汉语流行语的日译方法探究_第1页
汉语流行语的日译方法探究_第2页
汉语流行语的日译方法探究_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、汉语流行语的日译方法探究汉语流行语的日译方法探究论文联盟一随着时代的进步,互联网不断普及,现代汉语流行语开展迅猛。这些铺天盖地、令人眼花缭乱的流行语,其产生途径是多种多样的。1.源于仿拟词仿拟即模拟现有的语言材料进展创新,包括仿音、仿意。如当下媒体常用的杯具是仿悲剧,神马指什么,等等,这些词均为音仿。当然也有义仿的词,如家庭煮夫仿家庭主妇,指做家务的男人。2.源于群众传媒群众传媒是流行语的重要来源,凭借热播的影视作品、热点新闻或是综艺节目,很快就被观众所熟知。例如,房奴这个词由于电视剧?蜗居?的热播而火起来的,同样还有来自?裸婚时代?的裸婚一词。还有像我爸是李刚这样的从受人瞩目的社会案件中产生

2、的流行语。另外,也有诸如hld住这种来自综艺节目的流行语句。3.源于谐解有一类流行语是借用其原来的词形,对其词义却作了幽默诙谐的曲解。有的甚至逐字拆开,赋予每个字一个意思。例如特困生意指上课就犯困的学生;白骨精是白领、骨干、精英三个词的缩写,将狠毒狡猾的女妖谐解成了精明能干的知识女性,等等。4.源于隐喻很多词在新时代背景下,被人们加以比喻修辞,赋予了新的含义。例如潜水比喻在网络聊天中处于隐身状态;打酱油比喻路过,事不关己。当然,流行语的来源除了上述主要途径外,还有其他途径。只有理解了其由来,才能在翻译中正确传达词义。否那么单纯按照字面意思进展翻译,可能会导致错译。二关于流行语的翻译方法,因词而

3、异。但主要可以归纳为以下几种方法。一直译+注释当下中国国内微博非常流行,不管男女老少,很多人在玩。这个词翻译到日语,有、微博等多种叫法。其中日本的在意思上要比中国的微博狭义得多。是日本国内流行的、性质根本类似微博的通信手段。微博采取的是直译方法。查看日本媒体的相关报道,大都采取中国版微博这种直译加注释的方法。单单只是直译为微博或是音译为,日本人可能看不懂。加上注释后,就会很容易明白。另外如房奴,频频出如今新闻中,在日语里并没有对应的词汇。也可以采取直译加注释的方式,翻译成房奴住宅首回人。又如,我爸是李刚,假设只是将它直译为私李刚的话,恐怕日本人会一头雾水。此时,可以尝试着为李刚加注解释権勢人。

4、二意译有些流行语,假设按照字面直译的话,会让人觉得不知所云,往往要用到意译。例如,裸婚这个词。在对裸婚进展翻译时,假设直译为裸婚或是裸婚的话,也许会被日本人理解为新郎新娘光着身体、赤条条地结婚。因为日语里有裸足赤脚、裸踊裸体舞等词汇。这样一来就容易闹笑话。因此,对该词的翻译,应该着眼于裸的含义。这里的裸是质朴、朴素的意思。日语词汇里,正好有朴素、质朴,不引人注意,不艳丽的含义,正好符合裸在这里的意思,所以翻译成婚更符合该词所要表达的意思。又如杯具一词,仿音悲剧,但不能直接翻译为悲劊它表达的是一种遗憾、可惜的情绪,所以不妨意译为残念、最悪。打酱油同样如此,必须采取意译,如:我只是打酱油的。可以译

5、成:私関係。三归化由于文化上的差异,翻译时有必要借用目的语中意思相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。汉语流行语词汇与日语中的某些说法不谋而合。比方,2022年十大流行词之一的山寨。山寨有两层含义,其中之一指仿冒、盗版、克拢只解释为这种含义的时候,日语中对应有海賊版和这两个词汇,套用即可。但当山寨从产品上升到文化层面时,含义就大不同了。所以,当翻译山寨文化这个词时,可以使用物文化模拟文化来代替便非常贴切。归化照顾了目的语的文化习惯,使译文显得更加地道。四回译汉语中有部分流行语源于日本,如干物女、腐女等,这样的外来词汇只要复原到它的本来面目即可。但也有部分源于日本的词被中国网民加以

6、创新,赋予了其更深的含义,也扩展了其使用范围,例如宅女、囧等,像这样的词,在翻译的时候,我们也可以用到上文提到的直译+注释的方式。五借助外来语随着汉语流行语形式的多论文联盟样化,除了地方方言外,很多英语也参加了这个队伍。这些英语往往比较简单,且比较朗朗上口,有些被汉化了,如粉丝,但有些直接就以英语出现,如hld祝这是2022年最火的流行语之一,是指能控制得住场面。像这些词,翻译为日语,可以直接使用日语中的外来语形式。前者粉丝,译为。后者hld住,译为。随着社会生活的国际化,语言也不断国际化,今后像这样的流行语势必会越来越多,在翻译时,要灵敏使用日语中的外来语进展转化。流行语是社会心理的表征,是社会文化的反映,它引发群众共鸣,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论