英译汉词语的英译课件_第1页
英译汉词语的英译课件_第2页
英译汉词语的英译课件_第3页
英译汉词语的英译课件_第4页
英译汉词语的英译课件_第5页
已阅读5页,还剩53页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、词语的英译第1页,共58页。汉英词义关系1. 词义相符(semantic correspondence)2. 词义相异(semantic non-correspondence)3. 词义空缺(semantic zero)第2页,共58页。指称意义相符森林forest 湖泊lake工厂factory 学校school温室效应greenhouse effect环境保护environmental protection词义相符(semantic correspondence)第3页,共58页。指称意义和蕴含意义相符狐狸fox 鹦鹉parrot*avoid false friend in transla

2、tion词义相符(semantic correspondence)第4页,共58页。词义相异(semantic non-correspondence)指称意义相符,蕴含意义相异松树pine tree 醋vinegar蝴蝶butterfly 月亮moon指称意义、蕴含意义相异龙dragon 凤phoenix第5页,共58页。词义空缺(semantic zero)文化现象空缺导致词义空缺。文房四宝 乌纱帽 第6页,共58页。1.词语指称意义与蕴含意义的确定2.词语英译与语言语境3.词语英译与文化语境4.“假朋友”的识别第7页,共58页。1.词汇指称意义与蕴含意义的确定1.1指称意义的理解与表达1.

3、2蕴含意义的理解与表达第8页,共58页。词语的英译在翻译实践中,篇章是最终的考核质量,句子是基本的操作单位,而大部分的难题都集中在词汇上。Peter Newmark词所承载的意义的研究与选择第9页,共58页。1.指称意义:词的确切和字面的意义(strict and literal meaning)2.蕴含意义:词汇的隐含意义(implied and suggested meaning)正确理解和表达词汇的这两大类意义是决定翻译好坏的关键。第10页,共58页。1.指称意义是人们进行语言交际时所表达的最基本的意义。译者的首要任务:如何理解并在译文中再现原文的指称意义。有利于翻译:源语的指称意义多数

4、能在译语中得到基本对等的表达。不利于翻译:一个词语往往有几种不同的指称意义,即一词多义现象。这就须要我们具体问题具体分析。第11页,共58页。2.蕴含意义指词语内含的情感和联想意义,能体现该民族特有的思维方式和社会文化。由于地理环境、历史发展、社会结构等诸多因素。中国文化与英国的传统文化有着本质的差别。中国传统文化是以个体农业为基础、以宗法家庭为核心、以儒家伦理道德为标准的社会文化;英国传统文化则是以海上贸易为基础,以个性平等为核心,以基督教伦理道德为标准的社会文化。 第12页,共58页。不利于翻译:指称意义相同或相近的词,蕴含意义可能不尽相同,或者截然相反。汉语“竹”(bamboo) 象征着

5、坚定、虚心、高达、旷远的文化心理,而在英语中却引不起任何联想。 译者的中心任务:懂得指称意义之后,如何理解并在译文中再现原文的蕴含意义。第13页,共58页。汉语词语的蕴含意义主要体现1.修辞色彩:多表现在语言形式上,以叠词为例2.文体特征: 庄谐,雅俗之分3.文化内涵第14页,共58页。修辞之叠词1叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。(朱自清荷塘月色)The leaves, jostling and overlapping, produced as it were, a wave of deep green.(王椒升译)韵律、意象、表达美第15页,共58页。修辞之叠词2李清照

6、的声声慢:“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”I look for what I miss ,I know not what it is ,I feel so sad, so drear ,So lonely, without cheer.(许渊冲译)aabb, ccdd, eeffggA, A, BBB第16页,共58页。文体特征在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。(鲁迅秋夜)Behind the wall of my backyard you can see two trees. One is a date tree, the other is also a

7、date tree. (杨宪益,戴乃迭)第17页,共58页。鲁迅先生的原句乍一看有些罗嗦重复,其实文风一向简练犀利的他是想通过重复达到一种特殊的文体效果。原文的“一株是枣树,还有一株也是枣树”不仅具有“有两株枣树”的指称意义,而且还含有单调、寂寞的蕴含意义,所以译文的相应重复,也正是为了再现原文的蕴含意义和文体特征。第18页,共58页。另外,我们还要注意数词的翻译1.实指一气呵成 at one sitting 一面之词 one-sided story2.虚指一目十行 read terribly fast 一刀两断 break off relationship with第19页,共58页。1.词

8、语指称意义与蕴含意义的确定2.词语英译与语言语境3.词语英译与文化语境4.“假朋友”的识别第20页,共58页。2.词语英译与语言语境2.1根据语言语境确定原文词义2.2根据语言环境选择译文用词2.3根据语言语境消除歧义2.4语言语境与词语感情色彩的传达第21页,共58页。所谓语境,即语言的交际环境。最早提出语境理论的是伦敦经济学院人类学教授马林诺夫斯基(Malinowski),他把语境分为三类,即语言语境(词、句、段等构成的上下文)、情景语境(语篇产生的环境,即交际情境)和文化语境(即语篇涉及的社会文化)。第22页,共58页。2.1根据语言语境确定原文词义搭配指的是语言系统内各个语言成分的同现

9、和组合,是语言环境的重要组成成分。根据词语的搭配关系确定词义是在翻译的理解阶段辨析词义时经常采用的手段。因为处在特定搭配关系中的多义词,其义项往往会变得单一化,明朗化。第23页,共58页。例:只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒有些勉强。(名片)原文划线部分的词语在汉语中看似简单,但要准确地译成英语却让人感觉无从下手,如果按它们常见的对应词译成speculative, initiative, without a word, reluctant 之类,从原文的语境来说,显然词不达意,不着边际。实际上只要仔细分析原文的语境,就可以避免这种死译硬译。第24页,共

10、58页。“投机”在这个特定语境中指双方谈话趣味相投,而“勉强”是指这种做法显得唐突不妥,而“主动”则可以体现在上下文语境中而不必译出,“二话不说”并不是真的什么话也没讲,而是还没有谈上几句话。根据以上分析,这句话可以译成:Only when they are both interested in their talk and desire to continue their friendship, will they exchange their visiting cards. It will seem somewhat improper to present ones visiting ca

11、rd before any real conversationgets under way.第25页,共58页。2.2根据语言环境选择译文用词多义词指“具有两个或两个以上相互关联的义项的词”,多义词是语言中的普遍现象。一个多义词孤立来看虽然词义是游移不定的,但在具体的语境中,其意义是确定的。所以,同一词语要结合具体语境分析看是否会有不同的含义,是否要用不同的译词来表达,要尽量使译文用词符合译语的规范。第26页,共58页。例:阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫!” Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy

12、worm!”(鲁迅阿Q正传,杨宪益、戴乃迭译)例: “三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。(毛泽东选集) The old saying, “Three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang the master mind,” simply means the masses have great creative power.第27页,共58页。例:贾珍感谢不尽,说:“待服满后,亲带小犬到府叩谢。”于是作别。 Chia Chen thanked him warmly and promised,

13、“When the mourning is over I shall bring my worthless son to your honourable mansion to kowtow his thanks.” And so they parted.(曹雪芹红楼梦,杨宪益、戴乃迭译) 第28页,共58页。以上三例中的“说”在各自语言环境中的搭配关系有所不同,其含义也不尽相同,分别表示咒骂、解释和允诺,因此翻译时不应不加辨别地一概译为say,而应在译文各自的语言环境中选择恰当的表达方法。第29页,共58页。语言和思维都具有模糊性的特点,因此歧义现象在语言中普遍存在。歧义往往源于词语本身的多义

14、性以及语境中各语言成分之间不同搭配关系所带来的变化。在书面语中,消除歧义主要依靠对语言语境(即上下文)进行详尽的分析。将词或词组作为孤立的个体进行分析时,它们的意义往往模棱两可,难以判断。而在特定的语境中,词与词、句、段之间的逻辑关系一经理顺,意义就会变得具体而明确。2.3根据语言语境消除歧义第30页,共58页。例:“你们算了!”老师笑着说,“算了!算了!” “我们算了!我们算了,我们算出来了!” “你们算啦,好啦好啦,我是说你们算了吧,白费这个力气做什么?你们这些卷子我们是看也不会看的,用不着看的,那么容易吗?” (徐迟哥德巴赫猜想)第31页,共58页。在第一句中老师笑着所说的“算了”一词可

15、能有两种解释:一是老师激动地发现学生们正在验算哥德巴赫猜想,意为“已经演算了”,二是老师劝学生们不要再尝试去证明哥德巴赫猜想,意为“不要再尝试了”。如果单独看前面两句话,译者很难判断“算了”应译为“Forget about it”还是“You did it”。但当进一步读到下文中老师说的“白费这个力气做什么?”时,“算了”一词的确切含义不言自明,译者通过宏观的语言语境就能排除歧义,做出正确的选择。第32页,共58页。2.4语言语境与词语感情色彩的传达 词语在具体的语言环境中往往会扩展信息容量,染上独特的感情色彩,成为词语使用者文采、风格和创造性的集中体现。一些极其寻常的词语在特殊的搭配关系中会

16、显得别具一格的情趣,变得十分生动、形象。 词语在特定语言环境中的感情色彩能为原文增色,而这一感情色彩的成功传达也需要译者的匠心独运。译者应充分发挥翻译中的创造性和思维灵感,使译文词语的神采和意蕴不输于原文。第33页,共58页。例:沈氏:才倒是瞧见大少爷的。也,也许又一个人到梅树林子里去了。克明:怪事!怪事!眼看就要接亲的人,还这么小孩子脾气! Shen: I saw him a moment ago. By now hes probably moping around the plum grove again. Keming: This is ridiculous! For someone o

17、n the threshold of manhood, he is behaving like a child.(巴金原著、曹禺改编的话剧家,英若诚译)第34页,共58页。mope around意为wander about (a place) in an unhappy or listless mood,是指“没精打采地东游西荡”,正符合觉新在即将与自己不爱的人成亲之前彷徨无助的心情。如果简单地将“又一个人到梅树林子里去了”译成go to the plum alone again则不能真实地反映人物的内心情感,也不能解释克明听到后为何生气。第35页,共58页。语言语境分析在汉译英教学中十分重要

18、,它不仅能够帮助我们准确理解原文语篇中字、词的意义及句与句、段与段之间的逻辑联系和语义联系,还能帮助我们在翻译中正确选择译词,评判所用的词语是否得体贴切。要提高汉译英水平,除了要打好英语基本功,掌握丰富的英语词汇以外,培养正确的语境意识和掌握语境分析的技能,也是一个非常关键的因素。总结语言语境分析在汉译英教学中十分重要,它不仅能够帮助我们准确理解原文语篇中字、词的意义及句与句、段与段之间的逻辑联系和语义联系,还能帮助我们在翻译中正确选择译词,评判所用的词语是否得体贴切。要提高汉译英水平,除了要打好英语基本功,掌握丰富的英语词汇以外,培养正确的语境意识和掌握语境分析的技能,也是一个非常关键的因素

19、。总结第36页,共58页。1.词语指称意义与蕴含意义的确定2.词语英译与语言语境3.词语英译与文化语境4.“假朋友”的识别第37页,共58页。定义:非语言环境,即文化语境,指的是那些对语义有着制约作用的、语言之外的因素,包括使用语言的具体情景(话题、时间、地点、场合、对象)、话语使用者的主观因素(心理、情感、性格、意图)以及宏观的社会背景(时代、阶级、民族、政治、文化、经济)等多种因素。由于汉英两种文化存在巨大的差别,文化语境对汉英翻译起着至关重要的作用,成为译者必须考虑的重要因素。第38页,共58页。3.1物质文化因素:地域风貌,物质存在,场合,对象等3.2制度文化背景:时代,阶级,民族,政

20、治,经济体制等3.3观念文化因素:民族心理意识,历史习俗,宗教文化,态度,价值,情感,性格,意图等文化语境线索:就是从文化语境中所发掘出的这些制约词语意思的非语言语境因素。第39页,共58页。3.1(1)物质文化因素:例如:梧桐更兼细雨,到黄昏点点滴滴。 李清照声声慢In the drizzle so night, dripping dropping into the on coming night, in the garden wutong tree stand blurred. (朱纯深译)李词中有一个充满中国文化含义的意象“梧桐”,这是英译总的又一困难之所在。在汉语里,“梧桐”有“悲伤”

21、,“忧怨”等含义,在诗词中经常出现。词人忧苦的心境中,那打在梧桐叶上的雨滴,都像是打在作者的心上似的,而且“点点滴滴”一直要滴进即将到来的夜晚,使作者愁上加愁。第40页,共58页。朱纯深把“梧桐”音译为“wutong”,想借助不解所产生的陌生感来引发遐想。采用音译手法的还有丁祖馨等其他译者,这是一种有益的尝试。它可以引起外国读者的好奇心,促使他们去弄懂”梧桐“这个意象的含义。龚景浩有关梧桐的注解“(Chinese) parasol trees called Wutong in China, famed for its elegant shape and its association with

22、 sadness” 简单明了,有助于外国读者对“梧桐”形状和内涵的了解。第41页,共58页。3.2制度文化因素:例如:“人民生活总体上达到小康水平”译文:On the whole,the people have reached a well off standard of living. 我们所说的“小康”是指在中国特定条件下的小康,具有中国特色的小康。十六大翻译组经过反复讨论,决定将“小康”译为well off,前面不加任何副词,“小康社会”译为 well off society, “全面建设小康社会”译为build a well off society in an all round wa

23、y。 第42页,共58页。有些译者觉得well off的水平比“小康”更高,是否不够确切,这种担心不无道理。据牛津词典,well off的含义是in a good position,especially financially,用俗话说,就是手头宽裕的意思。Well off这个词并不表示具体确切的经济水平。2O世纪5O年代初期的“富裕中农”在毛选中的译法是welltodo middle peasants,那时的welltodo只是勉强温饱,更是低水平的。上世纪50年代刚从大学毕业的机关工作人员,每月工资56元,按当时全国平均工资水平计算,完全够welloff或welltodo。由此可见,wel

24、loff或welltodo都是相对的。第43页,共58页。3.3观念文化因素:(1)例如:子曰:“君子有三畏: 畏天命, 畏大人, 畏圣人之言。” 论语季氏篇第十六第八节“天”这个词无论在中国或英国, 其含义都指宇宙万物的主宰, 但在两种不同的文化背景下, 两个民族对它产生的联想不同。欧美人多信仰基督教, 认为世界是上帝创造的, 而中国人受佛教的影响较深, 信“天”。对于中西宗教文化方面存在的差异, 在翻译时应予以注意, 否则就会出现失当。第44页,共58页。对此处“天命”的理解, 辜氏的观点是译为 the laws of God。他把“天命”译作宗教的真理, 把孔子思想作为一种宗教介绍给西方

25、。然而,孔子的言语大多为规劝建议, 并不宣传神秘古怪的宗教思想, 他只不过是一位先哲。威尔杜伦博士在1932 年出版的哲学概论中认为, 对孔子的学说最好称哲学而不称宗教, 因为孔子的言论中缺乏宗教的意味。哲学博士卜德在他所著的中国之传统思想一书中也同样肯定了孔子学说的反宗教倾向。所以从本民族的语言文化出发, 把此处的“天命”理解为 the will of Heaven 更为恰当。第45页,共58页。(2)原文 满席鱼味,上官南面坐,笑而不语。 译文 The table was laid, sumptuous with fish. The smiling chief sat in the sea

26、t facing south*, still wordless.(居祖纯)中国人和英美人对方向的观念不一样。原文中的“南面坐”,译起来并不难;但如不加注,朝南的席位为尊位这个传统观念在译文中将完全丧失。 因此,居祖纯为其加的尾注为In Chinese culture, the seat facing south is the VIP seat. In family its for the head of the family. 第46页,共58页。总结:汉语与英语各属两个不同的语系,产生并使用于完全不同的历史、文化及价值标准的土壤上,其价值观、习俗、传统、文学、宗教信仰等都存在很大差异,翻译中

27、便时常会遇到诸如误解原文、译入语词汇空缺等情况,要进行完全等值的语言转换是很难的。因此,在翻译时,要慎重考虑这种文化语境,既不能完全按译语的思维及语言特征死译,又不能完全不考虑源语的文化语境而望文生义。第47页,共58页。1.词语指称意义与蕴含意义的确定2.词语英译与语言语境3.词语英译与文化语境4.“假朋友”的识别第48页,共58页。4.“假朋友”的识别第49页,共58页。“好好学习,天天向上”:Good good study, day day up“我看了他一眼”:I look him an eye “给你点颜色看看” :give you some color to see see 在翻译

28、时机械地字字对译,将词语的指称意义与字面意义混为一谈。翻译实践中许多词语误译的现象往往由这些“假朋友”所导致。 第50页,共58页。 “假朋友”这个概念源自法语中Faux Amis一词,直译成英语即false friend.它是原语和译语“形同(似)义异”的表达,指“看似相同,实则有别”的假词义相符词语。 假词义相符词语通常包括以下几种情况:一、字面意义机械对应所产生的“假朋友”;二、字面意义相同,但指称意义有别的“假朋友”;三、指称意义相同,但蕴涵意义有别的“假朋友”;四、词语搭配不当所产生的“假朋友”;第51页,共58页。一、字面意义机械对应所产生的“假朋友”密码password secr

29、et code 洗牌shuffling the tiles to wash the playing cards 方便面instant noodles convenient noodles 救火to fight the fire to save a fire 蝴蝶结bow butterfly knot 第52页,共58页。牛仔裤jeans cowboy trousers 不冻港ice-free port non-freezing port 流动资金working capital circulating funds 新闻自由freedom of the press freedom of news 买一赠一Buy one and get one free. Buy one, present one. 我们应掌握英汉两种语言,遵循两种语言的习惯用法,而不能机械地字字对译。第53页,共58页。二、字面意义相同,但指称意义有别的“假朋友”酸奶yogurt sour milk 绿豆mung bean green bea

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论