商务英语翻译授课教案 第七单元_第1页
商务英语翻译授课教案 第七单元_第2页
商务英语翻译授课教案 第七单元_第3页
商务英语翻译授课教案 第七单元_第4页
商务英语翻译授课教案 第七单元_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、PAGE 第 页章 序名 称第七单元 词义引申翻译法周 次第 7 周授课时间2017年10月2日至2017年10月8日教学目的要求1. 理解商务英语翻译中的词义引申翻译法2. 掌握商务英语翻译中的词义引申翻译法教学重点商务英语翻译中的词义引申翻译法教学难点商务英语翻译中的词义引申翻译法教学场所环境多媒体教室授 课方 式课堂讲授(); 实验( ); 实践( );双语( )课时分配2教 学方 法课堂讲授教学手段网络教学( ); 多媒体()教 学用 具黑板,课件,多媒体教学内容提要备 注Review (5 mins)Is the conversion of part of speech necess

2、ary in business English translation?How to apply the conversion of part of speech in business English translation?Lead-in (5 mins)Exercisee.g. Not all mergers, however, are the result of global economic trends, political change or technological innovation. BMWs takeover of the Rover Group injected m

3、uch needed investment into the struggling UK car manufacturer whilst extending BMWs product range.译文:然而,并非所有的合并都是经济全球化趋势、政治变化或者技术革新所带来的结果。德国宝马汽车公司接管了罗福汽车集团,这给这个在挣扎中求生存的英国汽车制造公司注入了急需的资金,同时也拓展了宝马汽车公司本身的产品范围。 Explaining (40 mins)这种根据原文中某个词语的基本意义而在译文中根据译文表达需要和行文需要而衍生出新义的方法,在翻译教学和翻译研究中称之为词义引申翻译法。英译汉时常常需要

4、采取引申翻译法,因为英语单词的意义非常依赖语境或上下文。从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申两种情况。从句法层面来看,引申又可分为根据逻辑需要而进行的引申、根据语用需要而进行的引申和根据修辞需要而进行的引申。引申可以分为四种:逻辑引申、语用引申、修辞性引申和词义概念范围的调整。 逻辑引申,是指在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其基本意义出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表达法,选用确切的词句,将原文内容实质准确地表达出来。e.g. Our unique concept wa

5、s a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional user-friendliness and operational ease.译文:我们惟一的理念就是:对于购买者的需求有求必应,生产可靠性更高、质量更优的产品,让他们使用时特别方便,操作时特别轻松。语用引申:把原文里的弦外之音(implication)补译出来,就进入到语用引申的范围。增添的词语要恰到好处,不能有损原作内容,语用引申法要慎用。e.g. The new father wore a proud

6、smile.译文:刚做了父亲的那个人面带得意的笑容。 初为人父的那个人面带得意的笑容。e.g. Cleverer heads than mine might have seen his drift.译文:比我聪明的人,才弄得懂他葫芦里卖的是什么药。修辞性引申:为使译文增色,除真实再现原文中所包含的内容外,还得讲究修辞。这样,在翻译时,往往会因修辞需要而增添一些引申意义。e.g. It is very much like communicating with an accurate robot who has a very small vocabulary and who takes every

7、thing literally.译文:那很像同一丝不苟的机器人讲话那样,机器人只有很少的词汇,而且事事刻板。e.g. A large segment of mankind turns to untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology.译文:许多人都向往回归自然,作为他们躲避现代技术侵害的世外桃源。e.g. He would not tell them, but kept them in suspense all day.译文:他不告诉他们,而是使他们终日牵肠挂肚。 词义概念范围的调整:在具体语境中,外延的扩大和

8、内涵的缩小,或外延的缩小和内涵的扩大。The meaning of a word has two aspects: denotative and connotative. A words denotation is what it literally means, as defined by the dictionary; its connotation is the feeling or ideas suggested by it. 词义引申分为多个层次,即近似、深化、升华。近似引申,指接近本义,但又不为本义所限的引申;深化引申,指赋予新义,但与本义在字面上尚有蛛丝马迹的联系;而升华引申,则

9、出自本义但在字面上远离本义。 e.g. The Asian countries have designated the year 1992 as “Asian Tourism Year”, and are cooperating in a drive to convince the worlds pleasure-and-culture-seekers of their attractions.译文:亚洲国家已经将1992年指定为“亚洲旅游年”,它们携手合作,发起宣传攻势,以便让世界各地的猎奇探胜者认可他们的旅游胜景。e.g. In their rush, these companies ha

10、ve neglected the hardest part of doing business in China; the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run.译文:这些公司在一拥而入之中忽略了在中国经营最艰巨的问题,即人的问题,结果许多公司严重损害了他们的远期经营业绩。e.g. The computer makes possible a marvelous leap in human proficiency; it pulls down the fenc

11、es around the practical and even the theoretical intelligence.译文:计算机使人类的能力有可能产生巨大的飞跃;它拓展了人类从事实践工作甚至理论工作的智慧。从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申两种情况。将词义作抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。将词义具体化引申是指,用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物时,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。Range of Meaning * Abstract vs. Concrete * Broad vs. N

12、arrow * General vs. Specifice.g. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler.译文:希特勒的性格有残暴的一面,也有狡猾的一面。(具体抽象)e.g. They trouble over every detail.译文:他们为每个细节煞费苦心。 (抽象具体)e.g. How they bow to that Creole because of her hundred thousand pounds!译文:他们对那个克里奥尔人奉承讨好/阿谀奉承,还不是为着她有成千上万的财产吗!(

13、“卑躬屈膝”增益翻译法) (具体抽象)e.g. In provincial towns like Shadrisk, there is a real vacuum of other information.译文:在沙德林斯克这样的边远城市,其他消息来源完全是一张白纸。 (抽象具体)e.g. China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asias new star performer.译文:十年中,中国的发展速度是最快的。它是亚洲新出现的最出色的经济发展国。 (狭义广义) e.g. “Oh, certainly, sir

14、: Ill fetch a little sewing, and then Ill sit as long as you please.”.译文:“啊,当然可以,先生!我就去拿点针线活来,然后你要我坐多久我就坐多久。”(广义狭义)e.g. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.译文:约翰喜欢读书,人也善于学习。 (个别一般) e.g. For ten or fifteen minutes Mary sat on the stone beneath the tree in the orchard and thoug

15、ht of the attitude of the town toward herself and her father.译文:玛丽有十分钟到一刻钟的光景,坐在果园里树下的一块石头上,思忖着镇上的人对待她和她父亲的态度。 (一般个别) 4. Practice / Exercises (25 mins)Translate the following sentences with the method of extension.1. I have no head for mathematics. 2. According to experts, almost everything about Mr

16、. Bushs looks and character are an image-makers nightmare.3. This would lead to a countdown in Afghanistan. 4. The invention of machinery had brought into the world a new erathe Industrial Age. Money had become King.1.我没有数学方面的天赋。2.据专家说,布什先生从容貌到性格,几乎各个方面都令其形象大师大伤脑筋。3.这将导致阿富汗出现十分危急的情况。4.机器的发明使世界进入了一个新纪元即工业时代,金钱成了主宰一切的权威。 5. Discussion (10 mins) How to apply the extension of semantic meaning in business English translation?6. Summary+Homework (5 mins)ExercisesGrasp the business terms复习思考题1. How to apply the extension of semantic meaning in business En

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论