




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 An Brief Introduction to Interpretationcontents4The History of Interpreting1235The Knowledge Structure of InterpretersThe definition of InterpretationThe Process of InterpretationThe Types of Interpretation尽管口译实线活动历史悠久,但口译的职业化则始于20世纪初。在此之前, 重大国际会议和外交场合的工作语言是法语,并无大规模使用口译人员的必要。但随着国家和地区间的国际交流日益增多,法语渐渐
2、失去了在国际外交事务中唯我独尊的地位,英语迅速崛起成为另一种通用语言。口译活动作为一项以语言为媒介的人类思想文化的交流行为,其悠久的历史几乎与人类自身的历史一样源远流长。早在书面文字产生之前,当语言不通的部落之间因战争、贸易、生产、宗教祭祀、 异族通婚等事件必须进行跨部落、跨语际的交往时,夹杂着大量手势和其他表达方式的非正式口译活动业已出现。 The oracle bones or the inscriptions on bones or tortoise shells of the Shang Dynasty1919年的“巴黎和会”被公认为是口译职业化的肇始标志。在两次世界大战期间,交替传译
3、是占主导地位的口译形式。1926年两位美国工程师发明了一套同传设备,并与IBM公司一道获得这项技术发明专利。同声传译的第一次大规模使用是在1945年的纽伦堡军事法庭审判期间。口译分类(一)根据译员的时间工作模式1. 交替翻译 (consecutive interpreting/ interpretation)交替翻译是指译员在说话人每讲完几句或一段话后自然停顿时,当即译给听众的翻译方式。这种方式可以用于交际一方单向连续讲话的情况,也可以用于交际双方连续交替式的谈话,因此,也叫连续翻译或即席翻译。交替翻译是最常用的一种口译形式,口译人员的业务训练一般都是从交替翻译开始的。交替翻译主要用于交谈和演
4、讲时的双语交际场合,如日常接见、宴请、会晤、谈判、讲课、演讲、记者招待会、旅游观光等活动。2. 同声传译 (simultaneous interpreting /interpretation)同声传译是指译员在说话人讲话的同时边听边译的口译方式。使用这种方式,翻译和讲话几乎是同时进行的。同声传译是一种高效率、高难度的口译形式,是在熟练掌握交替翻译技巧的基础上经过特殊强化训练后才能达到的。同声传译主要用于各种国际会议和重要国际学术会议的翻译,因此,也叫会议翻译( conference interpreting/ interpretation )。目前,世界上百分之八、九十的国际会议都使用同声传译
5、。这种翻译需要一定的设备。通常是发言人对着一个与传译室相连接的话筒讲话;译员在传译室里对着第二个话筒,把听到的讲话译成另一种语言;与会者通过耳机接收到译入语。如果听众是讲多种语言的,为使大家都跟上会议的进程,需要为每种语言各配备一名译员,增添传译室的传送线路,并在每个听众座位上都安上相应的可以选择不同语言的装置。3. 耳语传译 (whispering interpretation)耳语传译简称耳译,是指译员把听到的讲话内容连续不断地小声传译给身边听众的翻译方式。耳译也属于同声传译,所不同的是同声传译用于国际会议和国际学术会议的大会发言,而耳译则多用于小组讨论、观看文艺演出等场合的口译;耳译往往
6、只针对一、两名听众。4. 视阅传译 (sight interpretation)视阅传译简称视译,是指译员看着事先准备好的原文讲稿或文件,用另一种语言直接连续不断地把讲稿译给听众的翻译方式。视译也属同声传译,是一种边看边译的特殊口译形式。Ladies and Gentlemen, What values should we pursue for the prosperity of Asia in the new century? I believe that the three values of freedom, diversity and openness are the driving
7、forces behind peace and development in Asia. First, it goes without saying that freedom refers to democracy and human rights politically. Economically,it means the development of a market economy. Political freedom and economic freedom are reinforcing each other in the process of their development.
8、With some twists and turns , Asia as a whole has been taking significant steps towards freedom over the last half century.(二)根据口译活动发生的具体场景和主题内容会议口译 conference interpreting外交口译 diplomatic interpreting医疗口译 medical interpreting商务口译 business interpreting陪同口译 escort interpreting法庭口译 court/legal interpret
9、ing(三)根据口译活动的性质和正式程度会议口译联络口译 liaison interpreting(四)根据译语的流向单向口译 one-way interpreting双向口译 two-way interpreting(五)根据源语到译语的直接与否直接口译 direct interpreting接续口译 relay interpreting口译标准Criteriatranslation: fidelity , fluency, eleganceinterpreting: accuracy, fluency, quickness 准确是口译的最基本标准。准确就是“信”。在口译中,“信”就是忠实地
10、传达说话人的原意,就是口译的信度。具体地说,在内容上,译员要全面完整、准确无误的传达谈话的议题、观点,涉及的事、细节、数字、时间、地点等,不能有任何的疏漏和差错。准确是口译的生命线,是译员工作责任心和业务能力的集中表现。因为口译内容的范围很广,有涉及立场观点的政治会谈,有包括各种数字的经贸谈判。即使日常生活翻译也常常涉及具体的时间、地点或细节。因此,口译内容上的任何差错或失真,都可能造成政治上的原则性错误,经济上的重大损失或工作上的严重失误。口译的准确性也表现在语言表达方面。在词义、词性、词的变化与搭配,正确运用句型、时态、语气和衔接,做到语音、语调、词法、语法准确无误。口译的准确性还表现在风
11、格上。译员要正确运用语态、语气、情态等,再现说话人的情感,情绪和口气,真正做到传情达意,再现说话人“原汁原味”的谈话风格。Qualifications of a good interpreter:A good interpreter is required to have a high level of linguistic competence, wide general knowledge, sufficient subject-specific knowledge, and necessary cross-cultural awareness as well as a good mast
12、ery of interpreting skills, such as note-taking techniques, the ability to abstract and paraphrase, the art of public speaking and a good memory.1) KL: knowledge for languages2) EK: encyclopedic knowledge3) S(P+AP): professional interpreting skills + artistic presentation skills 1) KL: knowledge for
13、 languages High level of linguistic proficiency linguistic proficiency of English language linguistic proficiency of Chinese language (1)三个和尚没水吃。 Three monks have no water to drink. Everybodys business means no business (2) One mans meat is another mans poison. 一个人的佳肴是他人的毒药。 萝卜白菜,各有所爱。 (3)Bad news t
14、ravels fast. 坏消息传得快。 好事不出门,坏事传千里。 2) EK: encyclopedic knowledge(1) Professor of English(2) Dean of the School of Translation and Interpreting Shanghai International Studies University(3) Translator of the Chapter of Music of Britain Encyclopedia(4) Designer of the first website of SISU(5)Becholar of
15、 art in English(6) Master of science in computer(7)Master of science in psychology(8) Strong interest in fuzzy maths(9) Quite familiar with chemistry3) S(P+AP): skills=professional interpreting skills + artistic presentation skillsActive listeningDiscourse analysisNote takingRetellingPublic speaking
16、Paraphrasing Figures interpretingIdioms interpretingFuzzy interpretationCoping tacticsThe Process of InterpretingEncoding-listeningMemorizing3) Encoding-processing-delivering词汇语音句型生理心理素质逻辑层次分析Decoding听入解码Memorizing短期记忆Encoding编码输出记忆=记+忆记=脑记+笔记短期记忆技巧口译笔记技巧公众陈述技巧句子结构转换跨文化交际能力数字传译技巧专题词汇表达Pre-job preparation and coping tactics译前准备策略、困境应对策略Preparing译前准备Performing现场口译Packaging译后总结linguistic theories of interpretation Daniel Gile: C = KL(knowledge for language)+ELK (extra-linguistic knowledge)+A(analysis) 意义TLSL阐述(逻辑分析)翻译代码转译 源语经过大脑一系列活动总结
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 特色美食街餐饮店长期租赁合同
- 智能制造企业代理记账与成本控制协议模板
- 低钾血症护理常规
- 不同皮肤类型科学护理指南
- 急性分娩护理常规
- 各种句式-2023年中考英语高频易错点解题技巧
- 高中物理专项复习:电场力的性质
- 《建筑工程深厚软土地层基坑施工监测技术规范》征求意见稿
- 海伦凯勒人物介绍模板1
- 2025届高三英语基础写作之建议信:如何对他人的求助说不课件共18张
- 道化学(火灾爆炸危险指数评价法)
- 消防工程火灾自动报警及联动控制系统施工
- 2024年江西省高考地理试卷真题(含答案)
- 《丝绸服饰文化》课件-第一讲丝绸的起源与发展
- 安全文明施工措施费(终版)
- 2021年湖南省普通高中学业水平考试数学试卷及答案
- DL-T5588-2021电力系统视频监控系统设计规程
- 四川省成都市 2024年高一下数学期末考试试题含解析
- DZ∕T 0382-2021 固体矿产勘查地质填图规范(正式版)
- 《研学旅行课程设计》课件-研学课程方案设计
- 开票申请表模板
评论
0/150
提交评论