《大学英语口译》被动语态的处理_第1页
《大学英语口译》被动语态的处理_第2页
《大学英语口译》被动语态的处理_第3页
《大学英语口译》被动语态的处理_第4页
《大学英语口译》被动语态的处理_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、The Interpreting of Passive Voice in EnglishDuring the wars, many national treasures were seized and taken away by foreign invaders.As the play was widely-accepted by the Chinese, the theatre filled rapidly.The series of Harry Poter has been translated into many languages and loved by children acros

2、s the world.China has overtaken Japan as the second largest GDP economy in the world and yet its GDP per capita is still far down the ranking. This mismatch is received with mixed feeling by Chinese people.The latest version of the vehicle was featured by the state-of-the-art technology in the indus

3、try.It is time we came together to work on a new international agreement that can be embraced by rich and poor nations alike.It is reported that Chinas economy growth will exceed 8 percent this year.It is a long way from Beijing to London. The distance has sometimes seemed to be compounded by histor

4、ical, philosophical and political gaps in our outlooks.1把英语被动句直接翻译成汉语的被动句During the wars, many national treasures were seized and taken away by foreign invaders.As the play was widely-accepted by the Chinese, the theatre filled rapidly.The series of Harry Poter has been translated into many language

5、s and loved by children across the world.2把英语被动句转换成汉语的话题-评述句或主动句China has overtaken Japan as the second largest GDP economy in the world and yet its GDP per capita is still far down the ranking. This mismatch is received with mixed feeling by Chinese people.中国已超越日本成为世界上第二大GDP 经济体,可是其人居收入GDP排名还是比较靠后。

6、面对这种不对称的现象,中国人的心情是复杂的。The latest version of the vehicle was featured by the state-of-the-art technology in the industry.最新出来的这款车的特点是拥有行业内尖端的技术It is time we came together to work on a new international agreement that can be embraced by rich and poor nations alike.现在是时候我们携手合作、共商国际新协议了-富国和穷国都会欢迎的协议3把英语

7、的被动句翻译成汉语泛称句It is reported that Chinas economy growth will exceed 8 percent this year.据报道,中国经济增长速度今年将超8%4把某些by+实施表示原因的英语被动句转换成 因为It is a long way from Beijing to London. The distance has sometimes seemed to be compounded by historical, philosophical and political gaps in our outlooks.北京和伦敦相距甚远。这距离有时

8、候似乎更远了,因为在历史、哲学和政治方面,我们的观点相距甚远。不虚此行 a rewarding trip宴会 banquet自助餐 buffet闭幕致辞 closing speech贵宾 distinguished guests雄辩的演讲 eloquent speech欢送仪式 farewell ceremony同胞们 fellow citizens外事办 foreign affairs office友好访问 goodwill visit盛情邀请 gracious invitation由衷地感谢 heartfelt gratitude久仰 I have long heard of you就职典

9、礼 inauguration回顾过去 look back at the past展望未来 look into the future午餐会 luncheon席位安排 seating arrangement借此机会 take this opportunity丰硕的成果 abundant accomplishments双边合作 bilateral cooperation丢弃/拜托 cast off共同希望 common desire挑战/挑衅 defy争端 dispute解放 emancipate干涉 intervention相互促进 mutual promotion爱好和平的 peace-lovi

10、ng意义深远的 profound捍卫 safeguard动乱/冲突 turmoil坚定不移地 unswervingly霸权 hegemony博大精深 extensive and profound不平等 inequality单边的 unilateral地球村 global village多极化 multi-polarization高层次,全方位的对话 high-level and all-directional dialogue各国人民的福祉 well-being of all nations国家元首 head of state恢复行使主权 resume the exercise of sove

11、reignty条约 treaty主权国家 sovereign state领土完整 territorial integrityElizabeth II (Elizabeth Alexandra Mary; born 21 April 1926) is, and has been since her accession in 1952, Queen of the United Kingdom, Canada, Australia, and New Zealand, and Head of the Commonwealth. She is also Queen of 12 countries tha

12、t have become independent since her accession: Jamaica, Barbados, the Bahamas, Grenada, Papua New Guinea, Solomon Islands, Tuvalu, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, Belize, Antigua and Barbuda, and Saint Kitts and Nevis.Your Excellency, Ladies and Gentlemen:I take great pleasure in form

13、ally welcoming you and Madam Liu to Buckingham Palace on the occasion of your State Visit to the United Kingdom. You are certainly no stranger to the United Kingdom. This will be your second visit this year, and I also met Your Excellency when you visited as Vice-President in 2001.尊敬的阁下,女士们、先生们:能在白金

14、汉宫为您和刘女士举行欢迎宴会,我深感荣幸,欢迎您对英国进行国事访问。对英国来说,您当然不算是新朋友。这是您今年的第二次来访,2001 年阁下作为副主席访问英国时我们就见过面。It is now almost twenty years since I visited China. Since then Chinas development has caught the worlds attention and admiration. It matters to all of us what kind of country Chinas people will build, what role t

15、hey will play in the world of the twenty-first century, and how this will be perceived by others.距我上次访问中国已经快 20 年了。自那以后,中国的发展已经引起了全世界的关注和羡慕。中国人民将要建设一个什么样的国家,中国人民在 21 世纪的世界上会扮演什么样的角色,其他人又将如何理解你们的作为,这对我们大家都是很重要的。中国的发展给您和您的政府带来了严峻的挑战,但也同时带来了巨大的机遇。九月份,罗尤公主(Royal)访华期间,参观了北京和上海这两个发展中的旗舰城市。她还了解了中国政府以及非政府组织

16、在安徽和甘肃两地农村的扶贫情况。Chinas growth brings with it difficult challenges for you and your government, but also great opportunities. During her visit in September, The Princess Royal saw both the flagship cities of Beijing and Shanghai and the efforts of government and non-governmental organisations to redu

17、ce poverty in rural areas of Anhui and Gansu.我很高兴中国能在今年早些时候参加非洲消除贫困问题的讨论,跟国际社会分享你们有关扶贫的宝贵经验。 I am delighted that China was able to join discussions earlier this year on poverty relief in Africa, sharing with the global community your own remarkable experience in this area. 20 年来,世界也发生了很大变化。1986 年,当我

18、访问中国的时候,我们都没有意识到冷战很快就要结束,对于全球变暖问题的重要性也知之甚少。现在我们可以一起努力,在国际大环境下解决环境保护和可持续发展问题。In those twenty years, the world has changed too. When I visited China in 1986, we had no inkling that the Cold War was so close to its end and we knew little then of the significance of global warming. Now we are able to wo

19、rk together and in the international community to tackle problems of environmental protection and sustainable development. 这些变化当中有一个不变的主题,那就是自从我们两国 1954 年建交以来,双方关系一直稳定发展。1997 年香港回归中国是一个重要的里程碑。我们必须继续推动双方全面战略关系的有效发展。Amidst all this change one constant theme has been the steady growth in the relationsh

20、ip between our two countries since we first established relations in 1954. The return of Hong Kong to China in 1997 was a significant milestone. We must continue to move forward in a partnership which remains comprehensive, strategic and productive. 今年您参加了在Gleneagles召开的八国峰会,而且在北京举行的纪念中英建交 30 周年的活动上会

21、见了我们的首相。这都是见证我们双方伙伴关系的极好例证。We have seen excellent examples of this partnership this year, in your participation at the G8 Summit at Gleneagles, and at your meeting with the Prime Minister in Beijing, marking the Thirtieth Anniversary of EU-China relations. 我很高兴有那么多的中国年轻人来英国学习和工作,也很高兴有更多的中国游客来到我国。7 月

22、份的时候,约克郡公爵迎来第一批旅游团,迄今来英国的旅游团已经上千。I am pleased that so many young Chinese choose to study and gain work experience in the United Kingdom and that more Chinese tourists are able to come to this country. The Duke of York welcomed the first tour group in July and over one thousand have arrived since the

23、n越来越多的英国人在中国工作、旅游和学习,我们在贵国的贸易和投资势头强劲,英国的公司在中国创造了很多的工作机会,中国公司在我们这里也同样如此。我们对中国走向市场经济提供的越来越多的机会表示欢迎。More and more British people now work, travel and study in China, where we have a dynamic trade and investment relationship with British companies creating jobs in your country and Chinese companies doin

24、g the same here. We welcome the growing opportunities presented by the opening up of China towards a market economy. 我们不断增加的文化与体育交流,展现了我们两国悠久的传统,也体现了这些方面发展的强劲势头和创造力。未来七年,我们两国首都的人民将共享作为奥林匹克运动会主办城市的体验。Our growing cultural and sporting exchanges highlight the longstanding traditions of our two countrie

25、s as well as their vitality and creativity. Over the next seven years, the people of our two capitals will share a unique experience, as host cities of successive Olympic Games. 在科学方面,我们也有丰富的合作传统。联合王国很高兴作为中国的合作伙伴,参与了有着二十一世纪科学发展的里程碑意义的国际人类基因组排序的工作。今年我们在医药科学和可更新能源的研究等重要领域有一系列的超过 60 个项目的合作,把双方在科学技术方面的合

26、作推向了一个新的高度。In science too, we have a rich tradition of co-operation. The United Kingdom was pleased to be a partner with China in the international project to sequence the human genome, a milestone of scientific development in the twenty-first century. This year we have taken our partnership in science to a new level, with a series of over sixty events across China in important fields of cooperation such as medical science and renewable energy research. 尊敬的阁下:您的这次国事访问,促进了英中两国之间关系的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论