下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、从称谓的翻译看跨文化的内容传播以?红楼梦?英译为例2.2?红楼梦?中礼貌称谓语的翻译在?红楼梦?前二十回中,贬己尊人词语的使用达38个。下面是第一回中甄士隐中秋之夜邀贾雨村到书房小饮,在得知雨村无行囊路费而无法赴京城赶考时慷慨激昂的一段话:士隐不待雨村说完,便道:兄何不早言!愚每有此意,但每遇兄时,兄并未谈及,愚故未感唐突。今即及此,愚虽不才,义利二字却还识得。且喜明岁正当大比,兄宜作速入都,春闱一战,方不负兄之所学也,其盘费事,弟自代为处之,宜不枉兄之谬识矣。;甄士隐短短几句话,连续用了六个兄;来指称对方,三个自谦的愚;和一个弟;来指称自己。这便是中国式礼貌尊人贬己的最好表达,使甄士隐那知书
2、达理、温文尔雅、乐于助人的性格跃然纸上。完整通顺地翻译这段话中的称谓,是检验译者忠实再现中国式礼貌的一个标准。霍克斯的译文为:Why didnt you say thisbefore? said Shi-yininterrupting him Yu-Cun. I have long waited to do something about this, but onall occasions I have met you previously, the conversation has never got roundto the subject, and I havent like to bro
3、ach it for fear of offending you. Well, nowwe know where we are. I am not a very clever man, but at least I know the rightthing to do when I see it. Luckily, the next Triennial is only a few monthsahead. A spring examination triumph will make you feel that all your studyinghas been worth while. I sh
4、all take care of all your expenses. It is the leastreturn I can make for your friendship.霍克斯对此段的翻译,沿用了他一贯的归化译法,原文中的十个称谓语人文历史论文,到了他的笔下全变成了第一和第二人称的代词:指自己的三个愚;和一个弟;成了I;(我),指对方的六个兄;分别译成了you;和your;。他还根据英语句法的需要,增加了相应的指代代词,以使译文符合英语的表达习惯,这就是为什么指自己的I 比原文的愚;和弟;的数量增加了一倍论文开题报告。当然,尽管读者读起这段话会轻易地弄清甄士隐的所指,他们永远无法知道译
5、者已将原文中自谦与尊他的礼貌用语过滤殆尽。这便是通顺的霍译本要付出的文化代价。3 社会地位称谓语及其在?红楼梦?中的翻译社会地位称谓,是表示人的社会地位的称呼,是语言的一种普遍现象。与其他称谓词不同的是,社会地位称谓词表示的关系式绝对的,不是相对的。在?红楼梦?中,社会地位称谓词的使用频率最高。在前十二回中,一共出现了27个社会地位称谓词,总数达299次。亲属称谓词虽有31个,只使用了166次;敬谦词最多,达36个,不过只有109例使用情形。据统计,全书中使用频率最高的社会地位称谓词为老太太;老爷;太太;奶奶;爷;姑娘;等。汉语中的社会地位称谓语使用准那么是等级原那么,即封建伦理的三纲;的君威
6、臣纲;,具体表现是它的不对称性,下级或没地位的人对上级或有地位的人使用社会地位称谓,但收到的往往是以自己的为称谓甚至是零称谓。这一现象可从第五十五回中探春与母亲赵姨娘的一段话表现出来:忽见赵姨娘进来,李纨探春忙让坐。赵姨娘开口便说道:这屋里头的人都踩下我的罢了。姑娘你也想一想,该替我出气才是。;一面说,一面眼泪鼻涕哭起来。探春忙道:姨娘这话说谁,我竟不解。谁踩姨娘的头?说出来我替姨娘出气。;赵姨娘道:姑娘现踩我人文历史论文,我告诉谁!;探春听说,忙站起来,说道,我并不敢。;赵姨娘是探春的亲生母亲,按宗法原那么,她对探春讲话可以直呼其名。但是,按等级原那么,赵姨娘为贾政之妾,属于奴才,而贾政的正
7、妻王夫人才是女儿探春的嫡母,所以赵姨娘的社会地位比探春的低,近乎主仆关系。赵姨娘在对探春说话时,很守分的按君臣;等级原那么的礼仪称探春为姑娘;。而探春也毫不客气,顺理成章地称母亲为姨娘;。不仅如此,她还在接下来的对话中以主子的身份指责赵姨娘,封建等级观念在她们母女间短短的对话中表现的淋漓尽致论文开题报告。霍克斯采用了彻头彻尾的归化手法来翻译赵姨娘和探春的对话:The next thing that happened wasthat Aunt Zhao came stalking in. Li- Wan and Tan-Chun invited her to be seated,but Aunt
8、 Zhao was in no mood for polite preliminaries.Everyone in this family trampleson me, she said, addressingherself to Tan-Chun Dont you think that you at least might stick up for me?She began crying messily,the abundant moisture seeming to come as much from her hostiles as from hereyes.Who are you com
9、plaining about? said Tan-Chun. I really dont understand you. Whos been trampling onyou? If you would tell me, perhaps I might be able to stick up; for you.You have, for a start, said Aunt Zhao. Thatdoesnt leave me anyone toturn to, does it?Tan-Chun leaped to herfeet:I shouldnt dream of tramplingon y
10、ou.霍氏所进行的归化处理,把原文中区分对话双方社会地位差异的标志词语过滤殆尽,所剩的只是八个没有多少语义和情感色彩的人称代词you;。读者在此只能体会到类似母女吵架的对话,而不是原文的阶级与思想意识的冲突,无法领略中华文化和传统道德的精髓。再来看看杨氏的译文:Suddenly Concubine Zhao burstin. Li-Wan and Tan-Chun at once asked her to be seated.Everyone in this house trampleson my head.She stormedIshould think you at least, miss
11、, should take my side!She began to sob andsnivel as she was speaking.Whom are you accusing, madam? asked Tan-Chun. I dont understand. Whos trampling on yourhead? If youlltell me, Illtake your side.Youre the one so whomcan I complain to?Tan-Chun hastily rose toprotest, Iwouldnt dare.在杨氏简洁的译文中,赵姨娘与探春的
12、社会地位差异以及她们之间的距离在她们的对话中得到一定程度的反映,具体表达在各自所用的一个称谓词上,即赵姨娘的小姐miss和探春的夫人madam,因此可以说杨译取得了一定的对等。但是,如果仔细推敲,会发现杨译有着明显的归化倾向,也存在着语用缺陷。杨氏只译出了原文五个称谓词中的两个。事实上人文历史论文,中国式礼貌的最明显标志就是称谓词的反复使用,既用来称呼,又充当句子成分。而杨译不仅省掉了大局部称谓词,而且用归化的方法把仅有的两个称谓词都置于句子末尾,使之成为英文中典型的回想;式表达。结果是不严肃的称呼,读起来有如幽默的嘲弄或调侃。其中所用的madam一词,既不符合赵姨娘的奴才身份,也与探春所用称
13、谓的原意相左。一般的英语词典会很明确地告诉我们,madam多用作对妇女的尊称,因此,它在此肯定不符合赵姨娘的地位。探春之所以用姨娘;来指称自己的母亲,并且反复使用,与其说是对赵姨娘的尊敬和抬举,不如说是对她的蔑视、对双方地位身份差异的强调,是在向她的母亲做直接和正面的提醒。3 结语本文通过?红楼梦?中的称谓语片段,说明了汉语交际正确地运用称谓语对于恰当地表达交际双方的社会地位和社会关系的重要性,也展示了翻译作品中的缺失。称谓语的使用在人际交往中起了非常重要作用,中国作为一个文明古国和礼仪之邦,汉语中的称谓语体系成熟而复杂。但随着中外文化交流的加深,汉语的称谓语也受到了英语的影响,吸收了一些英美
14、人的常用称谓语。但英汉称谓语之间的惊讶仍是主要的,应选用适宜的翻译策略【参考文献】【3】洪涛.从语言学看?红楼梦?英译本的文化过滤问题.红楼梦学刊,1996【4】孙玮.?红楼梦?的亲属称谓下.红楼梦学刊,1991,1:191-209【5】孙玮.?红楼梦?的亲属称谓上.红楼梦学刊,1990,4:115-37【6】刘士聪,谷启南.论?红楼梦?文化内容的翻译.中国翻译,1997,1:16-19【7】Venuti,Lawrence.The Translations Invisibility: A History of Translation. London New York: Routledge,1995【8】Hawkes,Davidand John Minford.1973-86(trans) The Story of the Stone, by Cao Xue-qin and
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 【正版授权】 ISO/IEC TS 18013-6:2024 EN Personal identification - ISO-compliant driving licence - Part 6: mDL test methods
- 房地产 -中建工法成果汇编
- 发动机装调工考试题库及答案
- 人造木材制造工艺改进
- 强化基层执法队伍建设的几点思考
- 2024年电动汽车项目资金需求报告代可行性研究报告
- 【人教】第一次月考B卷(考试版+解析)
- 漓江导游词(34篇)
- 英语老师教学工作总结
- 高考考前领导动员讲话稿范文(3篇)
- 数控车床编程基本学习培训课件
- 小讲课-中心静脉压的测量及临床意义
- 工业以太网交换机招标技术规范书
- 公司博士后工作站年度工作总结
- 技工院校电子商务专业人才培养方案
- 询比采购文件模板
- 铜梁区自然灾害类风险评估等级表
- 斯瓦希里语轻松入门
- 精装修工程试验检测计划
- 基础体温表格基础体温表
- 新教材人教版高中数学必修第一册 4.1.1 n次方根与分数指数幂 教学课件
评论
0/150
提交评论