英汉语篇对比课件_第1页
英汉语篇对比课件_第2页
英汉语篇对比课件_第3页
英汉语篇对比课件_第4页
英汉语篇对比课件_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉语篇对比-何为语篇?具有完整语义的最大的语言单位形式结构派和功能派标语 对话 独白 谚语 广告 请柬(书面及口语都包括)话语构篇和信息功能相对完整和独立的一个语言单位或片段-英汉思维的差异形象 VS 抽象综合 VS 分析本体 VS 客体顺向 VS 逆向-形象VS抽象各有擅长 汉民族:形象思维 英民族:抽象思维 表现在语言中为汉语:大量使用具体名词 英语:大量使用抽象名词例如 I hope my presence here tonight is further proof of the importance we Britain attach to relations with your g

2、reat country。 “我希望,今晚我到这里来可以进一步证明,我们英国人非常重视和你们伟大国家的关系。” 英文中的抽象名词presence,proof,importance汉译时都转换成了具体的动作。 再例如 汉语中的成语“望梅止渴”,用具体的“梅”“渴”来表达抽象的概念“借空想安慰自己”。-综合VS分析各有倾向中国: 天人合一 整体和谐 从多归一 西方:天人各一 偏重理性 从一归多表现在语言上汉语:注重整体和谐 缺乏严格的逻辑性 英语:句式构架严整 行文注重逻辑 例如汉语在古典诗歌中就表现得淋漓尽致,如“大漠孤烟直,长河落日圆” 。以动词“直”,“园”为中心,层层推进,归纳总结,句子中

3、心常在后。再例如 The debate was launched by the Government,which invited anyone with an opinion of the BBC-including ordinary listeners and viewers-to say what was good or bad about the Corporation,and even whether they thought it was worth keeping。 句中使用which,including,whether来连接句子,使句子逻辑清晰,形式严整统摄各种短语和从句,由主到

4、次,递相迭加,结构复杂。 -顺向VS逆向各有习惯中国人:顺向思维 西方人:逆向思维表现在语言上汉语:描述先因后果,先假设后求证,先让步后论证. 英语:相反 例如 It is impossible to overestimate the value of the invention。 中文译文则为 “这项发明的价值,无论怎样估计也不会太高。”-本体VS客体各有重视汉民族:重视人的伦理生活,思维往往指向自身。以“我”为视角,“我”的感受,“我”的态度。 西方人:重视自然客体,思维的目标往往指向 外界。“我”为旁观者,寻求自然规律,探索科学真理 。表现在语言上汉语:以人为中心,以表示人或生物的 词作

5、主语,主动语态使用较多 。 英语:非生物词作主语,被动语态较多 尤其在科技政论中。 例如The thick carpet killed the sound of my footsteps。 汉语译文为:我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。 -语篇对比从小到大与从大到小主语显著与主题显著主谓结构与外位结构前重心与后重心焦点视与散点视衔接手段对比情感分段与逻辑分段结尾概括与训导 -从小到大与从大到小 在时间、地点(通讯处)、姓名、称谓、组织系统、位置表达、人物介绍等排序中 英语 从小到大汉语 从大到小-主题显著与主语显著英语 :主语显著,每个句子必须有主语,且只能是名词或者名词性词语。汉语: 主

6、题显著,不一定每个句子都要有主 语,几乎什么都可以做主语,因为汉语的主语可以只是个“话题”。例如 Specialties in colleges and universities should be adjusted and teaching methods improved。汉语译文为 “必须调整高等院校的专业设置,改进教学方法 ”,并没有主语。-主谓结构与外位结构 英语句式主谓分明,是一种以“主语谓语”的固定模式来组句及构篇的;汉语的句子及其构篇并非一定要遵循这种“二分法”的模式,而是往往先提出一个话题,然后才进入主谓的命题论述。这就是汉语中一种常用的外位结构。例如 Whether sci

7、ence and technology can be pushed forward as quickly as possible is a question of vital importance for socialist construction as a whole and for the destiny and future of our country. 能不能尽快地把科学技术搞上去,这是一个关系到社会主义建设的全局,关系到我们国家命运与前途的大问题。-前重心与后重心从思维模式上看,西方人重逻辑推理的演绎思维方式,中国人喜欢先铺陈后总结的归纳思维方式。(英语:重心在前 :结果在前,原

8、因在后 汉语:重心在后 :原因在前,结果在后)例如: And I take from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.由于受到顽强地抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没能占领外围地带,这一事实使我增强

9、了信心。-焦点视与散点视英语:谓语必然是由限定动词来充当,这个限定动词在人称和数上与主语保持一致关系。句中如果出现其他动词,那一定采用非限定形式以示它与谓语动词的区别。汉语:动词没有形态变化,谓语和非谓语都可以用动词,句中多个动词可随时空顺序、事发先后意义铺陈开来。例如: Lulled by the gentle motion and soothed by the rippling music of the waves the babies soon fell asleep.船儿轻轻摇荡,波声潺潺悦耳,小孩们很快就进入梦乡。-衔接手段对比英语:语法严密,重形合。各个句子、短语或段落间通常有一定

10、的功能词(如and,but,if,as,therefore,when,however,moreover等)和某些特定的短语、分句(如in addition,whats more等)连接起来,以表示不同的功能或意念,如因果、比较、转折、让步、条件 汉语:很少使用连接手段,句子表面看上去松散混乱,概念、判断、推理不严密,句子或段落间的逻辑关系从外表不易看出。比如,“打得就打,打不赢就走,还怕没办法?”几个句子间无连接成分,是句子的意思将其联系在一起,这就是所谓汉语的意合 。-例如 It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peace time fall。 汉语译文为 “那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论