下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、中国菜谱的日语翻译可译性问题是翻译理论研究的一个重要的问题,它并非泛指两种语言是否能够相互翻译,而指的是某些感情、艺术色彩以及文化特色比较浓厚的的语言表现形式在具体的翻译过程中,由于语言差别而所能达到的译文准确性的程度的问题。虽然可译性是翻译存在的前提,但是并不代表翻译过程中就没有困难和障碍,绝对完全的、不流失任何信息的翻译是极其困难的,从这一点而言,语言本身便是可译性与不可译性的对立统一。在汉语中,中国菜名是一种极具特色的语言形式,不仅承载着数千年来中国菜的风味特色、烹饪技艺,而且蕴含着如民俗、历史、文学、宗教信仰等中华民族文化。作为人类文化的重要组成部分,中国饮食文化与日本的饮食文化之间存
2、在着相互交流的基础,同其它语言现象一样,中国菜名也具有一般语言材料的可译性特征。但是,由于中日语言在发音、语义与结构上存在着差异,加之菜名中不可避免地存在着许多日本没有的概念,致使在翻译中容易产生障碍,而且有些障碍甚至是很难逾越的,这就形成了翻译中的不可译现象。本文从中国菜名的构词特点和语音特点两方面进行可译性分析,希望能够寻找到一些规律和技巧,以增进我们对菜名这一特殊语言材料的翻译研究。一、中国菜名的构词特点与可译性分析中国菜名在构词方面有一个显著的特点,即“烹调法原料”(如红烧鱼翅)、“作料原料”(如糖醋里脊)等的构词方式十分常用。它们都是以原料为中心语,或体现烹调方式,或点明主要作料,以
3、便顾客根据口味进行选择。由于此类菜名构词简洁明了,没有承载过于复杂的文化内涵,因此具有较强的可译性特征。从翻译技巧而言,对于“烹调法原料”式菜名,一般采用直译法即可,例如红烧鱼翅:菜名,一般采用直译法即可,例如红烧鱼翅:7力EUO煮込族干炸带鱼:太刀魚揚厅物烤乳猪:子豚丸焼吉清蒸桂鱼:桂魚蒸。物素炒白菜:白菜炒葱爆牛肉:牛肉七葱強火炒而对于“作料原料”式的菜名,一般在作料和原料的翻译词之外再加上烹调方式的相关表达,以利于日本人的理解。例如:火腿白菜:白菜七八厶煮物糖醋里脊:恳。切。豚肉甘酢腰果虾仁:力蝦炒豆瓣鱼:魚唐辛子味噌煮鱼香茄子:魚味風炒芹菜牛肉丝:七口牛肉細切。炒在上述翻译菜名时,都需
4、要在译文中译出烹调方式,因此对于种类繁多的烹调方式的日语必须较好地掌握。例如常见的“炒(炒召)”、“炸(揚厅召)”、“烤(焼)”、“烧(煮込D、“蒸(1T)”、“爆(強火炒召)”等。另外,即使在同一种烹调方式中,也可能根据原料和作料的不同而出现不同的叫法,例女“红烧黄鱼(少口夕于o醤油煮)”、白烧鲳鱼才o塩味煮)”、“黄焖鸡(鶏o弱火蒸0煮)”等。不过,并非所有菜名都采用上述具有较高可译性的构词方式,一些菜名蕴含了独特的联想意义和文化内涵,而这些汉语表达往往很难用日语进行解释。在要求译文简洁的前提下,这些菜名的可译程度受到极大的局限。此处以三类菜名为例进行说明。第一,菜名中出现固有的习语、地名
5、、人名、典故等文化元素。中国菜中有带有地名的特色菜,另外,还有一些菜名与创始者或者传说典故有关。在翻译这些菜名时,虽然可以使用音译法或者直接翻译法,但是如果日本人并不熟知那些文化元素,需要以“直译释义”的方式,在译文后补充其内在含义。例如:广州炒饭:広州于卡一八2(中国式焼吉肉入0O于卡一八东坡肉:卜A术一口一(豚0壬肉角煮)叫花鸡:U吉鶏(鶏粘土包族才一焼吉)口水鸡:彳于一(蒸。鶏激辛、丿一心佛跳墙:丁了审于二一于卡(山珍海味極上蒸Ly)第二,菜名中出现喻义、夸张等表述。由于有很多菜名利用汉语词汇同音异义以及某些材料同形异物的特点,尽量使用带有吉利、富贵、喜庆等色彩的词汇,从而造就很多菜名无
6、法用日语直接翻译,只能按照普通菜名的方式译出原料与烹饪方法,其菜名的美学内涵几乎缺失了。例如:发财好市:髪菜七干。牡蠣蒸Lto红烧狮子头:肉醤油煮込族金钱冬菇:肉詰夕犷揚厅物水晶肴肉:塩漬疗肉煮H霸王别姬:鶏灭一7第三,菜名中出现缩略等表述形式。在中国菜中,有很多地方菜使用了缩略形式来概括较为复杂的烹调材料。由于这些菜名大多约定俗成,当地人一般可联想到其用料和作法,但是对于日本人而言,是无法对其联想意义产生完全相同的理解的。例如:凉拌三丝:春雨野菜千切干烧四宝:肉于一灭煮地三鲜:匕。一声卡力彳壬炒八宝菜:八種類具入。中華風05煮可见,对于此类可译性极弱的菜名,翻译时也只能用较为繁琐的意译形式,
7、原文简洁明了的特点无法体现。二、中国菜名的音韵特点与可译性分析汉语和日语的语音系统有很大差别,从而造成由语音形成的文化形态上的差异,特别是语音审美观念上的差异。由于汉语音节分明、一字一音,逐渐形成独特的音韵美学文化,如双音化、四字格、双声、叠韵、叠音、平仄及韵律等。这些音韵美学特征也明显体现在中国菜名中,表现为音节整齐、声调平仄相间、叠音与双声叠韵词语的运用等。日语虽然也使用汉字,但是由于其音韵以“拍”为基础,且词调为高低调,因此汉语的音韵美较难在日语中体现出来。仅从这一点而言,在语音层面,中国菜名的可译性程度很差。比如前文中的“发财好市”,是广东人年夜饭桌上的常见菜,实际上是利用了“财”与“
8、菜”的同音,“好”与“蚝”(即“牡蛎”)同音,迎合了中国人喜欢讨个好彩头的文化心理。但是日语却只能译为“髪菜七干。牡蠣O蒸LtO,不仅失去了原汉语菜名的音韵美,由同音而产生的吉祥意也完全不能体现出来。另外,中国菜名还善于运用叠音以增强菜名的音乐美感,如棒棒鸡、担担面等。用叠音词来具体描绘菜品特点,上口顺畅,过目成诵,使菜名充满活力。而且,汉语里独有的双声、叠韵词也体现出中国菜名上,如鸳鸯火锅、咕噜肉等,铿锵婉转,别有韵味。但是,由于汉日语音系统的差别,叠音、双声等音韵特征是很难得体翻译的,通常的译法是忽略顺畅简洁的音韵美而直接译出菜的主要原料和烹调方式。不过,近年来,更常见的是利用片假名音译为
9、外来语,然后在其后加上注释。例如:咕噜肉:酢豚(T)艾窝窝:了彳一才一才一(餡入米団子)鸳鸯火锅:指。木一口一(二色灭一70四川風棒棒鸡:(蒸L鶏o胡麻掛力葱油耙耙:葱油八一八一(葱入。揚厅餅)当然,有的汉语菜名为了追求音节与音律的美感,不惜牺牲其它方面的信息传达。主要表现在两个方面,一是为了语音不惜加入不必要的衬字,例如川菜的“水煮鱼”,后两个字“煮鱼”已经把菜名所要传递的信息都表达出来了,而这里使用“水”字更多的还是为了保持菜名三音节的语言韵味。这种为了保持一定韵律而加上去的音节,在翻译为日语式则完全不用考虑,直接将其意译为“魚唐辛子煮込族”即可。另一方面体现在为了保持规整格式而减去必要的
10、音节。例如,“红烧下巴”中的“下巴”特指鱼的下颚,为了保持四字形式,减去了很必要的“鱼”字,但是在日语的译名中,则必须加译为“魚煮込族”。三、在文化交流中的可译性程度的变化从上述分析可知,中国菜在“形”方面有一定的可译性,但是一些蕴含独特的文化元素的菜名则可译性较弱,而在“音”层面也很难得体翻译。造成这一现象的根本原因还是在于各个民族在接受外来文化时具有一种共同的文化心理。这种文化心理就是,在接受异族外语概念时,总是希望用本民族语言的原有概念来表述或解释外来概念。但是很多时候一种民族语言的概念在另一种民族语言中无法找到对应的概念表达,甚至很难用这种语言对它作出很好的解释。不过,笔者认为,随着中
11、日两国文化交流的不断深入,特别是随着中国饮食文化对日本人的不断影响,中国菜名在语义甚至语音方面的可译性程度会出现逐步变强的变化过程。这方面已经出现了很多成功的案例。例如中国饺子据传在江户时代传入日本,当时日本人无法用日语的对应概念来解释其取名自“更岁交子”以示辞旧迎新的文化内涵,于是只能生吞活剥地接受了它的语音,将其叫做“于卡才,但都加上了粉広包3央O”或“焼代豚饅頭”的注释。然而,现在看来,“斗廿”这个词早已融入日语词汇中,其概念也相应地融入了日本人的饮食文化中,其可译性在历史进程中由弱变强了。此类例子还有很多,例如“卄一2(炒饭)”、“少二彳(烧麦)”、一术一豆腐(麻婆豆腐)”、夕A(馄饨
12、,其译名源自广东语“云吞”)”、“于一少二一(叉烧肉)”等。这些译名更多地保留了中国饮食文化的原生状态,是成功传播中国饮食文化的典型范例。就笔者的亲身体会而言,现在很多日本人都可以很自如地说出“夕A夕債面(担担面)”、“木彳口一口一(回锅肉)”、“于A声卡才口一灭(青椒肉丝)”等菜名,并十分熟悉其作法和味道,这说明越来越多的中国菜名开始以原生状态的形式出现在日语中,随着文化交流的深入,它们是很有可能融入日本人的饮食文化中的。当然,由于中国菜品种繁多,加之汉语发音十分复杂,汉日两种语言在语义和逻辑上容易产生对应关系,从而造成在翻译中国菜名时一般较少考虑语音层面的传达,多从语义角度进行翻译。值得我们注意的是,由于地区、季节、餐厅的差异,一些同名的菜肴所用材料也可能会有不同,例如,“油爆双脆”既可能是“豚O力、审七鶏O砂肝O強火炒”,也可能是“
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度知识产权质押融资合同原告代理词4篇
- 2025年度珠宝行业专业展会组织与管理合同3篇
- 二零二五版木地板原材料采购与库存管理合同8篇
- 二零二五版生态修复项目工程建议书编制合同2篇
- 2025年现代学徒制校企合作教学资源共享协议3篇
- 2025版小区快递柜场地租赁与快递配送服务协议3篇
- 二零二五年度彩钢瓦屋顶安装施工服务协议3篇
- 2025年度学校校园虫害防治与环境卫生合同4篇
- 2025年度个人工厂生产许可证及转让合同4篇
- 二零二五年度城市公共交通系统优化承包合作协议4篇
- 四川省成都市武侯区2023-2024学年九年级上学期期末考试化学试题
- 初一到初三英语单词表2182个带音标打印版
- 2024年秋季人教版七年级上册生物全册教学课件(2024年秋季新版教材)
- 环境卫生学及消毒灭菌效果监测
- 2024年共青团入团积极分子考试题库(含答案)
- 碎屑岩油藏注水水质指标及分析方法
- 【S洲际酒店婚礼策划方案设计6800字(论文)】
- 铁路项目征地拆迁工作体会课件
- 医院死亡报告年终分析报告
- 中国教育史(第四版)全套教学课件
- 2023年11月英语二级笔译真题及答案(笔译实务)
评论
0/150
提交评论