《英语翻译技巧与实践》翻译A卷_第1页
《英语翻译技巧与实践》翻译A卷_第2页
《英语翻译技巧与实践》翻译A卷_第3页
《英语翻译技巧与实践》翻译A卷_第4页
《英语翻译技巧与实践》翻译A卷_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、PAGE PAGE 6 学年2学期考试卷科目:英语翻译技巧与实践2 试卷类型(A)考试班级:英语专业0 命题人:_ 教研室主任: 出题时间: 星期三时间:120分钟 总分:100分 I对照原文及其译文或其中画底线部分,找出翻译时所使用的主要翻译技巧,然后把你找出的一种翻译技巧用中英文写在题后的横线上或在A、B、C三个选项中做出选择。(本题共有10个小题,每个小题1分,共10分)1. However it is our common desire, the common wish of our two governments, to see them increasingly developed

2、.我们的共同愿望,即我们两国政府的共同愿望,还是要进一步发展和扩大交流。 (C)_ (E)_2. Today has been the practical fulfillment of the historic decision taken on 25 October 1971, when the General Assembly voted to restore to the Peoples Republic of China its lawful rights in this organization.1971年10月25日联合国大会投票恢复中华人民共和国在这一组织中的合法权时所做出的历史

3、性决定,今天已经付诸实施了。 (C)_ (E)_3. Independent observers have commented favorably on the achievements you have made in this direction.有独立见解的观察家们对你们在这方面取得的成就给予了很高的评价。 (C)_ (E)_4. Mr. Shultz on Wednesday reiterated the administrations counterargument that the defenses were still needed as insurance against ch

4、eating.舒尔茨先生在星期三重申了政府的反对理由:为了确保不致受骗,这些防御系统仍然是需要的。 (C)_ (E)_5. There were no speeches, no foreign diplomats, no ordinary Chinese with paper flags and bouquets of flowers. 没有发表讲话、没有各国外交官到场,也没有普通中国人挥舞纸旗、花束的场面。 (C)_ (E)_6. Mr. White has refrained from making any official comment on the coup in that coun

5、try.怀特先生并没有对该国的政变发表正式评论。A肯定与否定译法B词序调整译法C词类转移译法7. We have known a similar past of humiliation and exploitation. 在过去,我们都同样遭受到凌辱和剥削。 A词类转化译法 B词序调整译法 C语态变换译法8. If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be su

6、itable for landing. 如果预计天气恶劣,天气预报人员必须能够在该飞机航程内提出另一个天气适合着陆的机场。 A语态变换译法B词类转换译法C词序调整译法9. We are enemies of all wars,but above all of dynastic wars 我们反对一切战争,特别是反对王朝战争。A词类转换译法 B词序调整译法 C语态变换译法10. 我们讨论问题时,不能忘记这些基本点。 These basic concepts must be kept in mind in our discussionA语态变换法 B肯定与否定译法 C词类转移法II. 句子翻译:翻

7、译下列句子,译文要流畅、通顺,忠实于原文。(本题共有10个句子,每句2分,共20分)1. Nothing is so beautiful but it betrays some defect on close inspection.2. There has long been a superstition among mariners that porpoises will save drowning men by pushing them to the surface, or protest them from sharks by surrounding them in defensive

8、formation. 3. Our party has put an end to the social unrest and upheaval of that time.4. A book may be compared to your neighbor; if it be good, it cant last too long; if bad, you cant get rid of it too early.5. Do you often go online chatting with strangers? Everyday, millions of people, especially

9、the young, are online chatting with friends or with strangers. 6.必须特别强调我国某些高级政府官员贪污腐败的严重性。7.她丈夫的遇害不但动摇了她对法制的信任,而且动摇了她对人的信任。8.这些研究表明,一个人是否曾得到父母经常性的夸奖,对其生活有着重要影响。9.如今孩子心目中的超级英雄往往令其父母不敢恭维。10.随着新世纪的临近,环境问题在世界范围内受到越来越多的关注。III. 难句翻译:分析每个句子的结构,翻译下列句子,译文要流畅、通顺,忠实于原文。(本题共有5个句子,每句5分,共25分)1. Aluminum remained

10、unknown until the 19th century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.2. The successful launch and return of the manned spacecraft Shenzhou V is both a symbol of national prestige an

11、d a sign of advanced science and technology, which will definitely contribute to the economic growth of our country.3. More than a decade ago, the mobile phone was a luxury for only a few, but now it is very common. The rapid spread of the mobile phone is perhaps one of the great miracles of our tim

12、e. 4. We all know that China is still a developing country and its education still lags behind that of developed countries. Many young Chinese are denied chances of receiving higher education because of insufficient educational facilities. 5. As the pace of life in todays world grows ever faster, we

13、 seem forever on the go. With so much to do and so little time to do it in, how are we to cope? Dr. Smith sets about untangling the problem and comes up with an answer. IV. 篇章翻译: 翻译下列两个段落,译文要流畅、通顺,忠实于原文。(本题共有A、 B两个部分, A为英译汉, B为汉译英, 满分为45分)A英译汉(25分)Life is like a winding path surrounded by flowers, b

14、utterflies, and delicious fruit, but many of us spend much time looking for happiness around the next corner. In our desire to reach the “the pot of gold”(金罐子), we ignore anything which doesnt seem worthy of such a large ambition, or which cant give us the whole thing all at once.Happiness is all ar

15、ound us, but it often comes in small grains. When we gather it grain by grain, we soon have a basketful.What small pieces of happiness surround me right now?B汉译英(20分)史密斯教授的论文使我深受启发。他认为,在一个多元化(plural)社会里,不同意见是不可避免的。关键在于怎样正确对待不同意见,使之发挥建设性、而非破坏性的作用。他还说,在一个多元化(plural)社会里,我们必须重视人际关系,强调合作,多从他人视角考虑问题。如果某些群

16、体自视高人一筹,不尊重其他种族或宗教,那么整个社会有可能陷入瘫痪。我相信,要是我们把上述想法付诸实践,那我们就有可能创造出一种新的文明。班级:姓名:学号: 学年2学期考试卷答题纸科目:英语翻译技巧与实践2 试卷类型(A)考试班级:英语专业 命题人:_ 教研室主任: 出题时间: 星期三题 号IIIIIIIV总分得 分阅卷人合分人复核人I对照原文及其译文或其中画底线部分,找出翻译时所使用的主要翻译技巧, 然后把你找出的一种翻译技巧用中英文写在题后的横线上或在A、B、C三个选项中做出选择。(本题共有10个小题,每个小题1分,共10分)1. _ _ 2. _ _ 3. _ _ 4. _ _ 5. _

17、_ 6. A B C 7. A B C 8. A B C 9. A B C10. A B CII. 句子翻译:翻译下列句子,译文要流畅、通顺,忠实于原文。(本题共有 10个句子,每句2分,共20分)1. _ _2. _ _3. _ _4. _ _5. _ _6. _ _7. _ _8. _ _9. _ _10. _ _班级:姓名:学号:III. 难句翻译:分析每个句子的结构,翻译下列句子,译文要流畅、通顺, 忠实于原文。(本题共有5个句子,每句5分,共25分)1. _ _2. _ _3. _ _4. _ _5. _ _IV. 篇章翻译: 翻译下列两个段落,译文要流畅、通顺,忠实于原文。(本题

18、共有A、B 两个部分, A为英译汉, B为汉译英, 满分为45分)A英译汉(25分)B汉译英(20分) 学年2学期考试卷答案科目:英语翻译技巧与实践2 试卷类型(A)考试班级: 命题人:_ 教研室主任: 出题时间: 星期三I对照原文及其译文或其中画底线部分,找出翻译时所使用的主要翻译技巧, 然后把你找出的一种翻译技巧用中英文写在题后的括号中或在A、B、C三个选项中做出选择。(本题共有10个小题,每个小题1分,共10分)Omission省略译法Restructuring词序调整译法Conversion词类转换译法Affirmative and negative肯定与否定译法Amplificati

19、on增词译法A A A A10B II. 句子翻译:翻译下列句子,译文要流畅、通顺,忠实于原文。(本题共有 10个句子,每句2分,共20分)1再漂亮的东西,只要仔细观察,也会发现某种缺陷。2很久以来,海员中一种迷信,认为海豚回把快死的人推到海面把他们救起,或者在溺水人周围形成防御队形,保护他们不受鲨鱼伤害。3我们党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面。4一本书好比你的邻居,如果是本好书,相伴的越久越好,如果是本坏书,越早摆脱它越好。5你经常上网闲聊吗?每天有数百万人,尤其年轻人,在网上与网友或陌生人聊天。6. 1) We must put great emphasis on the ser

20、iousness of corruption and embezzlement among some high-ranking officials in China. 2) Special emphasis must be placed on the gravity of corruption and embezzlement among some high officials in China.7. Her husbands murder shook her faith not only in the legal system, but in people as well.8. 1) The

21、se studies indicate that every persons life is largely shaped by whether he or she received frequent parental praise.2) These studies leave no doubt that whether one receive frequent parental praise has a great influence on ones life.3) As shown by these studies, a persons life is deeply affected by

22、 whether he or she often received parental praise.9. 1) Nowadays the superheroes in childrens eyes are often regarded with disapproval by their parents. 2) Nowadays what the children regard as superheroes are often looked upon with distaste by their parents.10. 1)As the new century is approaching, m

23、ore and more people in the world are paying attention to environmental issues.2)At the approach of the 21st century, people all across the world are paying more attention to environmental issues.3)On the threshold of a new century, the world is showing increasing concern over environmental issues.4)

24、In the countdown to the new millennium, environmental issues are attracting more and more attention worldwide.III. 难句翻译:分析每个句子的结构,翻译下列句子,译文要流畅、通顺, 忠实于原文。(本题共有5个句子,每句5分,共25分)铝总是和其他元素组合在一起,最常见的是和氧结合在一起,因为铝对氧有很强的亲和力。因此,在自然界的任何地方都找不到处于游离状态的氧,所以铝直到19世纪才为人们所知。载人航天飞机“神州五号”的成功发射及返回既是国家荣誉的一个象征,也是先进的科技能力的标志,这

25、对我国的经济发展无疑会产生促进作用。十几年前,手机只是少数人才能使用的奢侈品,但现在手机已很普遍。手机的快速普及也许是我们时代的伟大奇迹之一。我们都知道,中国还是一个发展中的国家,其教育水平仍然落后于发达国家。不少中国年青人由于教育设施的匮乏而得不到接受高等教育的机会。随着当今世界生活节奏日益加快,我们似乎一直在不停奔忙。事情那么多,时间却那么少,我们该怎么办?史密斯博士着手解决这一问题,并提出了解决方法。IV. 篇章翻译: 翻译下列两个段落,译文要流畅、通顺,忠实于原文。(本题 共有A、B 两个部分, A为英译汉, B为汉译英, 满分为45分)A英译汉(25分)参考译文:生活犹如一条蜿蜒曲折的小径,周围鲜花绽放、彩蝶飞舞、美果压枝。但是,我们有很多人却不惜

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论