission due to a consideration of logic他要了一杯鸡尾酒,就在酒店里挤到两个人当中站着。去中国大酒店哪条路最近?22Omission due to a consideration of rhetoricOmission of the re
19、peated expressions of the originalOmission of the unnecessary expressions of the original23Omission of the repeated expressions of the originalUniversity applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. Instead of one old woman knocking me about and starving me, ev
20、erybody of all ages knocked me about and starved me. 24Omission of the repeated expressions of the original报考大学的人,有工作经验的优先录取。那时打我并且使我挨饿的不只是一个老太婆,而是老老少少各式各样的人。25Omission of the unnecessary expressions of the originalUNICEF would be in a position to meet more of the vast unsatisfied needs of children
21、and young people if more resources were made available to it. A motion has been made for a separate vote on paragraph 4 of the draft resolution which appears in paragraph 11 of the report. There was no snow, the leaves were gone from the trees, and the grass was dead. 264)China is also a country of people with a passionate love of flowers and trees and intense dedication to the welfare of children and to the work ethic. 5)Patients wit
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年哈尔滨南岗区哈西社区卫生服务中心招聘3人笔试考试备考题库及答案解析
- 深度解析(2026)《GBT 26070-2010化合物半导体抛光晶片亚表面损伤的反射差分谱测试方法》
- 2025江苏泰州市高港区胡庄镇公益性岗位招聘2人模拟笔试试题及答案解析
- 2025年山东师范大学公开招聘人员(7名)备考笔试题库及答案解析
- 2025嘉兴海宁市交通投资控股集团有限公司下属公司12月招聘参考笔试题库附答案解析
- 古希腊“闲暇”(Schole)概念的教育意涵-基于亚里士多德《政治学》第八卷
- 2025下半年武警江西总队医院社会招聘5人备考笔试试题及答案解析
- 2025年12月华侨大学化工学院蓝志元教授团队招聘科研助理4人(福建)备考考试题库及答案解析
- 2025云南昆明市官渡区北京八十学校招聘5人备考笔试试题及答案解析
- 2026湖南省气象部门事业单位招聘应届毕业生13人(第二轮)(第2604号)参考考试题库及答案解析
- 腹膜后血肿的护理措施
- 门诊人文关怀护理课件
- 西点烘焙考试及答案
- 医疗器械质量管理体系培训
- 护工岗位职责课件
- 新生儿溶血症课件
- 2025年国家gcp培训考试题库一套及答案
- 内镜下逆行阑尾炎治疗术
- 2025新版国家心力衰竭诊断和治疗指南
- 口腔种植无菌操作规范
- 上海延安中学2026届中考语文考前最后一卷含解析
评论
0/150
提交评论