网络美剧字幕翻译的归化与异化_第1页
网络美剧字幕翻译的归化与异化_第2页
网络美剧字幕翻译的归化与异化_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、网络美剧字幕翻译的归化与异化网络美剧字幕翻译的归化与异化美剧是论文联盟中国人对美国电视剧集的简称。在如今全球化的大背景下,美剧通过互联网以惊人的速度传播。而美剧之所以能风行于中国,在很大程度上与其字幕的翻译工作是分不开的。目前负责美剧字幕翻译的多是一些民间自发的字幕组,比拟有名的有伊甸园、人人影视、破烂熊等等,这些字幕组大都是由一些爱好者由于个人兴趣组成的非盈利性质的字幕翻译团队。如今,美剧的广泛传播使得它的字幕翻译亦成为了当今中国一个新型的翻译领域。本文将从归化与异化的角度讨论在美剧的字幕翻译中,哪一种策略更为适宜,更能带来好的效果,以及更能被观众所承受和喜欢。一、归化与异化美国电视剧作为一

2、种特殊的文化形式,其字幕翻译不仅包括了语言层次,同时也包括了文化层次。因此字幕翻译必须处理好原语文化和目的文化的问题。在此过程中,译者通常需要在两种根本翻译策略中作出选择,即归化与异化。所谓归化即是把源语外乡化,以目的语或译文读者为归宿,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话。所谓异化,即译者尽可能不去打搅作者,让读者向作者靠拢。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容。作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对

3、的异化都是不存在的。所以在此,我们仅仅讨论的是,在某些特殊的场合和领域中,哪一种策略更能发挥其优势,使译作到达更好的效果。二、网络美剧字幕翻译的策略选择一字幕翻译的特点Gttlieb将字幕翻译被定义为对瞬间性、多符号型文本的一种书面的、追加的、同步的翻译类型。作为一种独特的翻译类型,字幕翻译与其他翻译类型有着许多共同之处,同时又有自身的特点。第一,字幕是原剧集视听信息结合后附加的局部。电视剧中的画面,演员的原声对白,以及美剧一贯采用的双语字幕恰恰能弥补归化策略的缺点异质特色的流失。观众完全可以通过视觉和听觉来体会美剧中的异域风情,有一定英语根底的观众更能直接通过原字幕来理解,因此不需再借助异化

4、的方式来展现。第二,字幕翻译的承受具有瞬时性。字幕在屏幕上一般仅显示几秒钟,可以说转瞬即逝,因此字幕翻译的主导原那么是言简意赅,清楚易懂。归化的翻译策略显然能使观众在更短的时间内对源语的意思及展现的语境更容易掌握和理解。二网络美剧的特点网络美剧也有许多不同于其他影视作品的特点,例如它的娱乐性及口语化。美剧的主要成效是娱乐,其字幕的翻译工作也应该以此为目的,追求时尚化、年轻化的效果。很多时候观众们并不会去深究某一句话或某一个单词的准确含义,他们只想理解它们在情节中的作用和功能,例如话语所反映出的感情色彩,说话人的身份背景等等。大多数美剧都充满了口语化的对白,并蕴含着美国式的幽默感。假如采用异化的

5、方式,可能会让观众不明就里,找不到笑点,也达不到本来的效果。假如借助中国外乡的流行语,便能使美剧字幕的翻译深化人心,甚至让观众拍桌叫好。美剧的娱乐性以及口语化的特征赋予了其字幕翻译措辞上的自由。例如将yfatherisasenatr我父亲是参议院翻译为我爸是李刚,更能增加其娱乐性和时尚性,也能让观众对说话人的目的一目了然。再比方例如将Iasntevenlistening我根本没有在听),翻译为我是路过打酱油的,能立马使观众捧腹。三对西方文化入侵的碰撞近年来许多中国学者更加提倡异化的策略,认为采用异化更能充分展示源语言的异质特色和异域文化,而归化那么更多的是一种强势文化对弱势文化的侵吞,是一种对

6、外来文化的不尊重。然而在当今中国,形势那么恰好相反。如今由于全球化趋势的影响,中国的年轻一代正面临着西方文化的强烈冲击,美剧的广泛流传也恰恰是这种强烈冲击一种表达。结果是如今的年轻一代反而产生了一种崇尚西方文化的趋势,前文也提到,他们大都对西方文化,特别是美国文化比拟理解和熟悉,所以这时在美剧翻译中假如再采取异化的策略,只会让这种文化冲击感越发的强烈,甚至会有适得其反的效果。反而在这时采用归化策略,更能让中国文化与西方文化的入侵形成一种交流和碰撞,所激发出的火花更能受到观众的喜欢。四归化让译者显形在目前来说,网络美剧的字幕翻译组几乎处在一种边缘的地位。他们几乎都是不求回报的默默付出,但他们的劳动成果却并不被群众所意识。许多看美剧的人不会发觉到字幕翻译的重要性以及翻译工作的艰辛,可以说如今字幕组论文联盟的现状是隐形的。然而在网络美剧这个特殊的领域中,归化翻译那么更能表达出译者的作用和努力,即让译者显形。译者在将字幕归化翻译的过程中,通过自己对双方文化语言的认识和理解,将中西方文化有效地进展交融,而观众也更能从这份交融中体会到译者的良苦用心,更能理解到这些不求回报的边缘译者所付出的努力。四、结语我们可以看出,在网络美剧这样一个特殊领域的字幕翻译中,虽然异化的策略在许多场合中是必不

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论