商务英语翻译授课教案 第九单元_第1页
商务英语翻译授课教案 第九单元_第2页
商务英语翻译授课教案 第九单元_第3页
商务英语翻译授课教案 第九单元_第4页
商务英语翻译授课教案 第九单元_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、PAGE 第 页章 序名 称第九单元 被动语态的翻译周 次第 9 周授课时间2017年10月16日至2017年10月22日教学目的要求1. 理解商务英语翻译中的被动语态的翻译2. 掌握商务英语翻译中的被动语态的翻译教学重点商务英语翻译中的被动语态的翻译教学难点商务英语翻译中的被动语态的翻译教学场所环境多媒体教室授 课方 式课堂讲授(); 实验( ); 实践( );双语( )课时分配2教 学方 法课堂讲授教学手段网络教学( ); 多媒体()教 学用 具黑板,课件,多媒体教学内容提要备 注Review (5 mins)Is the translation of subject necessary

2、in business English translation?How to translate the subject in business English translation?Lead-in (5 mins)Exercisee.g. Budgets that can be rolled over to successive fiscal years, or whose purposes can be altered from year to year, will be mainly used to promote research and development activities

3、 as well as projects to improve infrastructure.译文:可以转入到各个连续财政年度的预算,或者其目的可以年复一年地予以变更的预算,将主要用于促进各种研发项目和研发活动的开展,以便提升基础服务设施。 Explaining (40 mins)英语中被动语态的使用范围比汉语中被动语态的使用范围广泛,由“助动词be+动词的过去分词”构成,也可以由“get+动词的过去分词”构成。汉语中较少使用被动结构,使用被动语态时,往往是表示受动的对象(即主语)遭受了某种不快或者不幸。英译汉时,不能完全局限于原文的语态结构,而要在译文中根据汉语的语言习惯,在语态上做一些必要

4、的变换和调整。大致说来,英译汉时,英语的被动句多数情况下要译成汉语的主动句,只有在特别强调动作的被动性或者特别突出句子的被动意义时才译成汉语的被动句。在具体上下文中,应以选择一种既符合汉语表达习惯、又保持上下文连贯的语态(既可以是主动语态,也可以是被动语态)为翻译原则。e.g. Foreign exchange fluctuations are affected not only by economic fundamentals, but also by psychological factors.译文:汇兑波动不仅受经济基本原理的影响,还受各种心理因素的影响。e.g. Public serv

5、ants have ranks according to their job categories, and their base salaries are decided accordingly.译文:公务员均是按照各自的职务来享有职级的,其基本工资也是按照职级来确定的。e.g. Much effort was made in determining the differences between the two schools of painting.译文:为了弄清两个画派的差别,他们费了不少工夫。e.g. Only three natural substances can be made

6、 into magnets.译文:只有三种天然物质能制成磁体。六、主动语态与被动语态的转换Conversion of Active and Passive Voices1. Much effort was made in determining the differences between the two schools of painting.为了弄清两个画派的差别,他们费了不少功夫。(被动主动)2. His acceptance into the club is a quite natural thing.他被吸收到俱乐部里来是自然而然的事情。(主动被动)英语和汉语都有被动语态,但两种文

7、字对被动语态的运用却不尽相同。同一个意思,英语习惯用被动语态表达,汉语却往往要用主动语态。例如 We are kept strong and well by clean air. 如译成“我们被清洁的空气保持得健壮”显然不符合汉语习惯,应译成“空气清洁能促使我们身体健壮。” 汉英对比,英语的被动句显然多于汉语,其原因比较简单:英语有表示主语和谓语动词之间处于“被动关系”(即受事者 + 行为)而不是“主动关系”(即施事者 + 行为)的形式程序,那就是:主语+be(各式形态变化)+动词的过去分词式。在英语中,这种形态表示程序非常稳定,非常明确,可以使被动语态形成一个界定十分清楚的语法范畴:如果说话

8、者要指出施事者来,英语的表达方式也很简单,就是在谓语结构后面加一个由by引导的短语:Peter was robbed by him to pay Paul.他偷了彼得的钱去还保尔的债。(“剜肉补疮”)汉语是一种在形式上呈弱势的语言。我们固然有“被”字可用来表示被动语态,但在更多的情况下,我们并不执着于主语与谓语之间究竟有什么关系,因而一律用主动形式。 如:1、海水不可斗量(实际上是“被斗量”)2、文章总算写好了。(实际上是“被写好”)这种受事施事化的倾向在汉语中源远流长,可以追朔至诗经,因而成了汉语中表示“被动”的主要形式。如果我们探究个中原委,那就是:说汉语的人自古以来有一种主体思维方式,认

9、为“成事者必在人”,还有什么必要明说呢?这叫做“尽在不言中”。 在语言学上称“语感”或“语言直觉”,以汉语为母语的人都知道。因而说话者与受话者之间有很敏感的默契:海水当然不可能自己用斗去量,“量者”是人;文章也绝不可能自己去写,“写者”是人,一切尽在不言中,不必赘述。英语被动语态在科技文体、公文文体和应用文体中用得极为普遍。被动语态之普遍使用除了上面说的语言结构上的原因外,还有语义上的原因及其功能意义。1. 被动语态有强调受事者,使其位置鲜明、突出。例如:1)The happy man cannot be harried.吉人自有天相。(被动主动)2)In an adversary spots

10、 are soon seen.对手的缺点最易发现。(被动主动)2. 当不必要说出主动者或无法说出主动者时。 例如:New electronic devices are often shown to the students.常给同学们看新的电子装置。 (被动主动) 3. 为更好地连接上下文。例如:Vulcanized rubber was a perfect insulating material; on the railway it was used for shock-absorbers and cushions.硫化橡胶是一种很好的绝缘材料,在铁路上可用来做减震器和减震垫。(被动主动)4

11、. 被动语态可在特定的语境中表达对主语的尊敬和说话者的谦恭。例如:Where can you be reached?在什么地方可以找到您?(请问您住在什么地方?)5. 被动语态常用以表示说话者对所提出的话题(或人或事或物)持有某种客观态度,因而比较婉转。例如:1) He is said to be the most respected teacher in our department. 据说他是我们系上最受尊敬的老师。 2) It is suggested that each speaker is allotted five minutes.以上两句都暗示说话者力求避免主观、武断。如第2)句

12、的意思是:“建议每位发言者讲话不要超过五分钟”,言下之意是:“不是我个人的规定”。综上所述,英语被动语态除了表示语法关系外,还表示一定的意义,这是我们在翻译中要注意的。英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而是需要我们依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中选一些适当的手段来表现出原文中的被动含意。汉语在这方面的句式主要是被动句和主动句,现将它们的用法分述如下。(一)、把被动语态译成汉语被动句 原文句子的主语(行为客体)仍然译作主 语,而句子的被动意义通常可采用以下四种 方式:1. 在谓语前面使用“被”字当句中不出现行为主体时,有时可以在谓语前使用“被”字来表示被动意义。例如:T

13、he company was enjoined from using false advertising.这家商号被禁止使用虚假广告。 2. 在谓语前省略“被”字在不出现行为主体的被动句中,当其被动意义很明显时,汉语习惯上不使用“被”字。比如汉语说“习题做完了”,而不说“习题被做完了”。这种不使用“被”字的被动句在形式上与主动句相似,但意义上是被动的。在现代汉语中,不采用“被”字的被动句比用“被”字的要多。例如:1) Its use is therefore restricted to articles in which lightness is a prime essential.因此,它的

14、用途限于制造首先要求重量小的对象。2) Accompanying the visible light, a great deal of invisible radiation, or radiant heat, is emitted.大量的不可见的辐射热,伴随着可见光释放出来3. 在行为主体前使用“被”、“由”、“受”、“给”等字在这类句子中,在“被”、“由”、“受”、“给” 等字后面,在动词前面,有一个名词作为该动词的逻辑主语。例如:1) All around, the hill were black with oil, and some were hidden by gas and dri

15、fting oil spray.四周,由于蒙上了一层油,山峦是黑色的,有的山峦则被天然气和在风中飘洒的喷油遮挡住了。2) The thrust force of an airplane is produced by the propeller. 飞机的推力由螺旋桨所产生。4.使用“是的”、“为所”句型 “是的”、“为所”这些句子着重说明一件事情是怎样做或什么时候、什么地点做的等等。例如:1) Poets are born, but orators are made.诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。2) In his late thirties he was almost knocked

16、down in his despondency of the unsuccessful career.近四十岁时,由于事业上的挫折,他几乎为失意所毁。5. 使用“加以”、“予以”字样The details of the facade will be further fitted up to match the interior.铺面将进一步加以装修,使之与室内装饰浑然一体。(二)、 把被动语态译成汉语主动句当英语被动句中的主语是无生命的名词,而且句中一般没有由介词by引导的行为主体时,这种句子常常可译成汉语的主动句,而不需加什么词。如:His pride must be pinched.他这股

17、傲气应该打下去。当被动句中有地点状语,由介词“by”引导的方式状语及“from”等表示的其它状语时,有时可把这种状语译成主语,将介词省略,而把原主语译成宾语,这样,就更符合汉语的习惯。如:The result of the invention of the stream engine was that human power was replaced by mechanical power.蒸汽机发明的结果是,机械力代替了人力。如果英语中某些要求宾语及宾语补语的动词是被动语态,翻译时往往可在其前加“人们”、“大家”、“我们”、“有人”、“众人”等含有泛指性的词做主语。例如:But Japan

18、spent roughly $3 billion, and is considered the international leader in most optic fields.但日本却花费了约30亿美元,人们认为它在光学的大多数领域居国际领先地位。(三)、 把被动语态译成汉语无主句英语中有些句子,常常是强调怎么做而不介意谁去做。这类被动句译成汉语时,常采用下列方法。1、 将原文中的主语译成宾语,置于动词之后,例如:Nearly 400 tons of accumulated refuse and dregs were removed altogether in five days.五天内运

19、走了近四百吨堆积的垃圾与渣土。2.将原文中的主语译成宾语,置于动词之前,即在句中原主语之前加“把”、“将”、“使”、“给”、“对”等词译出。例如: Gasoline may be separated from other components of crude oil by distillation.用蒸馏方法可使汽油与原油的其它组成部分分离开来。3. 主语和谓语合译英语中有些成语动词含有名词,变成被动语态时可将该名词用作主语,这是一种特殊的被动语态。汉译时可以把主语和谓语合译,译成汉语无主句的谓语。例如:1) Use is made of an automatic elemental ana

20、lyser. 利用了自动元素分析仪。2) Care should be taken at all time to protect the instrument from dust and damp. 应当始终注意保护仪器,不使沾染灰尘,不使受潮。(四)、习惯译法 英语中以it做形式主语,以被动语态作谓语,其后跟一个由that引导的主语从句的结构很多。这种结构在译成汉语时,除把it一律省略外,通常有两种处理方法:1. 在被动语态前加“人们”、“有人”、“我们”、“大家”等词1)It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan m

21、akes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago.2.用“据”等短语译出It is estimated that Americans spend up to five years of their lives in that tedious, stressful but unavoidable process known as waiting.据估计,美国人一生中, 在乏味而令人厌烦, 却又躲避不掉的等待上所耗费的时间,竟达五年之多。有些英语被动句式多出现在新闻语体中,翻译成汉语时已形成某些固定译法,例如:It was disclosed by diplomatic circles that据外交界透露,It should be added that 还得指出,It is generally agreed that 一般认为/人们通常认为,It is asserted that 假定/假设,It is claimed that 据称/据说等。4. Practice / Exercises (25 mins)1. John is a lover of class

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论