2022年《翻译理论与实践》课程教学大纲及考核大纲_第1页
2022年《翻译理论与实践》课程教学大纲及考核大纲_第2页
2022年《翻译理论与实践》课程教学大纲及考核大纲_第3页
2022年《翻译理论与实践》课程教学大纲及考核大纲_第4页
2022年《翻译理论与实践》课程教学大纲及考核大纲_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译理论与实践课程教学大纲课程编码: 30624001学分: 4 总学时: 72说明【课程性质 】该课程为俄语专业本科同学高年级阶段的一门专业限定选修课;【教学目的 】明白翻译的性质,把握翻译的基本理论学问,并以此为指导,敏捷运用相关的翻译技巧 和方法进行翻译实践;做到译文精确、通顺;【教学任务 】前期教学通过分析俄语语言和汉语语言及文化方面的差异,介绍常用翻译技巧,并通过 大量的相关练习,提高处理词、句层次的水平,进而具备基本的翻译才能;后期教学就引入篇章翻译;通过对不同文体文本的篇章特点及其译文的讲评和翻译练习,培育篇章意识,提高针对不同文体进行翻译的才能;要求修完本课程后,能娴熟运用基本

2、翻译技巧,对较宽体裁的文本进行较为精确、流畅的翻译;【教学内容 】绪论及翻译标准、词汇的翻译问题、语法范畴的翻译问题、语义的传达问题、翻译的技巧、政论作品的翻译问题、科技作品的翻译问题、新闻报道的翻译问题【教学原就和方法 】教学原就:本课程具有很强的实践性,教学必需坚持理论与实践相结合;在讲清晰基本概念的前提下,充分应用实例,结合基本理论进行教学,并可接受多种教学形式和原就,如 实施原就、传播原就、实践原就、文化原就等;教学方式是: 老师表达与同学翻译练习相结合,以同学练习为主,老师进行必要的指导;【先修课程要求 】基础俄语、俄语语法、俄语阅读【学时安排 】学 时 安 排序号内容理论试验习题上

3、机小计课时课时课时课时1 1 绪论及翻译标准1 2 词汇的翻译问题15 2022 年;15 3 语法范畴的翻译问题15 15 4 语义的传达问题5 5 5 翻译的技巧15 15 6 政论作品的翻译问题7 7 7 科技作品的翻译问题7 7 8 新闻报道的翻译问题7 7 总 计72 72 【教材与主要参考书】教材:蔡毅俄译汉教程外语教学与讨论出版社,参考书:郑泽生俄汉翻译教程上海外语训练出版社,1984 年;周允,王承时汉译俄教程外语教学与讨论出版社,1981 年;程容辂 俄汉汉俄翻译理论与技巧 电子工业出版社,2022 年;大纲内容第一部分 绪论【教学目的和要求 】教学目的:明白翻译的定义和标准

4、,翻译的过程及其作用;教学要求:把握翻译的技巧及标准;【内容提要 】第一节 翻译的定义其次节 翻译的标准第三节 翻译的过程第四节 翻译工作者应具有的态度与修养第五节 翻译课的任务和内容【教学重点与难点问题】教学重点:翻译标准教学难点:翻译过程【复习摸索题 】翻译工作者应具有的态度与修养;其次部分 词汇的翻译问题【教学目的和要求 】教学目的:把握翻译过程中详细词汇、句子的翻译现象及翻译方法;教学要求:解决翻译过程中的一些详细的词汇、句子问题;【内容提要 】第一节 依据上下文确定词义其次节 词的搭配第三节 词义的褒贬第四节 专出名词的译法第五节 表示特有事物的词和新词语的译法第六节 成语的译法第七

5、节 汉语某些特别词汇的作用第八节 时代颜色和民族颜色的表达【教学重点与难点问题】教学重点:依据上下文确定词义、词的搭配教学难点:成语的译法、时代颜色和民族颜色的表达【复习摸索题 】课后练习题第三部分 语法范畴的翻译问题【教学目的和要求】教学目的:把握翻译过程中所遇到的各种语法方面的问题,并能敏捷运用;教学要求:明白翻译过程中各种语法方面的问题及其处理方法;【内容提要 】第一节 名词数的译法其次节 名词如干格的译法第三节 动词体和时的某些译法第四节 某些代词的译法第五节 倍数和百分数的译法第六节 副动词短语的译法第七节 某些前置词的译法第八节 带 的定语从句的译法第九节 带 的从句的译法第十节

6、带 的从句的译法第十一节 带 的句型的译法第十二节 带 的短语和句型的译法【教学重点与难点问题】教学重点:名词如干格的译法、动词体和时的某些译法教学难点:副动词短语的译法【复习摸索题 】课后习题【教学目的和要求 】、带 的句型的译法第四部分 语义的传达问题教学目的:明白把握词在句子中的本义,语体特点、语域、感情颜色;语言本身中符号之间的关系;句子结构的排列次序;教学要求:把握语义传达方面的问题及翻译方法;【内容提要 】第一节 所指意义的传达其次节 语用意义的传达第三节 语言内部意义的传达第四节 意思结构意义的传达【教学重点与难点问题】教学重点:所指意义的传达教学难点:意思结构意义的传达【复习摸

7、索题 】课后习题第五部分 翻译技巧【教学目的和要求】教学目的:明白一些俄译汉的方法和技巧;教学要求:在翻译过程中敏捷运用这些方法,克服俄汉两种语言表达方式上存在的差异,使译文既能再现原文的思想内容,又能符合汉语的表达习惯,易为中国读者接受;【内容提要 】第一节 词类的转译其次节 加词第三节 减词第四节 词义引申第五节 成分转变第六节 关系转移第七节 反面着笔第八节 断句法(一)第九节 断句法(二)第十节 断句法(三)【教学重点与难点问题】教学重点 :加词、减词、断句法教学难点:成分转变、关系转移【复习摸索题 】课后习题第六部分 政论作品的翻译问题【教学目的和要求】教学目的:明白政论作品的分类、

8、写作特点及翻译中应留意的问题;教学要求:把握政论作品的翻译原就,提高翻译技巧;【内容提要 】第一节 准确挑选词义、正确运用政治术语其次节 融会全文,防止因词害意,切忌孤立对待语言现象第三节 忠实、准确地表达原文的内容第四节 运用各种翻译技巧,全面传达原文语义【教学重点与难点问题】教学重点:准确挑选词义、正确运用政治术语教学难点:运用各种翻译技巧、全面传达原文语【复习摸索题 】课后练习第七部分 科技作品的翻译问题【教学目的和要求】教学目的:明白科技作品的特点及翻译中应留意的问题;教学要求:要求把握科技作品的特点,具备肯定的专业学问,把握俄汉两种语言中的一定科技语言,精确、清晰地表达原文记述的概念

9、、事实;【内容提要 】第一节 正确地选定科技术语其次节 正确地运用专业用语第三节 恰当地运用翻译方法和技巧【教学重点与难点问题】教学重点:恰当地运用翻译方法和技巧教学难点:正确地选定科技术语【复习摸索题 】课后练习第八部分 新闻报道的翻译问题【教学目的和要求 】教学目的:明白常见通讯社、重要报刊、广播电视机构;新闻报道的写作特点及翻译中应留意的问题;教学要求:把握新闻报道翻译特点,清晰而精确地表达原文中表达的事实;【内容提要 】第一节 标题的翻译其次节 内容的翻译【教学重点与难点问题】教学重点:标题的翻译教学难点:内容的翻译【复习摸索题 】课后练习执笔人:审核人:翻译理论与实践课程考核大纲【考

10、核目的】翻译理论与实践课程是一门以理论为指导、以实践为基础的专业限定选修课程;本课程 考试旨在检测同学是否把握俄汉翻译的基本理论;是否把握俄汉词语、长句、各种文体的翻 译技巧以及是否提高俄汉互译的懂得和表达才能;要求考生应全面把握与翻译课程相关的基 础学问、基本理论和基本技能;【课程学习的基础】同学在低年级打好了较为坚固的俄语基础,具备了较强的汉语驾驭才能,并把握明白俄 汉两种文化的一般性背景学问;考试中将涉及到两种语言与文化的对接及转化、翻译的技巧 和方法;【考核的内容范畴】考核的内容范畴是每部分重点内容;【考核方法】期末纸笔测验闭卷的形式;期末闭卷笔试占60%;平常(出勤、提问、作业等)占

11、40%;【对试题的要求】题型比例:客观性试题占 40%,包括填空题、判定、校对等;主观性试题占 60%,包括句子翻译、段落翻译、篇章翻译等;难度等级:分为较易、中等、较难三个等级,大致的比例是【考核的详细内容】第一部分 绪论学问点20: 60:20;1翻译的定义2翻译的标准3翻译的原就3翻译的过程4翻译对译者的要求考核目标1. 识记:翻译的定义、标准、翻译的过程;2. 懂得:翻译的原就、翻译对译者的要求3. 运用:理论与实践相结合,以理论指导实践;其次部分 词汇的翻译问题学问点:1依据上下文确定词义 2词义引申、褒贬、搭配、增减 3专出名词的译法4. 表示特有事物的词和新词语的译法 5. 成语

12、的译法 6. 汉语某些特别词的运用7. 翻译过程中时代颜色和民族颜色的表达考核目标:1识记:词汇的各种意义2懂得:时代颜色和民族颜色的表达3运用:将这些固有的学问作为常识牢记,并正确运用于实践中第三部分 语法范畴的翻译问题学问点:1. 名词数的译法、名词如干格的译法 2. 动词体和时的某些译法 3. 某些代词的译法4. 倍数和百分数的译法 5. 副动词短语的译法 6. 某些前置词的译法 7. 带 语从句的译法 8. 带 的从句的译法 9. 带 的从句的译法 10. 带 的句型的译法 11. 带 的短语和句型的译法考核目标:1识记:(1)名词数的译法名词如干格的译法(2)倍数和百分数的译法2懂得

13、: 1 动词体和时的某些译法 2 副动词短语的译法3运用:将这些固有的学问作为常识牢记,并正确运用于实践中;第四部分 语义的转达问题学问点:1. 所指意义的传达 2. 语用意义的传达 3. 语言内部意义的传达 4. 意思结构意义的传达考核目标:1识记:语义的转达方法2懂得:懂得翻译过程中所遇到的语义、语用、语言内部、意思结构之间的问题3运用:将这些固有的学问作为常识牢记,并正确运用于实践中;第五部分 翻译技巧学问点:1词类的转译 2.加词 3. 减词 4. 词义引申 5.成分转变 6.关系转移7. 反面着笔 8. 断句法考核目标:1识记:各种技巧2懂得:正确懂得俄汉两种语言存在的差别、认清翻译

14、时需要接受一些技巧3运用:详细问题详细分析,敏捷把握,奇妙运用各种技巧;第六部分 政论作品的翻译问题学问点:1. 准确挑选词义、正确运用政治术语 2.融会全文、防止因词害意、切忌孤立对待语言现象 3. 忠实、准确地表达原文的内容 4.运用各种翻译技巧,全面传达原文语义;考核目标:1识记:政论作品的特点2懂得:把俄语翻译成汉语,既要精确传达原文的思想内容,仍要重视再现原文的文体特点;3运用:翻译实践中不但综合运用各种方法和技巧,仍应再现原文的文体特点;第七部分 科技作品的翻译问题学问点:1. 正确地选定科技术语 2.正确地运用专业用语 3.恰当地运用翻译方法和技巧考核目标:1识记:科技作品的特点

15、2懂得:把俄语翻译成汉语,精确懂得原文中的科技术语及内容;3运用:翻译实践中不但综合运用各种方法和技巧,仍应再现原文的文体特点;第八部分 新闻报道的翻译问题学问点:1. 标题的翻译 2. 内容的翻译考核目标:1识记:新闻报道的特点2懂得:把俄语翻译成汉语,精确懂得原文的标题及内容;3运用:翻译实践中不但综合运用各种方法和技巧,仍应再现原文的文体特点;【样题】I. (每道题 1 分,共 20 分)1. . 2. 发动机的 . 3. . 4. 要不断提高()的自觉性;5. . 在生产中把握技术和先进的()很重要;6. . , . 我们需要庄重、刚毅和紧急的();7. . .贵方什么时候能给我们寄来

16、你们()的订单;8. . .白色的鸟儿 ,这是海鸥;9. , . 睡了多少时间;10. . 我父亲 ;11. , - 18 , 享有选举权和被选举权;12. , , .不论是青年人仍是我们, ;这是一个有关荣誉的问题;13. 告知我们秋天已经来临了;14. , .感叹词是一种特别的词, ;15. , 诚心感谢您的来信 , ;16. , . 人人都过 是我们的抱负;17. - .主观主义是我们的 ;18. 去年我国农业夺得了 ;19. . . 秋天到了,候鸟()飞向南方;20. , , 通往展览会的林荫道上,参观者();II. (每道题 1 分,共 10 分) 1. , . 他们相识不久,可分别

17、时已是伴侣了; . 他们相识不久,可分别时已好友了;2. . . 阵阵短雨告知人们秋天已经来临; . 阵阵细雨告知人们秋天已经来临;3. . . . . 供应“ 救济” 的条件越来越恶化;. 供应“ 救济” 的条件越来越苛刻;4. . . 我们必需拉紧劳动纪律; . 我们必需加强劳动纪律;5. . . 他的一番话完全解决了我的疑虑; . 他的一番话完全排除了我的疑虑;6. . 他粉碎了对社会主义现实主义的教条式懂得; . 他完全推翻了对社会主义现实主义的教条式懂得;7. . . . 我不好信任有天才; . 我不太信任有天才;8. , . . 这就是目前摆在我们面前威武地要求解决的问题; . 这

18、就是目前摆在我们面前迫切要求解决的问题;9. . 必需急剧地改掉不储存粮食的旧习惯; . 必需坚决改掉不储存粮食的旧习惯10. . 我将谈谈我们党在数量上和思想上的增长; . 我将谈谈我们党在数量上和思想上的提高;III . (每道题 1 分,共 10 分)1. .和风送来了甜美的花香;2. 真正新型的人只有在斗争中才能制造出来;3. .星星在天空的深处闪耀;4. ,我在书店观察的正是那本书,它是我曾经需要的;5. , 我们在各方面,甚至在学校方面都进行节省;6. . , 机械化可以缩短我们的劳动时间,减轻劳动;7. , , , . 党闭关自守,脱离群众,定会丢失群众的信任和支持;8. .每个资本开头都表现为货币的肯定数量;9. . , 工人阶级能做到这一点,而且他肯定能做到;10. , ( ) ,. . . . .保尔

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论